Фантастические монстры - Гоулд Чарльз 11 стр.


Я транскрибирую от М. Ленормана текст халдейского повествования, потому что в нем есть моменты, которые еще не были прокомментированы и которые, как мне кажется, помогают в решении истории Потопа:

Я открою тебе, о Издхубар, историю моего сохранения и расскажу тебе о решении богов.

Город Шуриппак, город, который ты знаешь, расположен на Евфрате. Он был древним, и в нем [люди не почитали] богов. [Я один, я был] их слугой, великим богам… [Боги приняли совет по призыву] Ану – [Потоп был предложен] Белом – [и одобрен Набоном, Нергалом и] Адаром.

И бог [Êa,] неизменный господин, – повторил эту заповедь во сне. – Я слушал объявленный им указ судьбы, и он сказал мне: «Человек Шуриппак, сын Убаратуту, ты, строй сосуд и закончу его [быстро]. – [Потоп] Я уничтожу вещество и жизнь. – Заставь тебя подняться в сосуд, вещество всего, что имеет жизнь. – Судно, которое ты построишь, – 600 локтей должно быть мера его длины – и 60 локтей величины его ширины и высоты. – [Запустите его] таким образом на океане и покройте его крышей». – Я понял и сказал: «Мой господин: « [Сосуд], который ты повелел мне построить таким образом, – [когда] я сделаю это – молодые и старые [будут смеяться надо мной]». – [Он открыл рот и] заговорил. – Он сказал мне, его слуга: – « [Если они смеются над тобой] ты скажешь им: [будет наказан] тот, кто оскорбил меня, [для защиты богов] надо мной… – как в пещерах… – … Я буду судить [Стр. 121] на том, что наверху, и на том, что внизу… – —… Закройте сосуд… – —… В какой-то момент, когда я заставлю тебя знать, – войди в него и притяни к себе дверь корабля. – Внутри него твои зерна, твоя мебель, твои запасы, – твои богатства, твои слуги и твои служанки и твой молодой народ – скот поля и диких зверей равнины, которую Я соберу, и которую Я пошлю к тебе, останется за дверью твоей“. Хасисатра открыл рот и заговорил; – сказал он своему господину: -„Нет один сделал [такой] корабль. – На носу я починю… – Я увижу… и судно… – судно, которое ты приказал мне построить [таким образом] – в котором…102

На пятый день [две стороны коры] были подняты. – В его покрытии четырнадцать были всего его стропила – четырнадцать всего это считалось выше. – Я поместил его крышу и накрыл ее. шестой день; Я разделил его этажи на седьмое; я разделил внутренние отсеки на восьмое. Я заткнул щели, через которые вошла вода, – я посетил скважины и добавил то, что хотел. – Я вылил на внешнюю поверхность три раза 3600 мер асфальта, – и трижды 3600 мер асфальта внутри. – Три раза 3600 люди, носильщики, принесли на свои головы сундуки с продовольствием. – Я оставил 3600 сундуков для питания своей семьи, – а моряки разделили между собой два с половиной 3600 сундуков. – Для [снабжения] я убил быков; рационы] на каждый день. В ожидании необходимости выпить

Все, чем я обладал, я собрал вместе; все, что у меня было серебра, я собрал вместе; все, что у меня было золотом, которое я собрал – все, что у меня было, – субстанции жизни всех видов, которые я собрал вместе. – Я сделал все восхождение в сосуд; Мои слуги, мужчины и женщины, – скот полевой, дикие звери равнинные и сыновья людей, я заставил их всех подняться.

Шамаш (солнце) определил момент, и – он объявил его в следующих терминах: – «Вечером я заставлю его обильно идти с небес; войдите в сосуд и закройте дверь». – Наступил определенный момент, который он объявил в следующих выражениях: «Вечером я заставлю его обильно идти с небес». – Когда наступил вечер того дня, я был испугавшись, – я вошел в сосуд и закрыл дверь. – Закрывая судно перед Бузуршадираби, кормчим, – я доверил это жилище всему, что в нем содержалось.

[Стр. 122] Му-шери-ина-намари103– восстали из основания небес в черном облаке; – Рамман104 прогремел посреди облака, – и Набон и Шарру шли раньше; – они шли, опустошая гору и равнину; – Нергал105 могущественные, волочащиеся за ним наказания; – Адара106 наступал, свергаяперед ним; – архангелы бездны приносили разрушение), – в своих ужасах они взволновали землю. Наводнение в Раммане распухло до неба, и [земля] стала без блеска, превратилась в пустыню.

Они разбили… поверхность [земли], как…; – [они уничтожили] живых существ на поверхности земли. – Ужасные [Потоп] на людях вздымались до [небес]. Брат больше не видел своего брата; мужчины больше не знали друг друга. На небесах – боги стали бояться водостоков и – искали убежища; они поднялись на небеса Ану.107 – Боги растягивались неподвижно, прижимаясь друг к другу, как собаки. – Иштар рыдала, как ребенок, – великая богиня произнесла свою речь: «Вот человечество вернулось в грязь, и – это несчастье, которое я объявил в присутствие богов. Итак, я объявил о несчастье в присутствии богов, – злом я объявил об ужасном [наказании] людей, которые являются моими. – Я – мать, которая родила людей, и, как и раса рыб, там они наполняют море; и боги из-за того, что делают архангелы бездны, плачьте со мной». Боги на своих местах сидели в слезах, и они держали свои губы закрытыми, [вращаясь] будущие вещи.

Шесть дней и столько ночей прошло; ветер, водосток и разбавленный дождь были во всей их силе. Приближаясь к седьмому дню, разбавляющий дождь становился все слабее, ужасный водный поток, который напал на землю после землетрясения, успокаивался, море было склонно высыхать, а ветер и водный поток заканчивались. Я внимательно посмотрел на море, и все человечество вернулось в грязь; подобно морским водорослям трупы плыли. Я открыл окно, и свет озарил мое лицо. Меня охватила грусть; Я сел и заплакал; мои слезы потекли по лицу.

Я посмотрел на области, ограничивающие море; к двенадцати точкам горизонта; не какой-либо континент. – Судно было перенесено над землей Низира, – гора Низира задержала судно и не позволила ему пройти. – День и второй день гора Низира задержала судно и не позволяйте этому пройти; – третий и в четвертый день гора Низир задержала судно и не позволила ему пройти; на пятый и шестой день гора Низир задержала задержала судно и не позволила ему пройти. – При приближении седьмого дня Я отослал и выпустил голубя. Голубь взлетел, повернулся и не нашел места, чтобы увидеть свет, и вернулся. Я отослал и выпустил ласточку; ласточка полетела, повернулась и – не нашла места, чтобы зажечь, и вернулась. Я послал и выпустил ворона; ворон пошел и увидел трупы на водах; он ел, отдыхал, поворачивался и не вернулся.

Затем я послал (что было в сосуде) к четырем ветрам, и я принес жертву. Я поднял кучу всесожжения на вершине горы; семь на семь я расположил мерные вазы108, а под ними раскинул деревья, кедр и можжевельник. Боги были схвачены с желанием этого – боги были схвачены с доброжелательным желанием этого – и боги собрались как мухи над хозяином жертвы. Издалека, приближаясь, великая богиня подняла великие зоны, которые Ану создал для их славы (богов).109 Эти боги, светящиеся кристаллы передо мной, я никогда не оставлю их; в тот день я молился, чтобы я никогда не оставил их. «Пусть боги придут в мою жертвенную кучу! Но ни в коем случае Бел не может прийти в мою жертвенную кучу! ибо он не справился с собой, и он сделал водосток для Потопа, и он исчислил моих людей для ямы».

Издалека, приближаясь, Бел – увидел сосуд, и Бел остановился; – он был полон гнева на богов и небесных архангелов: – «Никто не выйдет живым! Никто не может быть спасен от пропасти!» – Адар открыл рот и сказал; он сказал воину Белу: «Что кроме Эа должно было сформировать эту резолюцию? – потому что Эа обладает знанием и [предвидит] все». – Эа открыл рот и сказал; он сказал воину Белу: «О ты, глашатай богов, воин, – как ты не овладел собой, ты сделал поток воды из потопа». Пусть грешник несёт тяжесть своих грехов, богохульник вес его богохульства. – Порадуй себя этим хорошим удовольствием, и оно никогда не будет ущемлено; вера в нее никогда [не будет нарушена]. Вместо того, чтобы творить новый потоп, пусть появятся гиены и сократят количество людей;110 появляются, и пусть люди [срезаются]. – Я не раскрыл решения великих богов; – это Хасисатра, который истолковал сон и понял, что решили боги».

Затем, когда его решение было арестовано, Бел вошел в сосуд. – Он взял меня за руку и заставил меня подняться. – Он заставил мою жену подняться и заставил ее встать рядом со мной. – Он обернулся вокруг нас и остановился коротко; он подошел к нашей группе. «До сих пор Хасисатра стал частью скоропортящегося человечества; но вот, теперь Хасисатра и его жена будут унесены, чтобы жить как боги, – и Хасисатра будет жить вдали от устья реки». – Они унесли меня и установили меня в отдаленном месте в устье ручьев.

Это повествование согласуется с библейским в приписывании затопления потоку дождя; но добавляет дополнительные детали, которые связывают его с интенсивным атмосферным возмущением, подобным тому, которое было бы вызвано серией циклонов, или тайфунов, необычной серьезности и продолжительности.

Интенсивный мрак, ливень дождя, ужасающий ветер и разрушения как на море, так и на суше, которые сопровождают нормальные циклоны, происходящие ежегодно на восточном побережье Китая и в других местах и продолжающиеся всего несколько часов в любой местности, вряд ли можно зачислить, кроме тех, кто испытал их. Их, однако, достаточно для объяснения общего опустошения и гибели людей, которые могут возникнуть в результате продолжительности тайфунов или аналогичных бурь ненормальной интенсивности даже в течение ограниченного периода в шесть дней и ночей, выделенного в тексте выше, и тем более, что это сто пятьдесят дней, назначенных ему в библейском повествовании.

Чтобы проиллюстрировать это, я могу сослаться на несколько бедствий недавней даты, которые, хотя и имеют тривиальное значение по сравнению с огромным событием, которое мы рассматриваем, приносят нам ужасную разрушительную силу, скрытую в элементах.

В Бенгалии циклон 31 октября 1876 года расчистил под водой 3093 (три тысячи девяносто три) квадратных мили и уничтожил 215 тысяч жизней.

Тайфун, который бушевал в Кантоне, Гонконге и Макао 22 сентября 1874 года, помимо многих других разрушений, уничтожил несколько тысяч человек в Макао и прилегающих деревнях, число трупов в городе было настолько многочисленным, что их пришлось собирать в кучи и сжигать их керосином, т.к. населения без китайцев, которые отказались оказывать помощь, было недостаточно, чтобы похоронить их.

Торнадо в Кантоне 11 апреля 1878 года за несколько минут уничтожил две тысячи домов и десять тысяч жизней.

Ввиду этих нескольких исторических фактов, которые могут быть значительно дополнены, мне кажется, нетрудно поверить, что продолжение, даже в течение всего шести дней и шести ночей, чрезвычайно сильных круговых штормов над данной областью, особенно если они сопровождаются так называемыми приливными волнами или волнами землетрясения, достаточно разрушить все морские и прибрежные суда, все речные суда, затопить каждую страну, охваченную в нем, в очень большой степени, затопить каждый мегаполис, город или деревню, расположиться или в дельтах рек, или выше по течению, сок, снесите крышу, разбейте и уничтожьте все жилища в высокогорьях, выровняйте леса, уничтожьте всех домашних животных, сметите всю обрабатываемую почву или закопайте ее под огромной толщиной мусору вырвать почву из склонов холмов и гор, уничтожить все укрытия и, следовательно, разоблачить большинство из тех несчастных людей, которые могли утонуть на более низких уровнях. Немногие выжившие с трудом избежали бы голода или смерти от последующего воздействия смертельной малярии, которая будет освобождена путем уничтожения накопившегося мусора веков. Это последнее предположение, как мне кажется, прямо указывается в отрывке к концу выдержки, в котором говорится о голоде и опустошении земли Диббарой (богом эпидемий).

Примечательно, что в этом отчете нет никаких предположений о полном погружении, Хасисатра просто говорит, что континента нет (т. е. Все холмы в пределах видимости выделяются из затопления, как острова), в то время как он говорит о том, что его судно было арестовано гора Низир, которая, следовательно, должна была быть над поверхностью воды.

Также нет такого строгого ограничения числа сохраняемых лиц, как в библейской истории, поскольку Хасисатра взял с собой своих людей-слуг, служанок и его молодых людей, в то время как версия, переданная Беросом (см. Приложение к этой главе), в котором говорится, что Ксисутрос начал свою жену, детей и своих близких друзей, и что впоследствии они основали многочисленные города, построили храмы и восстановили Вавилон.

Примечания

1

Это пример является общей чертой в легендах о драконах. Хороший пример тому, что привел Эль Эдриси в своей истории о драконе, уничтоженном Александром Великим на острове Мостачин (один из Канарских островов?).

2

Последний автор по этому вопросу резюмирует свои взгляды в своих вступительных замечаниях следующим образом: «Наука о геральдике верно сохранила до наших дней различные фазы некоторых из этих замечательных легенд, которые, основываясь на исследовании природных явлений, демонстрируют процесс, посредством которого большая часть мифологии возникла. Таким образом, мы находим солнечного грифона, солнечного феникса, выставленного из-за пламени огня полуглавица; солнечный лев и лунный единорог, которые два последних благородных существа теперь гармонично поддерживают королевское оружие. На последующих страницах я предлагаю изучить миф о единороге, диком, белом, свирепом, целомудренном, лунном, чьи два рога, в отличие от рогов смертных, неразрывно скручены в один; существо, которое бесконечно борется со львом, чтобы получить корону или вершину неба, которую не может удержать ни один, Единорог; Мифологическое Исследование. Роберт Браун, июнь, FSA Лондон, 1881.

3

«Мидгард или мировой змей, с которым мы уже сносно знакомы, узнают в нем дикое бурное море. Тор согласился с ним; он взял его на крючок, но не смог убить его. Мы также помним, как Тор пытался поднять его в форме кошки. Север изобилует историями о морском змее, которые являются не чем иным, как вариациями оригинальных мифов о Эддах. Один бросает его в море, где он должен оставаться до тех пор, пока он не будет побежден Тором в Рагнароке». – Скандинавская мифология, с. 387. Р. Б. Андерсон, Чикаго, 1879.

4

Виде Андерсон.

5

Подобно тому, как даже величайшие мастера художественной литературы адаптируются, но не происходят. Гарольд Скимпоул и Уилкинс Микобер неосознанно сидели за своими портретами в реальной жизни, и самые очаровательные персонажи и плодотворные сюжеты, созданные этим самым плодовитым из всех писателей, А. Дюма, – это просто разработки людей и происшествий, с которыми ему предоставили исторические воспоминания.

6

Атлантида; допотопный мир. J. Donelly, New York, 1882. Автор с неутомимым трудом накопил большое количество доказательств, доказывающих, что остров Атлантида, вместо мифа или басни Платона, действительно когда-то существовал; был источником всего современного искусства и цивилизации; и был уничтожен в результате катастрофы, которую он отождествляет с библейским потопом.

7

Так же и отец Станислав Арлет из Общества Иисуса, писавший Генералу Общества в 1698 году о новой Миссии в Перу и говорящий о перуанском племени, называющем себя канийцем, говорит: «Никогда раньше не видя лошадей или людей, напоминающих нас по цвету кожи и одежде, удивление, которое они проявили при нашем первом появлении среди них, было для нас очень приятным зрелищем; вид того, как мы ужасаем их до такой степени, что луки и стрелы падают из их рук; вообразив, как они впоследствии уверялили, что человек, его шляпа, его одежда и лошадь, на которой он ездил, составляли всего одно животное».

8

«Путешествия и приключения Фердинанда Мендеса Пинто», выполненные на английском языке Х. К. Гентом, Лондон, 1653, с. 109. Несомненно, однажды будет оправдано подтверждение репутации Пинто за правдивость, поскольку хотя его интересное повествование, несомненно, вышито богатой тканью лжи, очевидно, из-за преувеличенной доверчивости с его стороны и систематического обмана, со стороны его китайских информаторов; он, безусловно, не заслуживает заявления Конгрива, которое тот сделал, обращаясь к сэру Сэмпсону Легенду: «Ты современный Мандевиль, Фердинанд Мендес Пинто был всего лишь тобой, ты – лжец первой величины». – Любовь к любви, Акт. 2, Сцена 1. В его повествовании есть много моментов, которые подтверждаются историей и рассказами о других путешествиях; и следует помнить, что, хотя большая часть названий мест и лиц, которые он дает, теперь неузнаваема, тем не менее, это может быть связано с изменениями со временем, а также с трудностью распознавания подлинного китайского или японского языков. Слова отличаются от тех, которые производятся иностранным способом транслитерации, бывшей в моде в те времена. Таким образом, Порт-Лампу из Пинто в настоящее время известен и известен в течение многих лет только как Нинпо, первое название которого было условным обозначением, использовавшимся ранними португальскими путешественниками и давно заброшенным. Подобно тому, как замечательный Куинсей Марко Поло (до сих пор известный под этим именем во времена Пинто) был успешно идентифицирован (с помощью Hangchow-fu) только через антикварное исследование полковника Йоля. Так же и названия Чамса, Тутона, Чумбинса, Айтона, Анчацита, на которые ссылается Пинто (стр. 108), с трудом распознаются только у Цианга (маньчжурского губернатора), Ту-тунга (генерал-лейтенанта).), Цунг-пинг (бригадный генерал), Тао-Тай [??] (интендант округа) и Нган-че Шэ-сэ (провинциальный судья), как это изложено современным синологом Майерсом в его эссе о китайцах (Правительство, Шанхай, 1878). Случайные ссылки на страну, людей, привычки и продукты, содержащиеся в главе, описывающей его переход в плен из Нанкина в Пекуин, соответствуют природе, и, по-видимому, явно неправдиво утверждение, которое он делает по поводу использования королем татар тысяч носорогов и трупов скота и продуктов питания (стр. 158), можно объяснить, я полагаю, предположением, что возникла некоторая путаница, либо в переводе, либо в транскрипции, между носорогом и верблюдом. Любой, кто видел длинные верблюжьи вереницы, направлявшиеся в Пекин по разным северным дорогам через перевалы в Монголию, легко поверил бы, что деспотический монарх мог легко собрать большой транспортный корпус из них; в то время как огромное количество войск, на которые ссылается Пинто, подтверждается более или менее достоверными историями. Предполагается, что между носорогом и верблюдом возникла путаница в переводе или транскрипции. Любой, кто видел длинные верблюжьи вереницы, направлявшиеся в Пекин по разным северным дорогам через перевалы в Монголию, легко поверил бы, что деспотический монарх мог легко собрать большой транспортный корпус из них; в то время как огромное количество войск, на которые ссылается Пинто, подтверждается более или менее достоверными историями. Предполагается, что между носорогом и верблюдом возникла путаница в переводе или транскрипции. Любой, кто видел длинные верблюжьи вереницы, направлявшиеся в Пекин по разным северным дорогам через перевалы в Монголию, легко поверил бы, что деспотический монарх мог легко собрать большой транспортный корпус из них; в то время как огромное количество войск, на которые ссылается Пинто, подтверждается более или менее достоверными историями.

Назад Дальше