«Переводчик, вы можете отключиться», – командует диспетчер.
Это реальный случай из переводческой практики Натали. Она так и не узнала, что случилось с позвонившей. В экстренные службы ежегодно поступают тысячи подобных звонков, и во многих случаях требуется переводчик.
Слово ценой в 71 миллион долларов
Что происходит, когда переводчика поблизости нет? Последствия могут в худшем случае угрожать жизни, в лучшем – резко изменить ее. Даже свободное владение двумя языками не всегда позволяет справиться с переводом. Превращение речи на одном языке в речь на другом – хоть устное, хоть письменное – требует специальных навыков, и путь к профессионализму может занять долгие годы.
Горький пример того, что бывает, когда вместо профессионала переводить приглашают двуязычного дилетанта, – случай с Вилли Рамиресом. В 1980 г. этот восемнадцатилетний юноша поступил в одну из флоридских больниц в качестве пациента. Среди персонала больницы многие говорили по-испански – это же Флорида! – так что объясниться с молодым человеком смогли без труда. А вот профессионального переводчика не нашлось.
По мнению родственников Вилли, он был intoxicado. Это слово – пример «ложного друга», как часто говорят переводчики. То есть оно переводится не так, как можно подумать. (Ложный друг и ложный когнат – это разные вещи. Ложные когнаты означают примерно одно и то же, но не происходят от одного корня. Например, и немецкое Ach, so! и японское Aa, soo () означают «Понял!», но между ними нет лингвистической связи.)
Первое впечатление от слова intoxicado обманчиво. Оно не означает intoxicated («пьяный»), но, к несчастью для Вилли, именно так его истолковал двуязычный сотрудник больницы, которого привлекли к переводу. И эта ложная интерпретация привела к неправильному диагнозу и неподходящему лечению, что в итоге закончилось для пациента параличом рук и ног.
Что значит intoxicado на самом деле и как это сказать по-английски? К сожалению, хорошего эквивалента тут нет. Intoxicado – это интоксикация, вызванная обычно каким-то вредным воздействием на организм. Вот несколько примеров: intoxicación solar означает «сильный солнечный ожог», а intoxicación por alimentos – «пищевое отравление». О каком виде intoxicación говорили близкие Вилли? Они подозревали пищевое отравление, потому что он съел непрожаренный гамбургер.
Без контекста слово intoxicado трудно интерпретировать даже квалифицированному переводчику. В конце концов, странно было бы по-английски сказать he is poisoned[3], хотя буквальный перевод именно такой. Профессиональный переводчик, особенно работающий в медицинской сфере, обучен уточнять все неясности в словах говорящего. Профессионал выяснил бы, о какой интоксикации идет речь, если бы это не было ясно из остальных слов. А обычный билингв? Ему это и в голову не пришло. Его не учили вникать в языковые нюансы, разбираться, как они влияют на взаимопонимание между носителями разных языков. (Что же касается пьяного, то его по-испански следует назвать ebrio.)
Из-за этого врачи констатировали у Рамиреса «намеренное злоупотребление наркотическими веществами». Эта преступная диагностическая ошибка привела к последующей выплате ему компенсации в размере 71 миллиона долларов: выяснилось, что его состояние было вызвано вовсе не передозировкой и не пищевым отравлением, а внутримозговым кровоизлиянием[4]. С тех пор в переводческих кругах intoxicado иногда называют «словом ценой в 71 миллион долларов». Сумма немалая. Если считать, что переводчик получает 50 тысяч долларов в год, то ее хватило бы на годовую зарплату 1420 штатным переводчикам – возможно, больше, чем имеется в штате всех больниц Флориды вместе взятых. К сожалению, в истории все повторяется. В 2010 г. хирург калифорнийской больницы не смог предоставить переводчика Франсиско Торресу, семидесятидвухлетнему испанцу с опухолью в почке, и по ошибке удалил не ту почку[5]. Конечно, подобное могло произойти и с англоязычным пациентом, но языковой барьер и отсутствие переводчика резко увеличивают риск.
По сути, экономия на переводчиках повышает общую стоимость системы здравоохранения. При наличии языковых барьеров медицинские ошибки случаются чаще. Нет числа случаям, когда врачи назначали ненужные – и дорогостоящие – диагностические анализы, вместо того чтобы просто заплатить переводчику. А если пациент не понял рекомендации, он может по ошибке принять слишком большую дозу или неправильно применить лекарство. Отказ от переводческих услуг – рискованное и затратное дело[6].
Иногда пациенты говорят, что понимают по-английски, и врачу кажется вполне допустимым написать рекомендацию на языке, которым пациент не владеет свободно. Однако, прочитав take once per day[7], носитель испанского запросто вообразит, что таблетки надо принимать 11 раз в день, ведь once по-испански значит 11. Это слово – такой же ложный друг, как и intoxicado, и может привести к страшным последствиям.
Как неловко быть беременным
У некоторых носителей английского есть дурная привычка добавлять к английским словам o или a в надежде получить нужное испанское слово. Англоязычные мужчины часто вызывают смех у носителей испанского, пытаясь сказать, что смущены. Отталкиваясь от английского I’m embarrassed, они говорят: Estoy embarazado, хотя на самом деле embarazado – беременный! Как же выразиться в таком случае, чтобы не показаться чудом природы? Можно сказать Tengo vergüenza (букв. «имею стыд»).
Тайна мясной промышленности
Услуги переводчиков регулярно спасают жизнь отдельным пациентам, но иной раз оказываются важны и для здоровья всего населения. Как, например, в случае с переводчицей клиники Мэйо, Кэрол Идальго, которая помогла разгадать медицинскую загадку, предотвратив тем самым угрозу общественному здоровью.
Летом 2007 г. Идальго остановилась в холле поговорить с семейным врачом, доктором Ричардом Шиндлером. Она заметила, что несколько пациентов, для которых она переводила и которых лечили разные врачи, жаловались на сходные симптомы: у них слабели и немели ноги. Объединяло их и еще одно обстоятельство: все они работали на заводе по переработке свинины в Миннесоте[8].
Доктор Шиндлер нашел врачей, лечивших пациентов, для которых переводила Идальго, и быстро обнаружил сходство в их заболеваниях. За неделю изучения вопроса он понял, что предчувствие переводчицу не обмануло. Одинаковые симптомы выявились у 11 пациентов.
Он обратился к неврологам клиники Мэйо. Хоть они и работали бок о бок друг с другом, но каждый лечил лишь одного-двух пациентов с такими симптомами. Идальго как переводчик столкнулась с бóльшим числом случаев – ей было легче заметить закономерность.
Особое беспокойство вызывало то, что все эти пациенты работали на мясоперерабатывающем предприятии, но их болезни не соответствовали типичным для мясоперерабатывающей промышленности недугам, связанным, например, с повторяющимися движениями. В США, где продукты питания производятся и распространяются в больших масштабах, заболевание рабочих пищевого предприятия может быстро охватить огромные регионы. Работники здравоохранения относятся к таким вопросам крайне серьезно. В то же время рассылка предупреждений могла бы посеять панику среди потребителей, поставив под угрозу всю отрасль.
Исследование, проведенное учеными и сотрудниками предприятия, позволило выявить причину заболевания. На фабрике свиные мозги выдували из черепов и разжижали с помощью сжатого под высоким давлением воздуха. В результате в воздухе повисала мелкая пыль, образовавшаяся из мозгов. Рабочие не носили защитных масок, даже защитные очки надевали далеко не всегда, поэтому эти частицы попадали в организм через дыхательные пути и контактировали с кожей. Внутри организма посторонние частицы, по-видимому, атаковали нервные волокна пациентов, разрушая их миелиновую оболочку. Повреждение миелина влекло за собой повреждение нервного волокна.
Это открытие привело к тому, что на мясоперерабатывающем предприятии Миннесоты и других подобных заводах по всей стране прекратили разжижать свиные мозги. Часть рабочих – с более легкими формами заболевания – смогли вернуться к нормальной жизни. Остальные из-за нанесенного здоровью ущерба нуждались в длительном лечении.
Если бы Идальго не догадалась сообщить о закономерности, обнаруженной ею в ходе переводческой деятельности, то пострадавших рабочих могло бы оказаться как минимум вдвое-втрое больше. И хотя в данном случае причина проблемы не представляла угрозы для общественного здоровья, этот пример ярко демонстрирует, что в контексте международных пандемий устранение языковых барьеров – путь к спасению жизни многих.
Медицинские переводчики спасают жизни и экономят деньги
Проведенное в 2010 г. исследование показало, что работа профессиональных переводчиков в пунктах неотложной помощи повышает эффективность и пропускную способность этих пунктов, сокращая время обслуживания пациента. Каким образом? Когда есть языковой барьер и нет переводчика, медики чаще назначают дорогостоящие анализы для постановки диагноза и дольше наблюдают за состоянием пациента, что приводит к лишним тратам. В ходе этого же исследования выяснилось, что пациенты, которым были предоставлены профессиональные переводчики, в четыре раза больше довольны лечением, чем те, у кого переводчиков не было[9].
Заслон на пути эпидемий
Вы, наверное, видели такое в кино: врачи в противогазах и защитных костюмах через микроскопы наблюдают за быстрым размножением микробов. Политики, хмурясь, всматриваются в график: насколько быстро будет распространяться опасный вирус, если не принять меры? Отчаянные поиски антител. Пугающий голливудский сценарий захвата мира мутантами-микробами. И вдруг – всплеск атипичной пневмонии в 2003-м или свиного гриппа в 2009-м, и из вечерних новостей мы узнаём, что страшилки из фильма ужасов стали реальностью. Тогда мы вспоминаем о средствах для дезинфекции рук, покупаем маски, отказываемся от поездок и замыкаемся в своем кругу общения. Но стоит болезни отступить, как большинство из нас забывает об этих скрытых опасностях. В конце концов, от нас все равно мало что зависит, правда?
К счастью, не все впадают в отчаяние. Не вызывая информационной шумихи, ученые неутомимо работают над предотвращением эпидемий, оберегая покой общества. Какую роль в этом играет перевод? В 1997 г., после первой вспышки птичьего гриппа в Гонконге, два врача из Федерального управления здравоохранения Канады придумали схему предотвращения эпидемий. Они знали, что местные СМИ зачастую оповещают о местных всплесках заболеваний еще до того, как их заметят общенациональные или международные СМИ. Поэтому они разработали систему, которая в реальном времени автоматически просматривала местные СМИ в поисках заданных ключевых слов и при их появлении рассылала оповещения[10].
Эта система раннего оповещения, названная Международной разведывательной сетью в сфере здравоохранения (Global Public Health Intelligence Network – GPHIN), позволяет быстро выявлять эпидемии и не давать им распространяться. В сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) канадские врачи создали GPHIN, обрабатывавшую международные источники новостей на французском и английском в поисках сообщений, в которых упоминаются болезни человека, а также животных и растений, биологические, химические и радиоактивные аварии и даже стихийные бедствия.
В этой исходной концепции был один очевидный пробел: велся просмотр СМИ только на двух языках – английском и французском. Ясно было, что требуется подключить и другие языки. Вряд ли в китайской глубинке найдется учительница английского, которая разошлет оповещение об эпидемии в родном городке на английском. Поэтому разработчики GPHIN быстро добавили арабский, упрощенный китайский (письменный вариант китайского в КНР) и традиционный китайский (письменный вариант китайского в большей части остального китайского мира), фарси (персидский), португальский, русский и испанский.
Со времени официального запуска GPHIN в ООН в 2004 г. система каждые пятнадцать минут запрашивает новости на этих 9 языках у новостных агрегаторов Al Bawaba и Factiva. Все полученные статьи она переводит на английский, а с английского – на остальные языки. Разработчики GPHIN быстро поняли, что ежедневная обработка примерно четырех тысяч статей с потенциально полезной информацией возможна лишь на основе компьютеризированного или машинного перевода под контролем людей. Поэтому разработчики выбрали несколько компьютерных программ для автоматического перевода информации в различных языковых комбинациях. Получив машинный перевод статьи, система либо отвергает ее как нерелевантную, либо направляет для анализа людьми, либо немедленно публикует, чтобы оповестить своих подписчиков – правительства и международные организации всего мира – о потенциальной опасности.
Эта канадская система и сейчас стоит на защите наших населенных пунктов от эпидемий. Именно она первой выявила вспышки свиного гриппа и атипичной пневмонии. Благодаря ее бдительности в обоих случаях были приняты меры, существенно снизившие масштабы эпидемии.
На первый взгляд это представляется идеальным готовым решением. Однажды запущенная программа работает бесконечно долго без особой дополнительной работы, так? Ну не совсем, говорят разработчики. Алгоритмы нуждаются в непрерывной подстройке под постоянно меняющиеся языки. Например, китайский термин для СПИДа – (айцзы бин). Его первая часть, айцзы, – транслитерация английского AIDS, а вторая – классификатор, соответствующий названиям болезней. Но у китайцев в ходу и неофициальные названия вроде
, и
, которые произносятся одинаково, но означают «болезнь, порожденная любовью», «болезнь любви к капитализму» и «болезнь любви к себе». Система GPHIN должна опознавать и правильно переводить и эти неофициальные термины, а это возможно лишь под постоянным присмотром специалистов.
Или возьмем статью под названием «Желтая лихорадка» (Yellow Fever), опубликованную в Tampa Tribune в 2003 г. Вот выдержка из нее: «Эпидемия наказаний пресекла множество атак и привела к последовательности из трех проигранных игр подряд, что практически ввергло “Баксов” в кому в этом сезоне»[11]. Заметим, что здесь полно терминов, которые должны заставить систему GPHIN забить тревогу. Однако если алгоритмам хватит изощренности, чтобы учесть и входящие в ту же фразу спортивные термины, то GPHIN не поднимет тревогу автоматически, а направит публикацию аналитику, который быстро оценит контекст.
Поэтому, когда в следующий раз вы будете возмущаться найденными в Сети «идиотскими» машинными переводами, вспомните, что при определенных условиях машинный перевод спасает жизни. Тем самым перевод ограждает нашу жизнь от защитных костюмов и политических катастроф, отдавая их на откуп Голливуду.
Помощь спасателям на Гаити
Иногда перевод помогает предотвратить катастрофы, однако некоторые из них трудно предвидеть. В условиях таких катастроф жизненно важным может стать устное сообщение. Возможность сказать на другом языке простую фразу вроде «если вы меня слышите, постучите три раза» позволит обнаружить и спасти пострадавшего, даже если он не способен говорить из-за ужасной боли, усталости или истощения. При спасательных операциях на счету каждая секунда, но языковые барьеры все замедляют. Язык может сыграть роковую или спасительную роль при бедствиях как местного, так и международного масштаба. К счастью, новейшие технологии ускоряют и облегчают доступ к жизненно важной языковой поддержке.