Хозяева джиннов - fanzon 16 стр.


– Будем надеяться, что вы сможете с ним справиться вчетвером. – Фатима поморщилась, вспомнив их встречу. – Или с ними.

– Вот для чего нам эти штуки. – Хамид поднял дубинку – длиной почти с его руку, с выпуклым навершием. Он нажал на рычажок у основания, и навершие покрылось синими потрескивающими молниями. Остальные разразились криками, вздымая собственные дубинки. Один даже начал стучать себя в грудь кулаком. «Мужчины, – решила Фатима, наверное, в сотый раз, – такие странные существа».

Когда полицейский фургон остановился, Фатима выпрыгнула первой, приземлившись на неровную землю в облаке пыли. Она поправила котелок тростью и оглянулась. Под светом полной луны, висящей на черном холсте неба, вокруг расстилался Город Мертвых.

Эль-Карафа, Кладбище, как большинство назвали старый некрополь, прильнуло к подножию холмов. Когда-то здесь добывали известняк, и вершины холмов до сих пор выглядели изломанными и изрытыми. Кладбище расположилось в долине между ними: плотная сеть гробниц и мавзолеев, построенных за последние 1200 лет. Здесь хоронили семьи египетских правителей – военных командиров, султанов-мамлюков, были даже османские паши. Их гробницы выглядели как дворцы в миниатюре и превратились в достопримечательность, в некоторых даже открыли суфийские школы. В эль-Карафе собирались ищущие мудрость и те, кто следил за его сохранностью.

Но это было давным-давно.

В последние годы османского правления зажиточные обитатели кладбища перебрались в более привлекательные районы Каира. Быстрая урбанизация, последовавшая за появлением джиннов, только ускорила процесс, в ходе которого каирский средний класс переезжал в новые постройки с современными удобствами. Приток в город фермеров, крестьян и иммигрантов означал появление новых жителей некрополя – в основном нищих. Мавзолеи пришли в упадок, многие обрушились – от некоторых остались только обломки. Здесь не было водопровода, газа, паровых машин или даже дорог. Тем не менее люди приспособились, обустроили скромные жилища, некоторые даже поселились в гробницах. Казалось, место, созданное для мертвых, помимо воли притягивало к себе живых.

Примечания

1

 Длинная, до лодыжек, рубаха с широкими рукавами, без воротника и пояса.

2

 Бабушка.

3

 Достаточно, хватит.

4

 В нашем мире известен как Мухаммед Али Египетский (1769–1849). Реформатор и военачальник, под конец жизни сошел с ума.

5

 Вице-султан, титул, который турецкие султаны давали некоторым правителям Египта в период зависимости от Османской империи. Имел больший вес, чем титул наместника.

6

 Да (егип. диалект).

7

 Семейное празднование рождения. Происходит на седьмой день после рождения.

8

 Ид-аль-Фитр – исламский праздник в честь окончания поста в Рамадан.

9

 В архитектуре Древнего Египта колонна в виде пучка лотосов из шести-восьми стеблей, стянутых пятью кольцами, у верхней части почти нераспустившиеся бутоны.

10

 Шахская династия в Иране с 1501 по 1722 год.

11

Город в Иране, бывшая столица Сефевидского государства, начиная с V века прославился своими коврами работы азербайджанских мастеров.

12

 Турецкий полуостров.

13

 Узорная деревянная решетка.

14

 Давай, вперед (араб.).

15

 В «Ориентализме» Эдвард Саид называет окцидентализмом единую концепцию Запада, формулируемую незападными народами. Но отрицает ее существование.

16

 Цель некоторых мусульманских алхимиков, среди которых особенно выделяется Джабир ибн Хайян. В алхимическом контексте таквин обозначает создание искусственной жизни, вплоть до человеческой.

17

 Крестьяне (араб.).

18

 Тесбах ала кейр. Егип. аналог «спокойной ночи».

19

 Утренняя молитва.

20

 Сабах аль-вард – арабы желают друг другу «Утра или вечера добра», «Сабах (масса) аль-хейр», но если хотят сделать приветствие более эмоциональным, то добавляют названия цветов: розы, жасмин и т. д.

21

 Мероэ – столица царства Куш (IX–VII вв. до н. э.) на территории современного Судана (Нубии).

22

 Фул медамес – национальное блюдо многих арабских стран. Сваренные на медленном огне бобы.

23

 Нубийский дрожжевой хлеб из кукурузной муки.

24

 Традиционный египетский сыр.

25

 Малеш (араб.) – ну да ладно, ничего, не важно. Часто используется как извинение.

26

 Часть плоскости стены между дугой арки и расположенным над ней карнизом, либо пространство между дугами соседних арок в аркаде.

27

 Арабский синоним персидского «базара».

28

 Знатоки богословия, историко-религиозного предания и этических норм ислама.

29

 Битва у Тель-эль-Кебира состоялась в 1882 году. В нашем мире английские войска победили египетских повстанцев.

30

 Один из районов Каира.

31

 Празднование дня рождения пророка Мухаммеда.

32

 Арабская лютня.

33

 Корневое пиво на основе смилакса.

34

 Законы Джима Кроу – неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США с 1890 по 1964 год.

35

 Правитель средневекового государства Мали, в регионе Западного Судана.

36

 Легендарный новоорлеанский джазмен, один из основоположников джаза.

37

 В нашем мире прославился тем, что при попытке незаконного задержания застрелил насмерть четырех полицейских, двух гражданских и ранил еще двадцать человек. Из-за него в Новом Орлеане были массовые расовые волнения, инициированные группой белых линчевателей.

38

 Boo-coo – сленг, от франц. beacoup: много, большое количество.

39

 Одна восьмая негритянской крови.

40

 Дарбука – арабский барабан.

41

«Лейли и Маджнун» – трагическая история любви, очень популярная на Востоке. Стихи по ее мотивам писали многие поэты, но самые знаменитые создал Низами Генджеви в XII веке.

42

 Антара ибн Шаддад – доисламский воин и поэт.

43

Царица Куша в конце I века до н. э.

44

 Титул правящих цариц Куша.

45

 Абу аль-Из ибн Исмаил ибн аль-Раззаз аль-Джазари – механик-изобретатель, математик и астроном, которого называют да Винчи исламского мира.

46

 Учение о переселении духа в некоторых исламских течениях.

47

 Губернатор Каира, правитель Египта. Приемный сын, соправитель и приемник Мухаммеда Али.

48

 Сын Ибрагим-паши, правитель Египта.

49

 Город-сад (франц.).

50

 То же, что намаз. Обязательные молитвы.

51

 Многозначный исламский термин, чаще всего переводится как «вера» или «религия».

52

 Абид, абда – раб, рабыня, на Среднем Востоке и в Северной Африке широко употреблялось арабами по отношению к черным.

53

 Коран 30:22.

54

 Черная рабыня, наложница.

Назад