Как вырастить билингва и не сойти с ума - Сандермоен Анна 2 стр.



Верили больше вторым результатам, потому что они казались более логичными: где это видано, чтобы в человеческий мозг «загрузили» два языка одновременно, и он бы не дал сбой!

Рассуждали примерно так: вот мама думает, что она хорошо дитятке делает, разговаривая с ним на своем родном языке в чужой стране, а на самом деле оказывает ему медвежью услугу – он эдаким Иванушкой-дурачком растет, потому что дополнительный (мамин) язык мешает мозгу нормально работать.

Так что никто не удивился, когда монолингвальные (говорящие на одном языке) дети справились со всеми предложенными заданиями быстрее и лучше билингвов. Ну а тот факт, что билингвы в проведенном исследовании поголовно были из неблагополучных семей, – это уже мелочи, и вообще, при чем тут это?

Кстати, вполне вероятно, что многие страшилки о двуязычии (и, упаси Бог, многоязычии) именно с тех времен и тянутся.


В 1962 году были опубликованы результаты исследования, проведенного в Монреале. Канадские психологи Элизабет Пил и Уоллес Ламберт сравнили детей-билингвов, которые говорили на английском и на французском, и детей, которые говорили только на французском [30]. И оказалось, что билингвалы соображают не хуже монолингвальных детей; более того, они справились с заданиями даже лучше, чем их одноязычные сверстники!


«Как же так? – размышляли ученые, начиная исследование. – Ну не может быть, чтобы все билингвы повально и с пеленок были неудачниками! К тому же люди иностранные языки учат – и ничего, глупее от этого не становятся… Возьмем-ка мы билингвов из нормальных, благополучных семей!» – решили они, предположив, что многое зависит от социального положения, от ситуации, да и много еще чего.

А значит, исследование надо правильно построить. И если исследование будет правильное, то, может быть, окажется, что билингвы – точно такие же, как и их сверстники, и мозг у них работает хотя бы не хуже, когда речь идет о решении каких-то задач. Хотя в заданиях, связанных с речью (вербальные задачи), монолингвы, конечно, будут лучше…

А билингвы взяли и по всем пунктам вырвались далеко вперед.

«Ничего себе!» – в шоке выдохнули многие специалисты. И во главе с психологом Эллен Белосток продолжили сравнивать разные группы детей, уже более тщательно подходя к отбору билингвов. Наблюдая за ними, ученые пришли к выводу, что при равных условиях двуязычные детки быстрее овладевают нужными навыками и примерно на год опережают сверстников по скорости решения задач [26; 27].

А потом группа исследователей, возглавляемая все той же Э. Белосток, решила проверить, влияет ли знание двух языков на умственные процессы у взрослых и если да, то как. И тут тоже обнаружились неожиданные результаты: в некоторых невербальных когнитивных задачах взрослые билингвы превосходили тех, кто говорил на одном-единственном языке [29].

Дальше – лучше.

Выяснилось, что многолетнее использование нескольких языков защищает от слабоумия и болезни Альцгеймера в преклонном возрасте или по крайней мере отодвигает ее проявления на несколько лет. И уровень этой «защиты» тем выше, чем дольше люди пользуются этими языками [25].

В свою очередь, нейропсихологи из Италии смогли наглядно продемонстрировать особенности мозга билингвов на структурном уровне: плотность белого и серого вещества была выше в областях, ответственных за выполнение общих функций (general executive function) и освоение языка. А также был сделан вывод о том, что мозг билингвов лучше приспосабливается к изменениям своей структуры в случае деменции, когда теряется часть умственных функций [31; 34]. При более детальных исследованиях выяснилось, что даже на клеточном уровне у билингвов происходят невероятные вещи: не только меняется плотность серого вещества, но и выстраиваются дополнительные нейронные связи [4].

Нельзя сказать, что монолингвы глупее, а билингвы умнее. Интеллект зависит от огромного количества разных аспектов, и билингвизм – только один из них. К тому же в целом механизмы познания мира и «ступеньки» развития, по которым идут дети, одинаковы для всех.

При прочих равных условиях у билингвят есть несколько «дополнительных инструментов». Им, например, гораздо легче обнаружить важную информацию, выделить ее и удержать на ней внимание, даже при наличии многих отвлекающих факторов. Это умение на практике оказывается очень ценным, так как оно лежит в основе многих процессов мышления. Лингвист Е. Протасова, доцент отделения современных языков Хельсинкского университета, в интервью изданию «ПостНаука» сказала:

Большое количество исследований показывает, что у человека, который с детства привык говорить на двух языках, формируется особая когнитивная способность – он может легче ориентироваться в меняющейся ситуации, быстрее принимать решения, у него развивается способность к абстрактному мышлению раньше, чему детей, у которых только один язык [19].

А также:

Билингвизм стимулирует творчество, способствует развитию дивергентного мышления, позволяющего рассматривать множество возможных решений одной и той же проблемы и вырабатывать таким образом креативные идеи. Знание двух языков расширяет ментальные границы ребенка, который с культурной и лингвистической точек зрения будет лучше подготовлен к вступлению в жизнь, чем его ровесники [22].

Другими словами, билингвизм дает человеку целый ряд преимуществ.


2. Как вырастить литературного гения, или От чего зависит развитие и освоение языка?

«…Хорошо, уговорили, я хочу, чтобы мой ребенок был билингвом. Что ему надо делать? От чего зависит его успех в развитии обоих языков?»

Отвечаю. Готовы?

В первую очередь успех языкового развития ребенка зависит от его родителей. От самого ребенка он обычно зависит гораздо меньше, как ни странно.

Представьте себе, что вы художник. Вы собираетесь создать шедевр, а потом гордо всем его демонстрировать. Ни до начала работы, ни в процессе у вас не возникнет такая мысль: «А почему это я должен напрягаться и рисовать-вырисовывать? Пусть картина сама нарисуется!» И без объяснений понятно, что краска останется в тюбиках, а холст – девственно чистым, если к ним не прикасаться. Само собой ничего не изменится.

В билингвизме все очень похоже:

Ваш ребенок – это ваш шедевр, который сам, без вас, не «нарисуется».

Краски, холст – это ваши инструменты. Они могут дать тот эффект, на который вы рассчитывали, а может быть, придется все по многу раз переделывать. И только вы решаете, какой цвет (метод, инструмент, тактику) когда и где использовать.


Именно вы решаете, что именно должно появиться на холсте, вы критично оцениваете каждый этап, вы корректируете и что-то меняете в картине, т. е. вы и руководитель, и исполнитель в одном лице.

Не особо приятен тот факт, что вашу «закулисную» работу никто не увидит и не оценит. И к этому нужно быть готовым. Окружающие увидят только конечный результат, а не процесс создания.

Никто, кроме вас, не будет знать, как долго вы создавали ваш шедевр, как корпели над ним ночами, как сто раз перерисовывали, как психовали, что заканчиваются краски, заканчиваются силы, а идея все еще далека от воплощения.

Для других это будет в порядке вещей, потому что «вы художник, вам легко!» В случае билингвизма – «вы же МАМА! Что тут такого?!» Другим кажется, что вы «просто говорите с ребенком» на своем языке. А поскольку все родители в мире разговаривают со своими детьми, то это сразу переходит в категорию само-собой-разумеющегося.

Только тот, кто сам прошел путь билингвизма, понимает: для развития языка, помимо «просто говорить с ребенком», нужна еще и среда, а «заменить» или воссоздать ее стоит больших усилий.


Итак, смиритесь с мыслью, что именно вам придется кропотливо работать над языковым развитием своего билингвенка. Сам он не «нарисуется». А значит, и вся ответственность за языковое развитие вашего чада будет лежать исключительно на вас.


Когда вы примете эту аксиому, вам станет легче дышать, потому что отпадет очень много неоправданных ожиданий: что вам помогут ваши собственные родители; что супруг костьми ляжет, но так или иначе будет помогать вам в обучении ребенка русскому; что окружающие (включая русскоговорящих друзей) тоже внесут свой вклад (им это не надо, им это даже в голову не придет).

Если же помощь придет – просто порадуйтесь этому подарку!


Почему ребенку в этом процессе отведена роль второго плана?

С точки зрения родителя это даже обидно, ведь все это делается ради него! Так пусть и работает сам! Это ж ему надо!

Но правда, о которой многие молчат, состоит в том, что на самом-то деле ребенку этого не надо, особенно в ранние годы жизни. Он пока не понимает ценности двуязычия, а напрягаться неизвестно зачем – сомнительное удовольствие.

Освоение любого языка, даже если он родной и один-единственный, – это работа. И, как и в любой другой работе, ребенок прикладывает много сил на усвоение материала.

Да, это правда, что дети, как губка, все быстро впитывают; да, природой устроено так, что чем младше ребенок, тем больший объем информации он может принять и «переварить». И все же, здесь важно не переборщить. Во-первых, этой информации очень много: помимо языка там еще пятьсот задач, которые нужно выполнить. А во-вторых, это не означает, что овладение речью такой простой процесс, каким кажется на первый взгляд, даже для монолингвальных детей.

Язык – это не просто слова, это колоссальная многоуровневая система, которую нужно сначала понять, а потом научиться ею пользоваться. Поэтому малыши даже с одним родным языком не заговаривают сразу после рождения, а проходят определенные стадии освоения речи. На все это уходит время. И силы.

Это работа. Дети ее делают не потому, что им легко, и не потому, что она им интересна (хотя определенный интерес, конечно, есть), но в первую очередь потому, что это способ общения с самыми важными людьми в их жизни – с родителями.

Дети учат язык потому, что в данный момент это необходимость, а не потому, что лет через …дцать он им будет нужен, чтобы, например, зарабатывать деньги на пропитание.

Ведь поймите: дети – создания сообразительные; помните об этом и радуйтесь. Они достаточно быстро могут сориентироваться в том, что происходит на самом деле, и где можно схитрить, чтобы заняться более важными, на их взгляд, делами. (Заметьте, детские и взрослые взгляды на категорию «важно» кардинально отличаются: что для взрослого «не пей воду из лужи», то для ребенка – исследование мира и открытие Америки.) То же самое со вторым языком: если ребенок не видит в нем реальную необходимость, он может легко переключаться на что-то «действительно важное», задвигая на самый последний план все, что касается второго языка. В любом возрасте мотивация вашего чада будет та же: на первом месте то, что важно именно для него и именно сейчас.

Конечно же, дети есть разные, и среди них есть очень способные к языкам. И нам всем искренне хочется, чтобы у нас был такой ребенок, который тянется к знаниям и ко всему новому, который схватывает все буквально на лету, мгновенно запоминая слова и фразы. Да, такие дети есть, но больше все-таки тех, кто является двигателем прогресса: они что-то изобретают ради того, чтобы схитрить и облегчить себе работу, срезают все углы, которые можно срезать, или находят уловки, чтобы напрягаться поменьше. И это нужно учитывать, быть к этому готовыми.


Дальше мы более подробно поговорим о наших билингвятах: что же все-таки зависит от них, и какие связи должен видеть и корректировать родитель. Но прежде сделаем небольшое отступление и познакомимся с основными подходами к развитию билингвизма.

3. Подходы к развитию билингвизма

Вы взяли на себя ответственность за развитие билингвизма у ребенка. Что дальше?

Дальше – определитесь с тем, какой подход в обучении двуязычию использовать. В идеале нужно выбрать один и следовать ему хотя бы в первые годы. Это структурирует ваше общение, а также поможет ребенку быстрее разделить языки на два разных фронта.

В билингвизме существует несколько главных моделей поведения родителей в смешанной семье. Самая распространенная и, на мой взгляд, лучшая модель – «один родитель – один язык», с нее и начнем.

Подход № 1: Один родитель – один язык

Этому подходу уже около ста лет, и его успешно использовали и продолжают использовать огромное количество семей. Сам принцип довольно прост: в семье, где один родитель – носитель одного языка, а второй родитель – носитель другого языка, они оба разговаривают с детьми только на своем родном языке, соблюдая при этом определенные правила.



Чем строже и четче разделение языков, тем легче будет ребенку освоить оба языка, тем меньше у него будет каши в голове.


Родители должны договориться, на каком языке каждый из них общается с ребенком, а на каком они общаются между собой, и впоследствии строго придерживаться выбранной схемы. Мама будет ассоциироваться с одним языком, папа – с другим, и это послужит залогом здоровой психики ребенка.

И неважно, на каком языке родители говорят между собой: это может быть как один из «родительских» языков, так и третий (чаще всего английский). В случае третьего, «мам-папиного», языка главное – не вовлекать в него ребенка, чтобы у него не возникло путаницы. Хотя практика показывает, что дети сами частенько начинают понимать тот «секретный» родительский язык, даже его не изучая.

В идеале даже когда в разговоре участвуют люди, не понимающие по-русски, это не должно ничего менять в вашем с малышом общении. Если вам неловко перед другими, то работайте переводчиком: с ребенком говорите по-русски, а потом эту же фразу переводите остальным.

Почему так строго? Потому что если в присутствии других людей вы будете использовать язык окружения или, краснея, шептать что-то ребенку по-русски, то в его подсознании появится четкая установка: «Не говори по-русски! Это стыдно! Это неважно!»

Вряд ли вам нужны такие установки у вашего чада, поэтому просто старайтесь соблюдать принцип: везде и всегда говорите с ребенком на вашем языке.


Однако справедливости ради я бы хотела смягчить категоричность этого постулата, поскольку сама пережила не одну такую ситуацию, когда говорила с дочерью не только на русском.

На практике эмигранты, которые давно живут за границей, могут с родного языка внезапно переходить на тот иностранный, который привыкли ежедневно использовать, причем часто эти переходы даже не осознаются. И если вы поймали себя на том, что «ой, я ж не на русском говорю», или в вашей речи проскальзывают какие-то слова из второго языка, то просто снова переключайтесь на родной. Небеса не разверзнутся, гром не грянет – проверено лично. Корить себя и страшиться последующего полоумия ребенка не надо – однако стараться следить за своей речью действительно важно.


Особый случай, когда, например, бабушка или дедушка рыдает и возмущается из-за того, что не понимает, но очень хочет понимать, что именно вы говорите ребенку, и ни в какую не соглашается на «перевод». На мой взгляд, здесь вступает в силу здравомыслие. Если это только один близкий человек (а не парочка незнакомцев, ожидающих очереди к врачу) или если вы редко видитесь с бабушкой (дедушкой), то вполне можно отступить от правила и говорить с ребенком на языке бабушки – ради спокойствия в семье. А в качестве некой компенсации постарайтесь потом побольше пообщаться с билингвенком по-русски.

Назад Дальше