Нэнси Дрю и ключ к шифру - Доронина Ирина Яковлевна 3 стр.


Дом Понсе отличался необыкновенным изяществом. Сразу за забором начинался роскошный сад. С одной стороны росло очень старое кряжистое дерево, возвышавшееся футов на двадцать над забором. Справа от дорожки, ведущей к парадному входу, была установлена статуя альпаки.

– Какая красота! – не сдержалась Бесс.

Сеньор Понсе пояснил, что это копия золотой статуи альпаки, которая некогда стояла на большой площади перед храмом Солнца в Куско.

– Печально, но когда здесь впервые появились испанские конкистадоры и подчинили себе инков, завоеватели потребовали так много золота, что столица инков, Куско – ее называли в древности Золотым городом – оказалась полностью разоренной.

В красивой, выдержанной в испанском стиле столовой был накрыт роскошный обед, по окончании которого Нэнси распаковала дощечку и вместе с Карлой рассказала, что удалось о ней узнать.

– Молодцы, – похвалила девушек сеньора Понсе.

Карла с матерью принялись разглядывать через лупу неясные знаки, вырезанные на дереве. А Нэнси, Бесс и Джордж слушали рассказ сеньора Понсе об истории дощечки.

– Долгое время никто не знал, где спрятана эта дощечка, – говорил он. – Затем всем на удивление она обнаружилась в вещах моего деда уже после его смерти. К тому времени надпись настолько стерлась, что расшифровать ее не было никакой возможности.

– А как вы думаете, может, много лет назад, когда такая возможность была, кто-то прочитал ее?

– Не думаю, иначе это было бы известно. Все, что мы знаем, так это то, что когда-то в дом одного из моих предков пришел молодой индеец-инка и передал ему дощечку. По-испански он не говорил, так что выяснить у него ничего не удалось. Думаю, знал он только язык, на котором говорят инки, – кечуа.

Зазвонил телефон. Извинившись, сеньор Понсе встал и вышел из-за стола.

– Загадочная история, – промолвила Бесс.

Остальные энергично закивали.

Карла предложила гостям показать дом. Девушки встали и охотно отправились на экскурсию, то и дело ахая от восхищения. У Понсе была прекрасная коллекция живописи старых испанских мастеров, несколько красивых резных ларцов и столиков.

– Прямо как в музее, – не удержалась Джордж.

Закончилась экскурсия в гостиной. Когда одновременно с сеньором Понсе они вошли в нее, Карла разглядывала дощечку под увеличительным стеклом, которое привезла с собой Нэнси.

– По-моему, я кое-что разгадала! – воскликнула она.

Глава четвертая

Любопытный помощник

Все сгрудились вокруг Карлы, указывавшей на нижнюю часть вертикальной буквенной цепочки, тянувшейся из центра дощечки.

– Мне кажется, здесь написано cola. По-испански это значит «хвост».

Нэнси расплылась в улыбке:

– Стало быть, два последних слова это mono cola – обезьяний хвост.

– Точно, – кивнул сеньор Понсе. – Но что из этого следует?

Никто на этот вопрос ответить не смог, хотя все глубоко задумались.

– А что, если, – предположила Бесс, – сеньор Агилар по какой-то причине не смог вырезать целый, во всю длину хвост и заменил его просто словом?

– Как вариант – вполне возможно, – согласился отец Карлы.

– А может быть, – вставила Джордж, – у этой обезьяны какой-то особенный хвост? Надо бы посмотреть книги, где описываются все виды обезьян. У вас найдется такая литература?

– Думаю, да, – кивнула сеньора Понсе. – Только, по-моему, у большинства обезьян есть длинные хвосты, нет их только у приматов и гиббонов.

– Нэнси, а вы что молчите? – проговорил ее муж. – Есть какие-нибудь идеи?

– Мне кажется, – медленно начала юная сыщица, – что отталкиваться надо от того, что на дощечке выцарапано «обезьяний хвост», а часть хвоста обрезана; возможно, это и есть ключ к загадке.

– То есть ты хочешь сказать, – спросила Карла, – что, если у нас получится понять, при чем тут хвост, это приведет нас к чему-то такому, что наш предок Агилар припрятал в тайнике?

– Именно так. Мне кажется также, что порода дерева, из которого изготовлена дощечка, может иметь какое-то отношение к загадке. Не знаете, что это за порода, сеньор Понсе?

Отец Карлы покачал головой.

– По правде говоря, я даже не пытался это узнать.

– А сказать кто-нибудь может?

– В Лиме лучше всего обратиться к сеньору Хорхе Велесу. У него и магазин есть, и фабрика, и помимо всего прочего он изготавливает красивые, ручной работы деревянные подносы, дощечки, сосуды, салатные вилки и ложки. Уверен, он скажет, из чего сделана эта штука. Да и независимо от этого вам будет интересно увидеть его магазин.

– Может, что-нибудь и себе для дома купите на память, – добавила мать Карлы.

Нэнси не терпелось сразу же отправиться в магазин, но сеньора Понсе остудила ее пыл: сейчас он закрыт. По четвергам сеньор Велес бывает там только между четырьмя и семью часами пополудни.

Дождавшись четырех, девушки аккуратно завернули дощечку и сели в спортивную машину Карлы. Карла оказалась отличным водителем. Умело маневрируя в плотном потоке машин, текущем по деловому кварталу города, она благополучно довезла подруг до магазина сеньора Велеса.

– Смотрите, какое затейливое старое испанское здание, – сказала Бесс, любуясь замысловатым орнаментом в стиле рококо, обрамлявшим мощную дверную раму.

Когда девушки вошли, двое мужчин расставляли по полкам красивые, гладко отполированные сосуды. Один, лет пятидесяти, представившийся хозяином, отличался тонкими чертами лица, окаймленного острой бородкой и короткими усиками. Волосы его, волнистые и чуть длинноватые, были зачесаны назад.

Девушки представились.

– Добро пожаловать, – поклонился сеньор Велес.

Он представил своего помощника Луиса Льосу, тридцатилетнего мужчину с лицом, напротив, грубоватым, худощавого, слегка сутулого, с волосатыми руками и бегающими глазами. Оба говорили по-английски.

Нэнси развернула ткань, в которую была завернута дощечка, и показала ее сеньору Велесу.

– Не скажете, из какого дерева она сделана?

Он тщательно осмотрел дощечку, даже отковырнул от нее крохотную щепку и принялся разглядывать на свет.

– Это очень старая и необычная вещь. Она сделана из редкого дерева арайян семейства миртовых. В мире есть только одно место, где оно растет.

– Здесь, в Перу? – спросила Карла.

Сеньор Велес покачал головой:

– Нет, дерево, из которого сделана это дощечка, росло в миртовой роще на дальней точке одного полуострова, довольно далеко отсюда. В Аргентине.

– В Аргентине?! – воскликнула Нэнси.

Она лелеяла надежду отправиться в гущу леса прямо сейчас и найти там ключ к тайне. Теперь эта надежда пошла прахом.

– А в какой именно части Аргентины? – спросила Карла сеньора Велеса.

Владелец магазина сказал, что это на полуострове, который вдается в озеро Науэль-Уапи.

– Если вам, девочки, случится туда попасть, непременно погуляйте по этой реликтовой миртовой роще. Считается, что у этих деревьев доисторическая родословная и в целом мире нет ничего похожего на них. На вид они весьма необычны. Растут в государственном заповеднике, на сегодняшний день там запрещается рубить деревья. Думаю, что во времена, когда была изготовлена эта дощечка, такого правила не существовало.

Карла начала рассказывать сеньору Велесу о таинственных событиях, связанных с дощечкой. Нэнси заметила, что Луис Льоса сразу придвинулся поближе. В руках у него был блокнот, он переносил в него рисунки с дощечки. Этот человек почему-то не вызывал у нее доверия, и когда он перевернул дощечку той стороной, на который был шифр, она вырвала ее у него из рук.

– Это личная собственность, – отрезала Нэнси.

Джордж тоже заметила маневр помощника. С быстротой молнии она перегнулась через стойку, выхватила у него блокнот, вырвала страничку с зарисовкой и лишь затем вернула его хозяину.

Луис Льоса просверлил Джордж злобным взглядом, пробормотал что-то нечленораздельное по-испански, сунул блокнот в карман и поспешно удалился в служебное помещение.

Наступившее молчание нарушил сеньор Велес.

– Порой мой помощник бывает чрезмерно любопытен, – извиняющимся тоном сказал он.

Нэнси была явно смущена сложившейся ситуацией и быстро сменила тему.

– Скажите, а свою продукцию в Соединенные Штаты вы экспортируете? – осведомилась она.

– Да. Мы посылаем изделия во многие города вашей страны, больше всего в Нью-Йорк.

Нэнси поинтересовалась, нет ли среди его американских контрагентов человека по имени Гарри Уоллес.

– По-моему, нет. Впрочем, надо проверить.

Сеньор Велес отпер ящик, вытащил впечатляющих размеров журнал и открыл его на нужной странице.

– Нет, Гарри Уоллеса здесь нет, – подтвердил он.

Девушки прошлись по магазину, посмотрели произведения ручной работы, сделали несколько покупок и ушли. Добравшись до дома, Карла повесила дощечку на стену, где она всегда и висела до поездки девушки на учебу в Ривер-Хайтс.

– С младенческих лет обожала эту обезьяну, – сказала Карла. – Между прочим, девочки, не желаете ли продолжить осмотр города?

– Если тебя интересует, не устала ли я, то нет, не устала, – ответила Бесс.

Другие тоже выразили готовность поездить по Лиме, а Нэнси добавила:

– Наверняка у вас тут есть музеи. Может, пройдемся по ним, вдруг там найдется какой-нибудь экспонат с изображением обезьяны? Это может дать нам подсказку, отчего наша лишилась части хвоста.

Карла сказала, что в городе есть два музея, специализирующихся на искусстве доколумбовой эпохи.

– Один из них, по-моему, в это время уже не работает, а вот с хозяином другого я знакома. Он живет неподалеку, и даже если и этот музей закрыт, он нас пустит. Это археологический музей Рафаэля Ларко Эрреры.

Приехав, девушки обнаружили, что музей работает и в нем сейчас два посетителя – мужчина и женщина. Мужчина – плотный краснощекий североамериканец – энергично размахивал тростью, указывая на различные экспонаты женщине, судя по всему, жене. Та же повторяла:

– У меня есть глаза. Не надо на все показывать тростью. К тому же ты рискуешь смахнуть на пол какую-нибудь из этих древностей.

На это мужчина всякий раз отвечал ей с высокомерной ухмылкой:

– Не учи меня. Я знаю, что делаю.

Прогуливаясь по залам, любуясь многочисленными образцами старинной керамики, девушки вглядывались в них в надежде отыскать изображение обезьяны, тем более что среди обычных кувшинов там и тут попадались те, что были выполнены в форме животных либо украшены по бокам их силуэтами.

В застекленных витринах экспонировались интереснейшие образцы ювелирного искусства. В какой-то момент Бесс воскликнула:

– А ну-ка, все сюда! Вы когда-нибудь видели такие огромные серьги?

– На хорошую тонну потянут, – пошутила Джордж, разглядывая гигантские диски из меди и бирюзы.

Продолжая осмотр, девушки невольно прислушивались к голосам, звучавшим немного впереди. Женщина по-прежнему старалась остеречь мужа от чрезмерно энергичных телодвижений.

Нэнси и ее спутницы с трудом удерживались от смеха. Карла, служившая своим гостьям гидом, вошла в очередную узкую галерею, по обе стороны которой тянулись полки с бесценной старинной керамикой. Мужчина и женщина уже были здесь, они стояли, озираясь вокруг, и приближения девушек, похоже, даже не заметили.

– Смотрите, вот то, что нам нужно! – воскликнула вдруг Карла.

Стоявшая у нее за спиной Нэнси подняла голову и посмотрела на верхнюю полку, на которую указывала Карла. Там был выставлен кувшин в форме обезьяны. В тот же момент оказавшийся впереди мужчина внезапно вскинул вверх свою трость. Кончик ее задел кувшин, и тот, секунду покачавшись, полетел вниз, мимо Карлы.

Еще мгновенье – он достигнет пола и разлетится на куски!

Глава пятая

Опасная прогулка верхом

Нэнси рванулась вперед и на лету перехватила падающий кувшин. Все выдохнули с облегчением.

Первой заговорила жена мужчины, смахнувшего кувшин тростью.

– Ну, что я тебе говорила, Чарли? Эта твоя трость когда-нибудь меня доконает! – Она попыталась выдернуть трость из рук мужа, но тот крепко держал ее.

Назревавший конфликт был пресечен вбежавшим в галерею охранником. Он вежливо, но твердо попросил супружескую пару удалиться. Чарли вдруг поник и последовал за женой к выходу.

Дождавшись, пока супружеская пара уйдет, девушки расхохотались.

– Если бы у меня был такой муж… – начала Бесс.

– Или такая жена… – подхватила Джордж.

Нэнси не выпускала кувшина из рук. Охранник сделал ей замечание, что экспонаты нельзя снимать с полок. Джордж быстро посвятила его в суть произошедшего, и работник музея поблагодарил Нэнси за ловкость и находчивость.

– Gracias, – кивнула Нэнси.

Все присутствующие заметили, как внимательно она разглядывает глиняное изделие, которое держит в руках. Голова и шея животного были вытянуты вперед, в то время как хвост только обозначен небольшим мазком краски на поверхности.

– Тебе это ничего не напоминает? – спросила Карла, помогая Нэнси вернуть старинный кувшин на место.

– Да нет, пожалуй, – ответила юная сыщица, но все же поинтересовалась у охранника, есть ли какая-нибудь символика в том, что хвосты у обезьян изображаются укороченными. Тот пожал плечами и сказал, что ничего про это не знает.

Девушка закончила обход музея и вернулась домой. В ожидании ужина, который в южноамериканских домах подается поздно, Нэнси и ее подруги присели потолковать с Карлой и ее родителями.

Выслушав рассказ о событиях прошедшего дня, сеньор Понсе повернулся к Нэнси и спросил:

– Ну что, появились какие-нибудь мысли, как решить ребус? Каков может быть следующий шаг?

У Нэнси озорно заблестели глаза.

– О да, – лукаво сказала она. – Я знаю, что мне хотелось бы сделать, да только это невозможно.

– Нет ничего невозможного, – с улыбкой возразил хозяин дома. – Выкладывайте, что там у вас на уме.

– Поездка в миртовый лес.

При этих словах Бесс и Джордж растерянно заморгали.

Однако, к их изумлению, заявление Нэнси ничуть не обескуражило сеньора Понсе. Добродушно улыбаясь, он сообщил девушкам, что у его компании имеется частный самолет, который как раз завтра летит в Аргентину.

– И между прочим, приземлится он совсем недалеко от полуострова, где растут эти необычные древние деревья.

Далее сеньор Понсе пояснил, что руководители компании, включая его самого, собираются остановиться в шикарном отеле «Льяо-Льяо» для участия в трехдневной конференции и соревнованиях по гольфу.

– Летим в Барилоче, откуда едем на машинах в гостиницу. Места в самолете еще для четырех пассажиров вполне хватит. Так что, не желаете ли присоединиться?

Гостьи едва не потеряли дар речи от восторга, и Нэнси наконец вымолвила:

– Конечно, сеньор Понсе, большое спасибо, это было бы замечательно! И мирты, говорите, растут недалеко от того места, где мы остановимся?

– Отель расположен на берегу того же озера. Сможете взять там напрокат лодку и добраться до леса.

– Папа, – воскликнула Карла, обнимая отца, – ты просто душка! – И, поймав удивленный взгляд отца, поспешно добавила: – Так девушки в Ривер-Хайтс обращаются к людям, сделавшим доброе дело.

– Думаю, нам, перуанцам, – со смехом ответил ее отец, – следует перенять это выражение. Мне нравится.

Сеньор Понсе напомнил, что вылет назначен на завтрашнее утро, так что дочери и ее подругам следует быть готовыми как можно раньше. Он добавил, что Нэнси, может, стоит прихватить с собой дощечку.

Уже ложась, Бесс сказала Джордж:

– Слушай, с того момента, как мы уехали из дома, столько всего произошло, что я скоро лопну от впечатлений!

– Знаешь что, дорогая моя толстушка, – ухмыльнулась кузина, – может, оно и неплохо, немного лишнего веса сбросишь.

Полет оказался чудесным, от видов дух захватывало. Снежные шапки гор, вереницы озер, зелень полей, расстилающихся на сотни миль вокруг, пастбища с мирно щиплющими траву домашними животными.

Назад Дальше