Но можно ли было сделать из этого вывод, что я одобряю идею назвать ребенка Джеком? На мой взгляд, вовсе нет.
– Я только сказала, что…
– Что имя Джек тебе нравится. И я это воспринял это как одобрение. Прости.
– Неважно. Это же пока только разговоры и ни к чему нас не обязывает.
Тони беспокойно заерзал на краю кровати:
– Хм… дело в том, что…
– Что?
– Я утром зашел в муниципалитет Челси и зарегистрировал его. Джек Эдвард Хоббс… Эдвард – в честь моего отца, разумеется.
Я смотрела на него в полном смятении.
– Ты не имел права. Какого же черта, ты не мог…
– Говори тише, пожалуйста.
– Не указывай мне, как говорить…
– Может, вернемся к разговору о Джеке?
– Он не Джек! Ты понял? Я отказываюсь называть его Джеком!
– Салли, все равно, пока ты не подпишешь документы, они не имеют юридической силы. Так что постарайся, пожалуйста…
– Что? Не быть дурой? Подражать проклятым хладнокровным англичанам, когда мой сын лежит там, наверху, и умирает…
– Он не умирает.
– Он умирает — а меня это не волнует. Можешь ты это понять? Меня это не волнует.
Выкрикнув это, я повалилась на подушки, натянула одеяло на голову, и у меня начался очередной бурный приступ рыданий, который сопровождался ощущением жуткой пустоты. В считаные секунды подоспела сестра. Я слышала взволнованное перешептывание, до меня доносились обрывки фраз: «такое нам приходилось видеть и раньше», «часто случается после осложненных родов», «бедняжка натерпелась, ей столько пришлось пережить»
Примечания
1
Coup de foudre (франц.) – любовь с первого взгляда. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Братья-мусульмане» («Гамаат аль-ихван аль-муслимин») – исламистская организация, созданная в Египте в конце 1920-х гг.
3
Бэк-Бэй – престижный жилой район в Бостоне.
4
Около 77 кг.
5
Около 160 см.
6
Уэлсли – пригород Бостона.
7
Челси – один из самых дорогих и модных районов Лондона.
8
«Айви» – элитный ресторан в районе Вест-Энд.
9
Хэмпстед-Хит (или Хит) – большой парк на севере Лондона.
10
Марта Стюарт – «королева американских домохозяек», автор и ведущая телешоу, обучавшего ведению домашнего хозяйства.
11
In vino stupidus (лат.) – в вине – тупость (перефразированное изречение «in vino veritas» – истина в вине).
12
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
13
Джермин-стрит – улица в Лондоне, славится магазинами мужской одежды, в частности рубашек, в консервативном стиле.
14
ИРА – Ирландская республиканская армия.
15
Профессор, персонаж пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион».
16
Чаппакуа – город в штате Нью-Йорк с населением 9,5 тысячи человек.
17
Полианна – главная героиня одноименной повести известной американской писательницы Элинор Портер (1868–1920).
18
Около 3 кг 700 г.
19
Шкала Апгар – система быстрой оценки состояния новорожденного.
20
Исторический анекдот о репортере, который после покушения на Авраама Линкольна (убитого в театре) задал вдове президента вопрос: «Ну, с этим инцидентом все понятно, а как вам понравился спектакль?»