Теджобинду-упанишада. Тайное учение о точке энергии - Неаполитанский С. М. 2 стр.


32. Отрицание феноменального мира известно как выдох, состояние «я воистину Брахман» называется вдохом.

tatastadvṛttinaiścalyaṃ kumbhakaḥ prāṇasaṃyamaḥ |

ayaṃ cāpi prabuddhānāmajñānāṃ ghrāṇapīḍanam || 33||

33. А устойчивость этого состояния – задержка дыхания. Такова практика контроля дыхания для пробужденных, а невежественные только зажимают ноздри.

viṣayeṣvātmatāṃ dṛṣṭvā manasaścittarañjakam |

pratyāhāraḥ sa vijñeyo’bhyasanīyo muhurmuhuḥ || 34||

34. Через восприятие Атмана во всех объектах чувств, ум примиряется с сердцем. Это известно как удержание органов чувств (пратьяхара); и это следует практиковать непрерывно37.

yatra yatra mano yāti brahmaṇastatra darśanāt |

manasā dhāraṇaṃ caiva dhāraṇā sā parā matā || 35||

35. Куда бы ни направлялся ум, там он видит Брахмана – это концентрация ума. Таков высший смысл концентрации38.

brahmaivāsmīti sadvṛttyā nirālambatayā sthitiḥ |

dhyānaśabdena vikhyātaḥ paramānandadāyakaḥ || 36||

36. Когда без дополнительной поддержки устанавливается истинное состояние ума «я – только Брахман», это называется словом «медитация» (дхьяна). Она дает высшее блаженство39.

nirvikāratayā vṛttyā brahmākāratayā punaḥ |

vṛttivismaraṇaṃ samyaksamādhirabhidhīyate || 37||

37. Забвение всех состояний ума, достигаемое через отсутствие видоизменений состояний ума и отождествление с Брахманом, называется истинным самадхи40.

imaṃ cākṛtrimānandaṃ tāvatsādhu samabhyaset |

lakṣyo yāvatkṣaṇātpuṃsaḥ pratyaktvaṃ sambhavetsvayam || 38||

38. Подвижник должен совершать эту практику, раскрывающую естественное блаженство, до тех пор, пока его сознание не соединится с изначальной природой41.

tataḥ sādhananirmuktaḥ siddho bhavati yogirāṭ |

tatsvaṃ rūpaṃ bhavettasya viṣayo manaso girām || 39||

39. Тогда он, лучший из йогинов, достигнув совершенства, становится независимым от каких-либо практик. И природа его состояния невыразима и немыслима.

samādhau kriyamāṇe tu vighnānyāyānti vai balāt |

anusandhānarāhityamālasyaṃ bhogalālasam || 40||

40. Во время практики созерцания неизбежно возникает множество препятствий, таких как отсутствие исследования, лень, желание чувственных удовольствий,

layastamaśca vikṣepastejaḥ svedaśca śūnyatā |

evaṃ hi vighnabāhulyaṃ tyājyaṃ brahmaviśāradaiḥ || 41||

41. вялость, помраченье, рассеяность, неистовая пылкость, потливость и опустошенность. Мудрые, устремленные к Брахману42, должны избегать этих препятствий.

bhāvavṛttyā hi bhāvatvaṃ śūnyavṛttyā hi śūnyatā |

brahmavṛttyā hi pūrṇatvaṃ tayā pūrṇatvamabhyaset || 42||

42. Размышление43 о мирском существовании ведет к мирскому. Размышление о пустоте – к пустоте. Размышление о Брахмане – к совершенству. Это совершенство достигается практикой.

ye hi vṛttiṃ vihāyaināṃ brahmākhyāṃ pāvanīṃ parām |

vṛthaiva te tu jīvanti paśubhiśca samā narāḥ || 43||

43. Те, кто пренебрегает этой высшей и очищающей практикой, открывающей Брахмана, живут напрасно, и такие люди подобны животным.

ye tu vṛttiṃ vijānanti jñātvā vai vardhayanti ye |

te vai satpuruṣā dhanyā vandyāste bhuvanatraye || 44||

44. Но те, кто осознал это состояние и, осознав, взрастил, – те лучшие, благословенные и почитаемые в трех мирах.

yeṣāṃ vṛttiḥ samā vṛddhā paripakvā ca sā punaḥ |

te vai sadbrahmatāṃ prāptā netare śabdavādinaḥ || 45||

45. Те, в ком это состояние ума достаточно выросло и созрело, достигают природы Брахмана, но не те, кто произносит только слова.

kuśalā brahmavārtāyāṃ vṛttihīnāḥ surāgiṇaḥ |

te’pyajñānatayā nūnaṃ punarāyānti yānti ca || 46||

46. Те, кто искусны в обсуждении Брахмана, но лишены этого состояния ума из-за страстей, безусловно, рождаются снова и снова вследствие своего неведения.

nimiṣārdhaṃ na tiṣṭhanti vṛttiṃ brahmamayīṃ vinā |

yathā tiṣṭhanti brahmādyāḥ sanakādyāḥ śukādayaḥ || 47||

47. Те, кто даже на миг не остаются вне состояния, преисполненного Брахмана, подобны Брахме, Санаке и Шуке.

kāraṇaṃ yasya vai kāryaṃ kāraṇaṃ tasya jāyate |

kāraṇaṃ tattvato naśyetkāryābhāve vicārataḥ || 48||

48. Если есть следствие, есть причина, ибо причина порождает следствие. Если причина перестает существовать в действительности, следствие исчезает благодаря правильному исследованию44.

atha śuddhaṃ bhavedvastu yadvai vācāmagocaram |

udeti śuddhacittānāṃ vṛttijñānaṃ tataḥ param || 49||

49. Тогда остается чистая реальность, недоступная словам. После этого в чистом уме возникает состояние осознания высшего.

bhāvitaṃ tīvravegena yadvastu niścayātmakam |

dṛśyaṃ hyadṛśyatāṃ nītvā brahmākāreṇa cintayet || 50||

50. Устремившись от видимого к невидимому, надо размышлять о Брахмане как о причине45. Человек, который созерцает что-то с большим усердием и твердой убежденностью, сам становится этим46.

vidvānnityaṃ sukhe tiṣṭheddhiyā cidrasapūrṇayā ||

Мудрый пребудет в вечном счастье с разумом, полным сущности сознания.

iti prathamo’dhyāyaḥ || 1||

Так заканчивается первая глава.

Глава 2

atha ha kumāraḥ śivaṃ papracchā’khaṇḍaikarasa-

cinmātrasvarūpamanubrūhīti |

sa hovāca paramaḥ śivaḥ |

akhaṇḍaikarasaṃ dṛśyamakhaṇḍaikarasaṃ jagat |

akhaṇḍaikarasaṃ bhāvamakhaṇḍaikarasaṃ svayam || 1||

1. Тогда Кумар спросил Шиву:

Расскажи мне о природе неделимой единой сущности и чистого сознания47.

Великий Шива сказал:

Все видимое – неделимая единая сущность. Вселенная – неделимая единая сущность. Существование – неделимая единая сущность. Само я – неделимая единая сущность48.

akhaṇḍaikaraso mantra akhaṇḍaikarasā kriyā |

akhaṇḍaikarasaṃ jñānamakhaṇḍaikarasaṃ jalam || 2||

2. Мантра – неделимая единая сущность. Действие – неделимая единая сущность. Знание – неделимая единая сущность. Вода – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasā bhūmirakhaṇḍaikarasaṃ viyat |

akhaṇḍaikarasaṃ śāstramakhaṇḍaikarasā trayī || 3||

3. Земля – неделимая единая сущность. Пространство – неделимая единая сущность. Писания – неделимая единая сущность. Три Веды – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ brahma cākhaṇḍaikarasaṃ vratam |

akhaṇḍaikaraso jīva akhaṇḍaikaraso hyajaḥ || 4||

4. Брахман – неделимая единая сущность. Обет – неделимая единая сущность. Живое существо49 – неделимая единая сущность. Нерожденный – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikaraso brahmā akhaṇḍaikaraso hariḥ |

akhaṇḍaikaraso rudra akhaṇḍaikaraso’smyaham || 5||

5. Брахма – неделимая единая сущность. Хари – неделимая единая сущность. Рудра – неделимая единая сущность. Я – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikaraso hyātmā hyakhaṇḍaikaraso guruḥ |

akhaṇḍaikarasaṃ lakṣyamakhaṇḍaikarasaṃ mahaḥ || 6||

6. Атман – неделимая единая сущность. Учитель – неделимая единая сущность. Цель – неделимая единая сущность. Великое – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikaraso deha akhaṇḍaikarasaṃ manaḥ |

akhaṇḍaikarasaṃ cittamakhaṇḍaikarasaṃ sukham || 7||

7. Тело – неделимая единая сущность. Рассудок – неделимая единая сущность. Ум – неделимая единая сущность. Счастье – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasā vidyā akhaṇḍaikaraso’vyayaḥ |

akhaṇḍaikarasaṃ nityamakhaṇḍaikarasaṃ param || 8||

8. Знания – неделимая единая сущность. Нетленное50 – неделимая единая сущность. Вечное – неделимая единая сущность. Высшее – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ kiñcidakhaṇḍaikarasaṃ param |

akhaṇḍaikarasādanyannāsti nāsti ṣaḍānana || 9||

9. Все, что бы то ни было, это неделимая единая сущность. Запредельное – неделимая единая сущность. О, шестиликий, нет ничего другого, кроме неделимой единой сущности.

akhaṇḍaikarasānnāsti akhaṇḍaikarasānna hi |

akhaṇḍaikarasātkiñcidakhaṇḍaikarasādaham || 10||

10. Нет неделимой единой сущности, кроме неделимой единой сущности. И какая бы ни была неделимая единая сущность, эта неделимая единая сущность – я.

akhaṇḍaikarasaṃ sthūlaṃ sūkṣmaṃ cākhaṇḍarūpakam |

akhaṇḍaikarasaṃ vedyamakhaṇḍaikaraso bhavān || 11||

11. Грубое – неделимая единая сущность, и тонкое по природе неделимое. Познаваемое – неделимая единая сущность. Ты – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ guhyamakhaṇḍaikarasādikam |

akhaṇḍaikaraso jñātā hyakhaṇḍaikarasā sthitiḥ || 12||

12. Неделимая единая сущность – это тайна. Неделимая единая сущность – это то, что в начале. Познающий – неделимая единая сущность. Продолжение жизни – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasā mātā akhaṇḍaikararasaḥ pitā |

akhaṇḍaikaraso bhrātā akhaṇḍaikarasaḥ patiḥ || 13||

13. Мать – неделимая единая сущность, отец – неделимая единая сущность, брат – неделимая единая сущность, муж – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ sūtramakhaṇḍaikaraso virāṭ |

akhaṇḍaikarasaṃ gātramakhaṇḍaikarasaṃ śiraḥ || 14||

14. Всепронизывающий Атман – неделимая единая сущность. Вселенское тело51 – неделимая единая сущность. Тело – неделимая единая сущность. Голова – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ cāntarakhaṇḍaikarasaṃ bahiḥ |

akhaṇḍaikarasaṃ pūrṇamakhaṇḍaikarasāmṛtam || 15||

15. То, что внутри, – неделимая единая сущность. То, что снаружи, – неделимая единая сущность. Полнота – неделимая единая сущность. Нектар – неделимая единая сущность.

akhaiṇḍaikarasaṃ gotramakhaṇḍaikarasaṃ gṛham |

akhaṇḍaikarasaṃ gopyamakh aṇḍaikarasaśaśī || 16||

16. Род52 – неделимая единая сущность. Дом – неделимая единая сущность. Тайное – неделимая единая сущность. Луна неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasāstārā akhaṇḍaikaraso raviḥ |

akhaṇḍaikarasaṃ kṣetramakhaṇḍaikarasā kṣamā || 17||

17. Созвездия – неделимая единая сущность. Солнце – неделимая единая сущность. Святое место – неделимая единая сущность. Терпение – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasa śānta akhaṇḍaikaraso’guṇaḥ |

akhaṇḍaikarasaḥ sākṣī akhaṇḍaikarasaḥ suhṛt || 18||

18. Умиротворение – неделимая единая сущность. Качества – неделимая единая сущность. Свидетель – неделимая единая сущность. Друг – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikaraso bandhurakhaṇḍaikarasaḥ sakhā |

akhaṇḍaikaraso rājā akhaṇḍaikarasaṃ puram || 19||

19. Родственник – неделимая единая сущность. Союзник – неделимая единая сущность. Царь – неделимая единая сущность. Город – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ rājyamakhaṇḍaikarasāḥ prajāḥ |

akhaṇḍaikarasaṃ tāramakhaṇḍaikaraso japaḥ || 20||

20. Царство – неделимая единая сущность. Потомство – неделимая единая сущность. «Ом» – неделимая единая сущность. Повторение молитв – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ dhyānamakhaṇḍaikarasaṃ padam |

akhaṇḍaikarasaṃ grāhyamakhaṇḍaikarasaṃ mahat || 21||

21. Медитация – неделимая единая сущность. Обитель – неделимая единая сущность. Воспринимаемое – неделимая единая сущность. Великий53 – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ jyotirakhaṇḍaikarasaṃ dhanam |

akhaṇḍaikarasaṃ bhojyamakhaṇḍaikarasaṃ haviḥ || 22||

22. Свет – неделимая единая сущность. Богатство – неделимая единая сущность. То, что приносит наслаждение, – неделимая единая сущность. Подношение – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikaraso homa akhaṇḍaikaraso japaḥ |

akhaṇḍaikarasaṃ svargamakhaṇḍaikarasaḥ svayam || 23||

23. Огненный ритуал – неделимая единая сущность. Повторение мантры – неделимая единая сущность. Небеса54 – неделимая единая сущность. Я сам – неделимая единая сущность.

akhaṇḍaikarasaṃ sarvaṃ cinmātramiti bhāvayet |

cinmātrameva cinmātramakhaṇḍaikarasaṃ param || 24||

24. Неделимую единую сущность следует рассматривать, как только сознание. Только сознание является неделимой единой сущностью, чистым сознанием и Высшим.

bhavavarjitacinmātraṃ sarvaṃ cinmātrameva hi |

idaṃ ca sarvaṃ cinmātramayaṃ cinmayameva hi || 25||

25. Чистое сознание лишено источника. Все только чистое сознание. Весь этот мир состоит из чистого сознания и все наполнено сознанием.

ātmabhāvaṃ ca cinmātramakhaṇḍaikarasaṃ viduḥ |

sarvalokaṃ ca cinmātraṃ tvattā mattā ca cinmayam || 26||

26. Состояние Атмана познается как неделимая единая сущность и чистое сознание. Все миры – только сознание. «Твое» и «мое» состоит из сознания55.

ākāśo bhūrjalaṃ vāyuragnirbrahmā hariḥ śivaḥ |

yatkiñcidyanna kiñcicca sarvaṃ cinmātrameva hi || 27||

27. Пространство, земля, вода, воздух, огонь, Брахма56, Вишну, что бы ни было из этого и что бы то ни было из всего остального – всё только сознание.

akhaṇḍaikarasaṃ sarvaṃ yadyaccinmātrameva hi |

bhūtaṃ bhavyaṃ bhaviṣyacca sarvaṃ cinmātrameva hi || 28||

28. Всё есть неделимая единая сущность, которая есть только сознание. Прошлое и будущее – это только сознание. Всё – только сознание.

dravyaṃ kālaṃ ca cinmātraṃ jñānaṃ jñeyaṃ cideva hi |

jñātā cinmātrarūpaśca sarvaṃ cinmayameva hi || 29||

29. Материя и время – только сознание. Знание и познаваемое – это сознание. Познающий – это форма сознания. Всё состоит только из сознания.

sambhāṣaṇaṃ ca cinmātraṃ yadyaccinmātrameva hi |

asacca sacca cinmātramādyantaṃ cinmayaṃ sadā || 30||

30. Общение – это только сознание. Воистину, всё, что есть, – только сознание. Истина и ложь – только сознание. Что имеет начало и конец всегда состоит из сознания.

ādirantaśca cinmātraṃ guruśiṣyādi cinmayam |

dṛgdṛśyaṃ yadi cinmātramasti ceccinmayaṃ sadā || 31||

31. Начало и конец – это только сознание. Учитель и ученик состоят из сознания. Если видящий и видимое есть только сознание, то они всегда состоят из сознания.

sarvāścaryaṃ hi cinmātraṃ dehaṃ cinmātrameva hi |

liṅgaṃ ca kāraṇaṃ caiva cinmātrānna hi vidyate || 32||

32. Воистину, все чудесное – только сознание. Грубое тело – только сознание, а также тонкое и причинное тело. Нет ничего кроме сознания.

ahaṃ tvaṃ caiva cinmātraṃ mūrtāmūrtādicinmayam |

puṇyaṃ pāpaṃ ca cinmātraṃ jīvaścinmātravigrahaḥ || 33||

33. Я и ты только сознание. Имеющее форму и бесформенное состоят из сознания. Добродетель и порок – только сознание. Живое существо – только сознание.

cinmātrānnāsti saṅkalpaścinmātrānnāsti vedanam |

cinmātrānnāsti mantrādi cinmātrānnāsti devatā || 34||

34. Нет намерения, есть только сознание. Нет знания, есть только сознание. Нет мантр, есть только сознание. Нет божеств, есть только сознание.

cinmātrānnāsti dikpālāścinmātrādvyāvahārikam |

cinmātrātparamaṃ brahma cinmātrānnāsti ko’pi hi || 35||

35. Нет хранителей света, есть только сознание. Все мирские взаимодействия – только сознание. Высший Брахман – только сознание. Воистину, нет ничего, есть только сознание.

cinmātrānnāsti māyā ca cinmātrānnāsti pūjanam |

cinmātrānnāsti mantavyaṃ cinmātrānnāsti satyakam || 36||

36. Не иллюзии, есть только сознание. Нет поклонения, есть только сознание. Нет мыслимого, есть только сознания. Нет истинного, есть только сознание.

cinmātrānnāsti kośādi cinmātrānnāsti vai vasu |

cinmātrānnāsti maunaṃ ca cinmātrānnastyamaunakam || 37||

37. Нет оболочек57 и прочего, есть только сознание. Нет Васу58, есть только сознание. Нет безмолвия, есть только сознание. Нет оставивших безмолвие, есть только сознание.

cinmātrānnāsti vairāgyaṃ sarvaṃ cinmātrameva hi |

yacca yāvacca cinmātraṃ yacca yāvacca dṛśyate || 38||

38. Нет отречения, есть только сознание. Воистину, всё – только сознание. Что-либо и когда-либо увиденное – это только сознание.

yacca yāvacca dūrasthaṃ sarvaṃ cinmātrameva hi |

yacca yāvacca bhūtādi yacca yāvacca lakṣyate || 39||

39. Что-либо и когда-либо достигнутое – это только сознание. Какие бы элементы ни существовали, что бы ни воспринималось,

Назад Дальше