Woods D. Lactantius, Valerian, and Halophilic Bacteria // Mnemosyne. Ser. 4. Vol. 61. Fasc. 3. 2008. P 479–481.
Wyckoff A. D. The Use of Oils in Storms at Sea // Proceedings of the American Philosophical Society. 1886. Vol. 23, No. 123. P. 383–388.
Zapatero J. M. La guerra del Caribe en el siglo XVIII. San Juan: Instituto de Cultura Puertorriquena, 1964.
Zur Lage J. An Armchair Scholar’s World: Cornelius de Pauw and the Global Discourse of Historiography in the Late Enlightenment // Global Histories. 2015. Vol. 1. N. 1. P 79–92.
Адо П. Что такое античная философия? / Пер. с фр. В.П. Гайдамака. М.: Изд-во гуманитарной литературы, 1999.
Александрова Л. В., Мякин Т.Г. Птолемеева «музыка» // 2ХОЛИ. 2012. Vol. 6. N. 1. P 157–191.
Андреев М.Л. Городская литература Треченто // История литературы Италии. Т. 1. Средние века / М.Л. Андреев, Р. И. Хлодовский. М.: ИМЛИ РАН, 2000. С. 367–397.
Арнольд В. И. Гюйгенс и Барроу, Ньютон и Гук: Первые шаги математического анализа и теории катастроф, от эвольвент до квазикристаллов. М.: МЦНМО, 2014.
Багно В. Дорогами «Дон Кихота». М.: Книга, 1988.
Басовская Н.И. Столетняя война 1337–1453 гг. М.: Высшая школа, 1985.
Бёме Я. Aurora или Утренняя заря в восхождении / Пер. А. Петровского. М.: Мусагет, 1914.
Большаков О. Г. История халифата. Т. II. Эпоха великих завоеваний (633–656). Т. III. Между двух гражданский войн (656–696). М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998–2002.
Бродель Ф. Что такое Франция? Книга вторая. Люди и вещи / Пер. И.К. Стаф, О.Э. Гринберг. М.: Изд-во Сабашниковых, 1995.
Бухарин М.Д. Раннеэллинистические хорографы: Мегасфен, Гекатей Абдерский и Берос // Вестник древней истории. 2000. № 2. С. 88–100.
Бэкон Ф. Новый органон // Собр. соч. Т. 1–2. Т. 2. М.: Мысль, 1978.
Вейнберг С. Гравитация и космология. М.: Мир, 1975.
Граф де Бюффон. Всеобщая и частная естественная история / Пер. И. Румовского, С. Лепёхина. Санкт-Петербург: Иждивением Петровской академии наук, 1801.
Вайгель В. Избранные произведения / Пред. и пер. игумена Петра (Мещеринова). М.: Центр книги «Рудомино», 2015.
Васильев С. Ф. Эволюционные идеи в философии Декарта // Декарт Р. Космогония. Два трактата. М., Л.: ГТТИ, 1934. С. 45–125.
Виппер Б. Р. История европейского искусствознания. М.: АН СССР, 1963.
Власов С. В. Гувернёр Пьер де Лаваль, автор первой в России двуязычной грамматики французского языка (1752–1753) // Французский ежегодник 2011: Франкоязычные гувернёры в Европе XVII–XIX вв. / Под ред. А. В. Чудинова и В. С. Ржеуцкого. М.: ИВИ РАН, 2011. С. 178–189.
Вронский С.А. Классическая астрология. Т. 1–12. Т. 1. М.: ВШКА, 2003.
Вяземский П. И. Ферней // Собр. соч. Т. 7. Санкт-Петербург: Типография М.М. Стасюлевича, 1862. С. 52–61.
Гачев ГД. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством. М.: Раритет, 1997.
Гигин. Мифы / Пер., вступ. ст., комм. Д.О. Торшилова. СПб: Алетейя, 2000.
Геродот. История в девяти книгах / Пер. и прим. Г. А. Стратановского, ред. С.Л. Утченко, Н.П. Мещерский. Л.: Наука, 1972.
Гесиод. Теогония (пер. В. Вересаева) // Полное собрание текстов / В.Н. Ярхо, О.П. Цыбенко. М.: Лабиринт, 2001. С. 20–51.
Гиппократ. Избранные книги / Пер. с греч. В.И. Руднева; ред., вступ. ст., комм. В.П. Маркова. М.: Биомедгиз, 1936.
Гиргас В. Ф. Словарь к Арабской хрестоматии и Корану. Казань: Типография Императорского университета, 1881 [Арабско-русский словарь к Корану и хадисам / С.М. Прозоров, М.Г. Романов. СПб: Диля, 2006].
Гоббс Т. Левиафан // Соч. в 2-х тт. Т. 2. М.: Мысль, 1991. С. 3–545.
Гоголь Н. В. Старосветские помещики // Соч. в 2-х тт. Т. 1. М.: Художественная литература, 1969. С. 209–230.
Гуковская З. В. Маргарита Наваррская и её «Гептамерон» // Маргарита Наваррская. Декамерон / Пер. А.М. Шадрина; прим. З. В. Гуковской; отв. ред. И.Н. Голенищев-Кутузов. Л.: Наука, 1967. С. 377–397.
Декарт Р. Первоначала философии / Пер. с лат. С.Я. Шейнман-Топ-штейн, с франц. Н.Н. Сретенского // Сочинения в 2-х тт. / Сост., ред., вступ. ст. В.В. Соколова. Т. 1. М.: Мысль, 1989. С. 297–423.
Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов / Пер. М.Л. Гаспарова, ред. А.Ф. Лосева. М.: Мысль, 1979.
Дмитриев В.А. Борьба Римской (Византийской) империи и сасанидского Ирана за преобладание в Передней Азии (III–VII вв.). М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015.
Документы истории Великой французской революции / Отв. ред. А. В. Адо. Т. 1. М.: Издательство Московского университета, 1990.
Должанский А. Краткий музыкальный словарь. Ленинград: Государственное музыкальное издательство, 1955.
Дьяконов И. М. История Мидии: От древнейших времён до конца IV в до н. э. М., Л.: АН СССР, 1956.
Дюма А. Собр. соч. В 35-и томах. Т. 8. Двадцать лет спустя / Пер. с фр. Сост. А. Кукаркин, комм. С. Шкунаева. М.: ММП “Дайджест”, 1992.
Евсевий Кесарийский. Церковная история / СПб: Издательство Олега Абышко, 2013.
Егоров А. Б. Рим на грани эпох: проблемы рождения и формирования принципата. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.
Екатерина. Сочинения. Т. 1. / Изд. Императорской академии наук, прим. А. Н. Пыпина. Санкт-Петербург: Типография Императорской академии наук, 1901.
Камоэнс де Л. Лузиады / Пер. М. Травчетова. М.: Центр книги Рудомино, 2014.
Клейн Л. С. Миграция тохаров в свете археологии // Stratum plus. 2000. № 2. С. 178–187.
Ковалёва О.К. История и поэзия: «Генриада» Вольтера как памятник своей эпохи // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Серия: Общественные науки. 2017. № 4. С. 48–51.
Кондаков Ю. Е. Мартинисты, розенкрейцеры, и «внутренние христиане» в России конца XVIII начала XIX вв. СПб: РГПУ им. А. И. Герцена, 2011.
Кондаков Ю. Е. Орден золотого и розового креста в России. Теоретический градус соломоновых наук. СПб: Астерион, 2012.
Кондильяк Э. Б. де. Трактат об ощущениях / Пер. с франц. П. С. Юшкевича; общ. ред. и прим. В.М. Богуславского // Собр. соч. в 3-х тт. Т. 2. М.: Мысль, 1982. С. 189–399.
Корнель П. Сид / Пер. М. Лозинского // Театр французского классицизма. М.: Художественная литература, 1970. С. 83–155.
Крачковский И. Ю.
Примечания
1
Здесь и далее сокращения MP с последующей цифрой отсылают к дневнику Сен-Мартена «Мой портрет», который насчитывал 1137 главок в авторской рубрикации. Он был опубликован посмертно в трёх разных изданиях на французском (в 1833 г. вышел «тематический» немецкий перевод В. А. Шикеданца, куда вошли 507 афоризмов [Saint-Martin 1833: 9-201]), два из которых неполные. Частично «Мой портрет» представлен в первом томе «Посмертных работ» Сен-Мартена, вышедшем под редакцией его племянника Николя Турнье в 1807 г. [Saint-Martin 1807 I: 1-139], и в сборнике трудов Сен-Мартена и Ангелуса Силезиуса, изданном в 1834 г. под редакцией критика и публициста Карла Августа Фарнхагена фон Энзе (1785–1858) [Saint-Martin 1834]. Целиком «Мой портрет» был опубликован только в 1961 г. виднейшим знатоком жизни и творчества Сен-Мартена Робером Амаду (1924–2006) [Saint-Martin 1961]. Таким образом, ряд приведённых афоризмов и заметок Сен-Мартена в оригинале может при желании быть найден читателем в изданиях 1807 г. и 1834 г. без необходимости обращаться к менее доступной книге 1961 г. под редакцией Амаду. Небольшое число афоризмов из «Моего портрета» в английском переводе включил Уэйт в приложение к своей биографии Сен-Мартена [Waite 1901: 358–375] (нумерация Уэйта, как и Шикеданца, не совпадает с оригинальной).
2
Интерпретация Джованной Саммерфилд этих невинных слов Сен-Мартена в качестве свидетельства того, что в его «странном восхищении» мачехой была примесь сексуальности (odd admiration, not of an asexual character) [Summerfield 2008: 100], остаётся целиком и полностью на совести этой исследовательницы. По признанию не чуждого обескураживающей откровенности Сен-Мартена: «в детстве я был очень невинен», и «если бы те, кто за мной присматривали, повели меня тем путём, каким я бы хотел, тем, каким должны были бы, эта добродетель меня бы никогда не покинула. Одному Богу известно, какие плоды тогда могли бы быть обретены для дела, к которому я был призван!» [MP. № 346].
3
Букв. «которого я бы не обошёл» (dont je n’aye pas fait le tour). Обратим внимание, что Сен-Мартен ведёт речь только о своих современниках (ср. его слова о Бёме, приведённые ниже). Здесь и далее цитаты даны в орфографии конца XVIII-го в.
4
Ср. у Пришвина: «Так поговорил с женщинами по душам.
– С вами легко, – сказали они, – будто вы женщина.
– Конечно, – ответил я, – ведь я тоже рожаю. Мысли тоже рождаются, как живые дети, и их тоже долго вынашивают, прежде чем выпустить в свет» [Пришвин 1984: 88].
5
Выходные данные обоих трудов Сен-Мартена указывают в качестве места издания шотландский Эдинбург, хотя в действительности они вышли в Лионе. Такого рода предосторожности в дореволюционной Франции не были излишни для любых религиозно-философских трудов, кроме католических, «свыше» одобренных.
6
Привычный перевод «неизвестный [философ]» (le philosophe inconnu) [Лотман 1997: 48] не стоит считать окончательным, нам приемлемым видится и: «неузнанный» (ср. польск.: filosof nieznany) или «непонятый». Дело не только в том, что connaître может значить: «понимать, узнавать» (вспомним название труда Абади, посвящённого самопознанию), но и в неоднократно повторяемом самим Сен-Мартеном утверждении, что он людьми и их миром не понят: «Лишь два опорных пункта было у меня на этом свете: рай и прах – в наделах же, располагающихся между ними двумя, я жить не сумел. Вот почему я был так мало понят (jay eté si peu connu) подавляющим числом людей, а те, кто ко мне приближались, и хвалили меня и бранили от всего сердца» [MP. № 14]. «По натуре я так слаб, что мне нужно для продвижения вперёд, чтобы меня постоянно подталкивали. Почти никогда я не встречал людей, которые бы, наоборот, хотели меня оттолкнуть, сделав так, чтобы я отступил назад. Одному Богу известно: если бы такие люди смогли меня узнать (avoient pu me connoitre), они бы на колени встали, чтобы молить меня продолжать то, что я делаю» [MP. № 63]. Примеры можно продолжать. Семантическое поле inconnu не исключает значение «безвестности», «неизвестности», иногда Сен-Мартену не чуждое: «для глаз обыкновенных должен я быть словно бы неизвестным (inconnu), словно бы незаметным ни благодаря успехам своим, ни благодаря провалам» [MP. № 966] (ср. [MP № 656], ниже). В пределе перевод «неизвестный философ» в русском языке содержит своеобразные и интересные коннотации неподдельной «анонимности». Ср.: «Не только левее левых, но и подлиннее подлинных. Чтобы кровь была настоящей, безымянной» [Шаламов 2013: 352]. Духу сен-мартенова псевдонима, скорее, ближе эпитафия, выбитая на могиле Сковороды, сохранившаяся до сих пор: «Мир ловил меня, но не поймал» (ср.: Le monde a tenté de me connoître, mais ll n’y est pas réussi). То, что русский глагол «знать» восходит к и.-е. корню *gen- с неотделимым от «знать» знач. «рождать(ся)» [Трубачёв 1959: 154–157], через посредство лат. [g]nosco [Фасмер 1986 II: 100–101] давшему из лат. co+[g]nosco фр. connaître — аргумент «декоративный» в пользу перевода «неузнанный философ», но занимательный. Ср. с «неузнанный» нем. unbekannt, причастие от глагола kennen, также восходящего через гот. kann (1, 3 л. praes.; инф.; kunnan) к и.-е.*geno/g(e)no.
7
Перу Екатерины Великой принадлежат три поставленные к тому времени комедии – «Обольщённый», «Обманщик» и «Шаман сибирский» [Екатерина 1901: 247419]. Первые две, высмеивающие мартинистов, были написаны в 1785 г. и поставлены на сцене друг за другом в январе-феврале 1786 г. [Лонгинов 1867: 255–257], а «Шаман» написан был летом 1786 г., а поставлен в сентябре того же года. Если предположить, что речь во время этой беседы в начале 1787 г. шла именно о двух комедиях, то это скорее «Обольщённый» и «Обманщик», а не недавно поставленный «Шаман сибирский», полный аллюзий на масонскую систему градусов и посвящений. Об антимартинизме этих комедий см.: [Кондаков 2012: 275–277].
8
Фр. secte, имеющее значение не только религиозной секты, но и отдельного движения или объединения последователей, требует крайне осторожного употребления в переводе, учитывая зловещие коннотации её русского аналога, немало обязанные трудам по «сектоведению» А.Л. Дворкина. Если речь не идёт об узко религиоведческом понятии, едва ли secte всегда должно становиться «сектой» (ср.: [Педенко 2018: 70–71]).
9
Прочесть о личном знакомстве Сен-Мартена с давно покойным тогда Ло можно не только у Уэйта [Waite 1901: 28; Waite 1922: 68]. Маттер, повествуя о «крепкой дружбе» Сен-Мартена и Ло, даже добавляет зачем-то, что Уильям Ло в душе «взлелеял нежную привязанность к своему благородному гостю» [Matter 1862: 132]. Забавная легенда о встрече Сен-Мартена с мёртвым Ло, которому перевалило за сотню лет, вызывала бы только смех, если бы не перекочевала даже в современные серьёзные работы. В содержательной статье Артура МакКаллы о Сен-Мартене, включённой в знаменитый 1200-страничный всеобъемлющий «Словарь гнозиса и западного эзотеризма», мы читаем о встрече его героя с Ло в Лондоне [McCalla 2006: 1025]
10
Речь идёт о работе Эрмана: «Иудейство в масонстве: Предостережение всем немецким масонским ложам» (1816) [Ehrman 1816]. Бытующее представление о том, что основополагающим произведением для теории жидомасонского заговора были «Записки, должные послужить истории якобинства» (1797–1803) иезуита Огюстена Баррюэля (1741–1820), требует некоторого уточнения. Для Баррюэля Французская революция есть совокупный итог трёх «заговоров», которые роковым образом наложились друг на друга к концу века- масонско-иллюминатского, направленного на свержение общественного строя, антимонархического (Руссо и Монтескьё), а также антирелигиозного (Вольтер). Участие иудеев в этих «заговорах», для Баррюэля, едва ли не ограничивается отсылкой к трудам отца «еврейского Просвещения» Моисея Мендельсона (1729–1786) и упоминанием еврейского происхождения одного из известных ему «иллюминатов» [Barruel 1799 III: 611, 291, 412]. В 1806 г., уже после выхода этой книги, сам Баррюэль якобы получил письмо от восторженного читателя его труда, недоумевающего, почему же автор упустил из виду ключевую роль иудеев в масонстве (по одной из версий, письмо «итальянского солдата Джованни-Баттисты Симонини» написал сам Баррюэль) [Taguieff 2008: 328–329; Taguieff 2013]. Вероятно, именно работа Эрмана – первый «систематический» труд, пусть и небольшой, написанный в русле этой «теории», долгое время с расизмом не имевшей ничего общего в силу исключительно конфессионального определения границ «иудейства».
11
Сен-Мартен, говоря о трёх городах, являющихся его раем, адом и чистилищем, прямо называет только рай – Страсбург [MP. № 282]. Определение остальных двух – любопытная задача, в которой специалисты не сходятся. Сен-Мартена, испытавшего шок от очередного переезда в Амбуаз летом 1792 г. из-за обострения болезни отца, спасает только «могущественная помощь моего друга Бёме» и письма «дражайшей Б. (Бёклин – М. Ф.)». Он близок к безумию и признаётся, что «там узнал ледяной ад отчаяния» [MP. № 304]. Основываясь на этом отрывке, Маттер «адом» Сен-Мартена называет его родной город Амбуаз [Matter 1862: 167]. Лотман считает «адом» Лион, где Сен-Мартен, ещё близкий масонству, «до разрыва с Виллермозом», провёл много лет [Лотман 1997: 507]. В том, что под «чистилищем» Сен-Мартена имеется в виду Париж, и Маттер и Лотман солидарны. Хотя треугольник «Лион – Страсбург – Париж» и хорошо вписывается в «культурную карту» французских путешествий Карамзина [Лотман 1997: 507], нам мнение Маттера, иногда некритически воспроизводимое [Summerfield 2008: 120], в данном случае кажется предпочтительнее.
12
Букв. «оттенял», то есть защищался от божественного света тенью земных благ.
13
Букв. «под тиранической ферулой». Ферула (лат. ferula, «прутик») – деревянная, реже металлическая линейка, которой били по рукам отвлёкшегося или провинившегося ученика в школе.
14
Выходные данные книги, «3-й год республики» (сентябрь 1794-сентябрь 1795 г.), говорят о публикации в 1795 г., однако, возможно, она вышла в начале следующего года. Кирхбергер в январе 1796 г. упоминает «ваш последний труд о французской революции» [Saint-Martin 1862: 248]. У Маттера [Matter 1862: 453] и в ряде современных трудов [Bates 2000: 651; Moore 2006: 73] 1796 г. стал указываться в качестве даты выхода «Письма», хотя ничто не мешает опираться на выходные данные (1795 г. издания). Каро им верен [Caro 1852: 91], а у Бэйтса приведены обе даты [Bates 2000: 645, 651].