Неортодоксальная. Скандальное отречение от моих хасидских корней - Ключарева Дина Э. 5 стр.


26

«Браунстоун» – распространенный в Нью-Йорке тип городских многоквартирных домов высотой 3–5 этажей, построенных преимущественно из коричневого песчаника (отсюда и название: англ. brown – коричневый, stone – камень) в конце XIX – начале XX в. В таком доме, например, жила героиня Сары Джессики Паркер в сериале «Секс в большом городе».

27

«Будни выделенных дней» (др.-евр.). Полупраздничные дни в течение длинных праздников Суккота и Песаха. В отличие от праздничных дней, в которые, как в шабат, запрещено водить, пользоваться электричеством, готовить еду и пр., в эти дни запреты менее строги.

28

Еврейский алфавит (ивр.).

29

Hershey’s.

30

Символ OUD означает, что продукт содержит молочные ингредиенты, то есть относится к молочной пище, которую по законам кашрута нельзя употреблять вместе с мясной.

31

«Молоко Израиля», молочные продукты, произведенные под надзором машгиаха, специалиста по кашруту. К производству таких продуктов предъявляются строгие требования на всех этапах, от содержания животных до упаковки.

32

Старшеклассницы в хасидской общине носят колготки со швами сзади. Подробнее об этой традиции рассказывается в главе 4.

33

Имеется в виду, что ее дочери покинули общину сатмарских хасидов и перестали соблюдать ее законы, перейдя в более либеральный вариант иудаизма.

34

Воспитание (др.-евр.).

35

То есть соблюдающих еврейский закон.

36

После замужества женщина должна обрить голову и носить парик, платок либо тюрбан.

37

Дерзкий, наглый, нахальный (идиш).

38

Недельная глава Торы, парашат ха-шавуа. Тора разделена на отрывки, которые читают подряд в течение года.

39

Еврейские пельмени треугольной формы с разной начинкой, внешне похожие на вареники.

40

Применительно к оливковому маслу эти слова означают, что оно нерафинированное, а вот по отношению к женщине слово virgin (англ.) действительно переводится как «девственница».

41

Головной убор, который пожилые ортодоксальные еврейки носят вместо или поверх парика.

42

Благочестие, набожность (идиш).

43

Ребе – глава хасидской общины, религиозный авторитет.

44

Праведные, порядочные (идиш).

45

Доброе слово (идиш).

46

Песах – весенний праздник в память об освобождении еврейского народа из египетского рабства. Перед Песахом есть обычай тщательно убирать дом, чтобы не пропустить случайно крошки мучного (приготовленного на дрожжах или закваске). Поэтому в этом эпизоде дедушка проверяет все в доме.

47

Квасное (др.-евр.). В дни Песаха евреям запрещено есть и вообще иметь в доме мучные блюда, приготовленные на дрожжах или закваске. В Торе этот запрет объясняется тем, что в момент Исхода из Египта у евреев не было времени ждать, пока поднимется тесто, поэтому хлеб (мацу) пекли из невзошедшего.

48

Нечестивый, скверный язык (идиш).

49

Талмуд – главный текст иудаизма после Танаха (Библии). Написан на арамейском.

50

Рабби Акива – еврейский духовный лидер I–II вв., законоучитель, один из основоположников раввинистического иудаизма. Принял мученическую смерть от римлян.

51

Правда написана на лбу (идиш).

Назад