– Мне жаль, но… пожалуйста, Мартин, не дай этому разрушить всё, что было между нами. Хорошо?
Его черты оставались непроницаемыми, а потом он вдруг широко улыбнулся и рассмеялся. Он смеялся громко и долго.
– У меня был секс с ребенком Стерлинга Хартли в лифте его отеля, – выдавил он между приступами хохота. – Просто не могу поверить!
– С его ребенком? – Я бросила салфетку на стол. – Мне пора идти.
– Нет… нет, Эль. Постой, не уходи, – он вытер глаза. – Слушай, мне это нравится. Прошу прощения за мой французский, но твой папаша – первоклассный говнюк, социопат с глубоко развитым нарциссизмом. Покажите мне газету, журнал или пост в Twitter, где не говорится об этих вещах в связи с надменным миллиардером Стерлингом Хартли. Все эти многообещающие карьеристы на конференции «Агора» знают это, но помалкивают и никогда не скажут это ему в лицо. А все потому, что при этом он еще и богатый ублюдок, окруженный магией богатства и имеющий достаточно денег, чтобы делать других богачами.
Примечания
1
Барристер – адвокат, имеющий право выступать в высших судебных инстанциях (прим. пер.).
2
Солиситор – адвокат, дающий советы клиенту и подготавливающий дела и материалы для барристера. Солиситор не имеет права выступать в суде высшей инстанции (прим. пер.).
3
Магистрат – судья низшей инстанции, санкционирующий аресты, обыски и решения о привлечении гражданских лиц к уголовной ответственности (прим. пер.).
4
Игра слов. «Игра в скорлупки» равнозначна нашей «игре в наперстки» и является синонимом мошенничества (прим. пер.).
5
Странгуляционная борозда (юр.) – след удушения (прим. пер.).
6
Остров, входящий в состав Багамских островов (прим. пер.).
7
Торговое название лоразепама. Седативное, снотворное, релаксирующее средство (прим. пер.).
8
ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство (прим. пер.).
9
Буйабес – французский суп из свежей рыбы и морепродуктов (прим. пер.).
10
Соус руйе состоит из майонеза с чесночным экстрактом, красным перцем и шафраном (прим. пер.).