Ричард Грант
Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми
Ідіоми, або стійкі вирази, роблять мову живою і емоційною, замінюючи довгий опис яскравим чином, зрозумілим кожному.
Нижче представлені найбільш значущі ідіоми англійської мови:
Ідіоми, пов'язані з грошима
from rags to riches – з бруду в князі
One doesn't go from rags to riches overnight. – Мільйонерами не стають за одну ніч.
money talks – з грошима можна домогтися всього
We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Ми дізналися, що з грошима всього можна домогтися, коли багата пара забронювала столик в знаменитому ресторані, незважаючи на те, що ми не змогли.
cost a pretty penny – коштувати багато грошей
It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобіля влетів нам в копієчку.
to go dutch – платити кожному за себе
Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Щоб не було незручно, коли принесуть рахунок, ми можемо домовитися оплатити вскладчину?
money to burn/rolling in money – грошей кури не клюють
The man has money to burn and is always buying something new. – У цієї людини купа грошей, і він постійно купує щось нове.
born with a silver spoon in her mouth – народитися в багатій родині
Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Так, але що робити, деякі з нас не народжуються багатіями.
worth every penny – коштувати своїх грошей; коштувати кожної витраченої копійки
It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Трохи дорогувато, але я обіцяю, воно того варте.
gravy train – легкі гроші
Why get off the gravy train, right? – Навіщо відмовлятися від легких грошей, так?
hit the jackpot – зірвати куш
My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга зірвала куш, коли купила лотерейний квиток минулого тижня.
highway robbery – грабіж серед білого дня
Two thousand is highway robbery and you know it. – Дві тисячі – це чистий грабіж, і ви знаєте це.
to make ends meet/to live from hand to mouth – зводити кінці з кінцями, жити впроголодь, насилу перебиватися
Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стівена не було ні роботи ні дома, і він зводив кінці з кінцями.
buy (something) for a song – купити щось дуже дешево, "купити за п'ятак"
It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Це дуже дешевий будинок, ми практично купили його за п'ятак.
flat broke – на мілині; без гроша, повністю розоритися, не мати грошей
Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – Після втрати всіх грошей в азартних іграх, Алфред був на мілині.
scrape together – зібрати всі гроші, які є; пошкребти по засіках
Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Ретельно пошукавши по кишенях, Жиммі зібрав кілька доларів.
beyond one’s means – (жити) не за коштами
This expensive cottage is very much beyond their means. – Вони живуть не за коштами, маючи такий дорогий котедж.
golden handshake – грошова компенсація для звільняємого або співробітнику який йде на пенсію
You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ти ростеш, працюєш півстоліття, отримуєш компенсацію за відставку, відпочиваєш кілька років і вмираєш.
Ідіоми, пов'язані з часом
better late than never – краще пізно, ніж ніколи
The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Хлопець нарешті отримав роботу після того, як не працював три роки, але краще пізно, ніж ніколи.
let the grass grow under one’s feet – сидіти склавши руки; втрачати час даремно
If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Якщо ти хочеш стати успішним, не сиди склавши руки.
around the clock – цілодобово
We worked around the clock to prepare the store to open. – Ми працювали день і ніч, щоб підготувати магазин до відкриття.
in the interim – тим часом; в проміжку
Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Поки наш офіс не відреставрований, ми використовуємо інший.
on the spur of the moment – спонтанно; необдумано; в пориві
He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Він вирішив поїхати в Чикаго без попередніх роздумів.
have the time of one’s life – чудово провести час
I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – У суботу я чудово провів час на дні народження свого друга.
against the clock/against time – поспішати зробити що-небудь до певного часу
We worked against the clock to finish the project. – Ми сильно поспішали, щоб встигнути закінчити проект.
behind the times – старомодний
My aunt is behind the times. – Моя тітка старомодна.
in broad daylight – публічно; серед білого дня
He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Він серед білого дня вкрав з Лувру Ель Греко.
give someone a hard time – відчитувати; псувати кому-небудь життя, заподіювати занепокоєння, набридати
My new hairdo gave me a hard time. – Моя нова зачіска заподіює мені занепокоєння.
all in good time – всьому свій час
You and they will find out exactly what I mean all in good time. – І ви, і вони зрозумієте, що я хотів сказати, всьому свій час.
the time is ripe – час прийшов
The time is ripe for a coup. – Прийшов час підняти повстання.
beat the clock – встигнути закінчити щось до призначеного часу, випередити час
The scientists are trying to beat the clock. – Вчені намагаються випередити час.
to serve time/to do time – сидіти у в'язниці; відбувати термін
He's served time for burglary and armed robbery. – Він відбував термін за крадіжку і збройний напад.
be ahead of time – випереджати час
They had weapons that were ahead of the time. – У них була зброя, яка випереджала свій час.
take your time – не поспішай
Do your rounds, take your time. – Продовжуй обхід, не поспішай.
Ідіоми, пов'язані з зовнішністю і характером
don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обкладинці
You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Не можна оцінювати книгу по обкладинці, а людину – по зовнішності.
a leopard can’t change its spots – горбатого могила виправить
My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мій хлопець вибачився за те, що обдурив мене, але я не вірю йому. Горбатого могила виправить.
worrywart – тривожна, недовірлива людина
Okay, now you need to stop being a worrywart. – Гаразд, тобі потрібно перестати бути таким недовірливим.
bag of wind – базіка; хвалько
It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора комусь окоротити цього хвалька.
armchair critic – диванний критик; людина, яка не упускає можливості покритикувати інших
The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Інтернет сповнений диванних критиків тепер, коли у всіх є вай-фай.
charm the birds out of the trees – домагатися свого чарівністю і харизмою; замовчувати
He could charm the birds out of the trees. – Він і пташок убовтає спуститися з дерева.
the life and soul of the party – душа компанії
He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Він був душею компанії і приятелем кожному.
would not say boo to a goose – мухи не образить; сором'язливий; скромний
He wouldn't say boo to a goose. – Та він і мухи б не образить.
know-it-all/wise guy – всезнайка
I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, чому я така всезнайка.
bark is worse than bite – гавкає, та не кусає; грізний лише на словах
Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не хвилюйся, якщо начальник розлютиться – він гавкає, але не кусає.
stickler for the rules – людина, яка суворо дотримується правил; педант
I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, що ти прихильник правил, але зараз – найкращий момент їх порушити.
go-getter – заповзятливий; енергійний; легкий на підйом
He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Він – те, що нам зараз потрібно: енергійний, знає всі входи і виходи в окружній прокуратурі.
the salt of the earth – кращі, найдостойніші люди
The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члени нашого клубу – сіль землі, і з ними дуже весело проводити час.
down-to-earth – реалістичний; приземлений
I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. – Мені подобається місіс Вілсон, тому що вона така приземлена, така природна.
social butterfly – товариський; комунікабельний; доброзичливий
You know, I'm a real social butterfly myself. – Знаєш, я дуже товариська людина.
goody two shoes – паінька; святоша; правильний до нудоти
You know what a goody-two-shoes I am. – Ти ж знаєш, я людина строгих правил.
wet blanket/spoilsport/killjoy – той, хто псує задоволення іншим
I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. – Мушу сказати, Лора, ти стала такою занудою відтоді, як кинула курити.
man of his word/woman of her word – людина слова
And believe it or not, I'm a man of my word. – Хочете – вірте, хочете – ні, але я – людина слова.
mover and shaker – перша особа компанії; один з сильних світу цього
Keeping above the fray, working with the movers and shakers. – Намагаюся не лізти на рожен, працюючи з впливовими людьми.
five o’clock shadow – щетина; неголеність, коротка щетина; щетина, що утворюється до кінця дня, після робочого дня
Peter has a very heavy beard – even though he shaves every morning, he gets a five o'clock shadow by lunchtime! – У Пітера дуже густа борода – хоч він і голиться щоранку, у нього вже до обіду з'являється щетина!
look a sight – являти собою жалюгідне видовище
You look a sight! – Ну і видок у тебе!
as ugly as sin – страшний як смертний гріх; вкрай непривабливий
He said he would marry her if she was as ugly as sin. – Він клявся, що одружився б на ній, навіть якщо б вона була потворна, як сам гріх.
look like a million dollars – чудово виглядати
You look like a million dollars. – Ти чудово виглядаєш.
vertically challenged – низького зросту
My candidate's vertically challenged. – Мій кандидат невисокого зросту.
Ідіоми, пов'язані з почуттям, емоціями, відносинами
on cloud nine/walk on air – на сьомому небі від щастя
She has been on cloud nine since she decided to get married last month. – З тих пір, як вона вирішила вийти заміж минулого місяця, вона просто сяє від щастя..