Все приключения Шерлока Холмса. Сборник. Уровень 2 - Конан-Дойль Артур 7 стр.


‘All right,’ said he.

I suppose he thought we were near the hotel. He got out without a word, and followed me down the garden. When we came to the door, I opened it, and led him into the front room. The father and the daughter were walking in front of us.

‘It’s infernally dark,’ said he.

‘We’ll soon have a light,’ I said. I took a wax candle. ‘Now, Enoch Drebber,’ I continued, ‘who am I?’

He gazed at me with drunken eyes for a moment, and then I saw a horror in them. He knew me. He staggered back with a livid face, and I saw the perspiration upon his brow. His teeth chattered. I laughed loud and long.

‘You dog!’ I said; ‘I hunted you everywhere, and you always escaped me. Now I got you.’

I saw on his face that he thought I was mad. So I was for the time.

‘Do you remember Lucy Ferrier?’ I cried. I locked the door and shook the key in his face. ‘Punishment is coming.’

His coward lips trembled as I spoke.

‘Will you murder me?’ he stammered.

‘There is no murder,’ I answered. ‘Is it a murder to kill a mad dog? Do you remember my poor darling? You dragged her from her father, and bore her away to your accursed and shameless harem.’

‘It was not I who killed her father,’ he cried.

‘But it was you who broke her innocent heart,’ I shrieked. I gave him the box. ‘Let the God judge between us. Choose and eat. There is death in one and life in the other. I shall take what you leave. Let us see if there is justice upon the earth.’

He prayed for mercy, but I drew my knife and held it to his throat. And he obeyed me. He ate the pill. Then I swallowed the other. Who will live and who will die? The first warning pangs told him that the poison was in him. I laughed as I saw it, and held Lucy’s marriage ring in front of his eyes. The action of the alkaloid is rapid. A spasm of pain; he threw his hands out in front of him, staggered, and then, with a hoarse cry, fell heavily upon the floor. I placed my hand upon his heart. There was no movement. He was dead!

The blood was streaming from my nose. And I wrote upon the wall with it. Perhaps it was some mischievous idea. One day a German was found in New York with RACHE written up above him. The newspapers were writing about the secret societies. What puzzled the New Yorkers will puzzle the Londoners. So I dipped my finger in my own blood and writhe the German word on the wall.

Then I walked down to my cab. I drove some distance. Then I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy’s ring, and found that it was not there. It was the only memento that I had of her! I dropped it when I stooped over Drebber’s body. So I drove back, and left my cab in a side street. I went boldly up to the house. When I arrived there, I walked right into the arms of a police-officer. I pretended to be hopelessly drunk.

That was how Enoch Drebber came to his end. But Stangerson was still alive. I knew that he was staying at Halliday’s Private Hotel, and I waited there all day, but he never came out. I’m sure that that he suspected something. He was cunning, that Stangerson.

I soon found out which was the window of his bedroom, and early next morning I took a ladder which was lying in the lane behind the hotel. I woke him up. I described Drebber’s death to him, and I gave him the same choice of the poisoned pills. But he sprang from his bed and flew at my throat. I stabbed him to the heart.

Примечания

1

Assistant Surgeon – ассистент хирурга

2

the Berkshires – Беркширский полк

3

I was struck on the shoulder – я был ранен в плечо

4

which is precipitated by hemoglobin – который осаждается гемоглобином

5

on business – по делу

6

bull pup – щенок бульдога

7

dissecting-rooms – анатомический театр

8

rat-faced – с крысиной физиономией

9

railway porter – вокзальный носильщик

10

logician – человек, способный логически мыслить

11

as for the article – что касается статьи

12

bread and cheese – кусок хлеба с маслом

13

Edgar Allen Poe’s Dupin – Дюпен из романов Эдгара Алана По

14

Gaboriau’s works – романы Габорио (о детективе Лекоке )

15

retired sergeant of Marines – отставной флотский сержант

16

Royal Marine Light Infantry – королевская морская пехота

17

military carriage – военная выправка

18

pocket all the credit – прикарманить себе всю славу

19

flaxen-haired – с льняными волосами

20

frock coat – сюртук

21

top hat – цилиндр

22

thrown abroad – раскинуты

23

legs were interlocked – ноги были скрючены

24

prognathous jaw – выступающая вперёд челюсть

25

ape-like – обезьяноподобный

26

by Barraud – фирмы Барро

27

Boccaccio’s ‘Decameron’ – «Декамерон» Бокаччо

28

with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf – с именем Джозеф Стэнджерсон на форзаце

29

American Exchange, Strand-to be left till called for – Стрэнд, Американская биржа, до востребования

30

Guion Steamship Company – пароходная компания «Гийон»

31

tape measure – рулетка

32

magnifying glass – увеличительное стекло

33

in the prime of life – в расцвете лет

34

square-toed boots – ботинки с квадратными носками

35

with three old shoes and one new one on his off fore leg – с тремя старыми и одной новой подковой на правом переднем копыте

36

was printed after the German fashion – была написана готическим шрифтом

37

in the Latin character – на латинский манер

38

the lower part muffled round – с замотанным подбородком

39

This will do very well. – Это подойдёт.

40

put the key on the inside – вставьте ключ изнутри

41

Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty’s navy – Артур Шарпентье, младший лейтенант флота Её Величества

42

Charpentier’s Boarding Establishment, Torquay Terrace – пансион Шарпантье на Торки-Террас

43

burst into tears – расплакалась

44

old shipmate – старый товарищ по флоту

45

the door was locked on the inside – дверь была заперта изнутри

46

wanted you to put out of its pain – просила вас усыпить его, чтобы он больше не мучился

47

on these terms – на этих условиях

48

promised land – земля обетованная

49

she found herself – она оказалась

50

I am off – я уезжаю

51

do not put your weak wills – не противься своими слабыми силёнками

52

We’ll fix it up somehow or another. – Мы это как-нибудь уладим.

53

rocking-chair – кресло-качалка

54

tanning yard – кожевенный завод

55

the sooner the better – чем раньше, тем лучше

56

he lost heart – он пал духом

57

on every side – со всех сторон

58

Eagle Ravine – Орлиное ущелье

59

Whip-poor-Will – козодой

60

out of the reach – вне досягаемости

61

big-horn – снежный баран

62

into custody – под стражу

63

aortic aneurism – аневризма аорты

64

she was forced into marrying – её силой выдали замуж

65

had Drebber by the collar – тащил Дреббера за шиворот

66

gin palace – питейное заведение

Назад