59
Цзе Цзытуй (Цзе Чжитуй, VII в. до н. э.) был сторонником Цзи Чунъэра – Вэнь-гуна, будущего правителя удельного княжества Цзинь – и сопровождал его в изгнании, длившемся девятнадцать лет. Вернувшись на родину и вступив на престол, Вэнь-гун наградил преданных ему соратников, но забыл о Цзе Цзытуе. Когда же оскорбленный Цзе Цзытуй скрылся на горе Мяньшань, князь попытался вернуть его на службу, но безуспешно. В конце концов Вэнь-гун приказал поджечь лес на горе, надеясь таким образом заставить Цзе Цзытуя покинуть свое убежище. Однако Цзе Цзытуй остался там и погиб в пожаре вместе со своей матерью. По легенде, раскаявшийся Вэнь-гун на три дня запретил подданным пользоваться огнем, отсюда возник Праздник холодной пищи – предшественник праздника поминовения усопших Цинмин. – Примеч. ред.
60
Тофу – соевый творог.
61
Название «Луяшань» переводится как «Тростниковая гора».
62
Су Дунпо, стихотворение «Стихами восхваляю сливу мэй; бамбук, у которого одна ветка наклонилась наружу, – еще прекраснее».
63
Цинь, или гуцинь – традиционный для Китая семиструнный музыкальный инструмент, одна из разновидностей древней цитры. Во время исполнения музыкант располагает гуцинь перед собой горизонтально и извлекает звук щипком. – Примеч. ред.
64
Чжу Хуэй, стихотворение «Путешествуя в Нянцзыгуань».
65
Су Дунпо, стихотворение «Надпись на стене храма Силинь».
66
Сюй Сякэ (1586–1641) – путешественник и исследователь. Изучая природу и географию Китая, побывал во многих уголках страны. На основе своих изысканий он создал «Записки о путешествиях», которые способствовали развитию китайской географии и картографии. – Примеч. ред.
67
Автор цитирует стихотворение «Дворец Тэнвана» Ван Бо (649–676), поэта эпохи Тан.
68
Фэнь – денежная единица, равная 0,01 юаня.
69
Ли Цинчжао, стихотворение на мелодию «Улинчунь» «Стих ветер наконец-то…» (перевод М. Басманова).
70
Первый иероглиф «у» в названии озера Улянсухай означает «черный».
71
Линь Дайюй – болезненная героиня классического китайского романа «Сон в красном тереме».
72
Ду Му, стихотворение «Причалил к берегу Циньхуайхэ» (перевод Б. Мещерякова).
73
Лицзян – река в Гуанси-Чжуанском автономном районе Китая, одна из самых живописных в стране.
74
Су Дунпо, поэма «Красная скала» (перевод. И. Голубева).
75
Цао Цао (155–220) – китайский военачальник, государственный деятель и поэт эпохи Хань. – Примеч. ред.
76
Цао Цао, цикл «Пройду через Восточные, Западные ворота», стихотворение «Смотрю на лазурное море» (перевод М. Кравцовой).
77
Чжан Жосюй (660–720) – поэт эпохи Тан. Автор цитирует его стихотворение «Цветы в лунную ночь на берегу весенней реки». – Примеч. ред.
78
Ян-гуйфэй (Ян Юйхуань; 719–756) – одна из «Четырех великих красавиц Китая», высшая наложница и возлюбленная танского императора Сюань-цзуна (685–762), который правил в 712–756 гг. – Примеч. ред.
79
Великий Юй – мифический правитель, усмиривший потоп, основатель легендарной первой китайской династии Ся (конец III – середина II тыс. до н. э.).
80
Сун – китайская империя в 960-1279 гг.
81
Юань – империя, существовавшая в Китае с 1271 по 1368 г.
82
Ялуцзянское сражение, или битва на реке Ялу – главное морское сражение Японо-китайской войны 1894–1895 гг., произошло 17 сентября 1894 г. В результате сражения японский флот отступил, однако Бэйянская эскадра Китая понесла большие потери.
83
Ванфуши – камни, имеющие форму стоящего человека; по преданию – окаменевшие от долгого ожидания жены моряков.
84
Цитата Чжоу Эньлая (1898–1976), известного государственного деятеля и первого главы Госсовета КНР.
85
Чжан – китайская сажень; единица длины, равная 3,33 м.