Однако ни с того ни с сего из моей скрипки полилось адажио Моцарта к концерту № 5.
Я играла, и звуки, пламенные и тягучие, заполняли собой всю гостиную. Я была лишь сосудом для этой музыки и словно со стороны наблюдала за тем, как пальцы вибрируют, а смычок скользит по струнам. Подобное ощущение я не испытывала с прослушивания для квартета «Весенние струны». Я думала, что утратила его навсегда, но здесь и сейчас…
Прежде чем мелодия изменила темп на более интенсивный, я оборвала ее, дав последней нежной ноте ненадолго повиснуть в воздухе. Сердце колотилось как сумасшедшее, и я смотрела на смычок, удивляясь тому, что его держит моя рука.
Я перевела взгляд на Ноя. Он сидел совершенно ошеломленный.
– Почему ты остановилась? – в его голосе слышалась лишь тень обычной горечи.
Не в состоянии говорить, я молча вернула скрипку в футляр.
– Мне пора уходить.
– Шарлотта?
– Что? – обернулась я.
– Ты должна чаще играть для других.
Мне нечего было сказать на это. Я чувствовала себя странно уязвимой и преданной той музыкой, которая впервые за год вышла из-под моих рук. Я застегнула дождевик.
Ной повернулся к выходящим на улицу окнам.
– На улице дождь? Я его не слышу.
– Нет, дождя нет.
– Тогда зачем тебе дождевик?
Я опустила взгляд на рукав.
– Как ты узнал?
Ной снова помрачнел, голос ожесточился.
– Я слышу шорох нейлона. Неважно, иди.
Шорох нейлона. Ничего себе.
– Хорошо. Увидимся в понедельник, – я поморщилась. – То есть я вернусь в понедельник. Ровно в восемь утра.
И почти дошла до ведущей вниз лестницы, когда Ной ответил:
– Увидимся, Шарлотта.
Глава 9
Шарлотта
Рабочая неделя пролетела быстро, и в субботу я завербовала Энтони, Мелани и Эрикисэма помочь мне переехать. Впятером мы быстро с этим управились и уже к обеду перевезли мои скромные пожитки на первый этаж дома Ноя. Из уважения к нему я не пустила никого на второй этаж и ограничила все разговоры о нем до той минуты, пока мы не закончили с делами и не устроились в местной закусочной с пиццей.
– Так странно, что он не какой-то безумный старик, – сказал Энтони. – Я думал, затворниками становятся в довольно преклонном возрасте, лет так с шестидесяти пяти.
– Он не затворник, не прямом смысле этого слова. Он просто пытается привыкнуть к своей слепоте. Случившееся с ним ужасно, и он столько всего потерял…
– Надеюсь, ты будешь осторожна, – заметила Мелани. – Ты толком не знаешь этого парня, но при этом собираешься жить в его доме?
– С ним мне ничего не грозит, – ответила я. – И у меня замок на двери в спальню. Буду запираться, – успокоила я подругу, хотя знала, что мне это не понадобится. Ной тот еще грубиян, но он неопасен. Я это чувствовала, но объяснить не могла, поэтому даже не пыталась.
Примечания
1
Джульярд (Джульярдская школа) – одно из самых престижных высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположен в Нью-Йорке.
2
День мертвых – мексиканский праздник, посвященный памяти умерших.
3
Нил Патрик Харрис – американский актер, комик, писатель, продюсер, певец и иллюзионист.
4
Галстук Аскот – модный аксессуар, впервые появившийся в Восточной Европе в XVII веке, – похожая на шарф ткань, которую мужчины обматывали вокруг шеи для тепла и чтобы выглядеть более стильно.
5
да? (фр.)
6
хорошо? (фр.)
7
Хилари Хан – американская скрипачка, трехкратная обладательница «Грэмми».
8
моя дорогая (фр.)
9
Шерпы – народ, живущий в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма (Эверест).
10
Мы пришли (фр.)
11
любви к жизни (фр.)
12
как дела? Хорошо? (фр.)
13
Веди себя прилично! (фр.)
14
Боже мой (фр.)
15
пожалуйста, будь любезен (фр.)
16
Всегда (фр.)
17
Понятно? (фр.)
18
«Таинственный сад» – роман англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт.
19
Я живу один (фр.)
20
Ты меня слышишь? (фр.)