Кофе?
Да, перед школой?
Откуда мне знать, что тебя не стошнит на меня?
Матильда нажала «Отправить», затем прикусила губу.
Я ничего не могу гарантировать, но надеюсь, что на этот раз крови не будет.
Ха-ха. Хорошо, где?
У аллеи перед школой? 8.15?
Хорошо. Тогда увидимся.
Что, черт возьми, ты натворила? прошипел голос с порога. Матильда уронила телефон и подняла глаза. Лотти ворвалась в садовую комнату с красными щеками и горящими глазами.
Стучаться не учили?
Ее мать наклонилась перед Матильдой, как будто обращалась к малышу.
Позволь мне разобраться с этим, хорошо?
Разобраться с чем? спросила Матильда, хмуро глядя на маму, а затем подняла глаза, когда двое полицейских зашуршали по гравийной дорожке.
Что за?..
Вот она, сказала Лотти, улыбка появилась на ее лице, когда она развернулась, чтобы поприветствовать двух офицеров.
Спасибо, миссис Холлоуэлл, поблагодарил мужчина.
На самом деле я мисс, но, пожалуйста, зовите меня Лотти.
Что происходит? спросила Матильда.
Матильда, я офицер Пауэлл, а это офицер Сеймур. Мы хотели бы задать вам несколько вопросов, если вы не против? пояснила женщина-офицер.
Я арестована?
Ее мать положила твердую руку на плечо Матильды, но голос ее звучал легко.
С какой стати тебе быть под арестом, глупышка. Они просто хотят поговорить с тобой.
Офицер Сеймур посмотрел на Виктора, который свернулся калачиком на своей подушке, затем повернулся к офицеру Пауэлл и поднял брови. Матильда погладила козлика по голове и, моргнув, посмотрела на них.
Ты любишь животных, Матильда? спросил офицер Сеймур.
«Был бы у меня в комнате козел, если бы я не любила животных, Шерлок?» подумала она, хмуро глядя на всех. Мать толкнула ногой подушку, и Матильда встала.
Да, похоже на то. А в чем дело?
Я уверен, ты в курсе, что в последние недели произошло множество случаев гибели животных? Кролики, кошки, что-то в этом роде?
Матильда взглянула на свою маму, та незаметно кивнула, и Матильда сделала то же самое.
Ну, я боюсь, что на ферме на Тикторн-лейн произошел неприятный инцидент.
Тикторн-лейн? Вы имеете в виду Цветущую ферму? спросила ее мать, затем села на кушетку, когда офицеры кивнули. Она посмотрела сначала на одного, потом на другого и положила руку себе на грудь. Инцидент? Кто-то пострадал?
Матильда сглотнула.
Да, какого рода инцидент?
Офицер Сеймур зацепился большими пальцами по обе стороны своего жилета.
Несколько коров были найдены забитыми.
Матильда посмотрела на Лотти. Быть честной со своей мамой бывало нелегко, но когда девушка сказала, что не имеет никакого отношения к убитым кошкам, то говорила правду. Теперь и коровы? Слова матери, сказанные утром, эхом отозвались в голове Матильды.
Необъяснимая смерть животных никогда не бывает хорошим знаком, ни для нас, ни для обычных людей.
Сколько? спросила Лотти.
Офицер Сеймур откашлялся.
Больше двадцати.
Матильда сглотнула, надеясь, что образ двадцати забитых в поле коров не будет ее преследовать перед сном.
Так это была лиса или что-то в этом роде? Я имею в виду, разве на той ферме нет собак? Ротвейлеры? Могли ли они это сделать?
Офицер Пауэлл покачала головой:
К сожалению, их тоже нашли мертвыми.
Мне очень жаль. Конечно, это ужасная новость, но я не понимаю, какое отношение это имеет к моей дочери? смущенно произнесла Лотти.
Полицейские переглянулись, не желая расстраивать хорошенькую леди.
Ну, сказал офицер Пауэлл, глубоко вздохнув, у всех этих трупов на боках было вырезано имя.
Какое имя? спросила Лотти и плотно сжала губы.
Офицеры посмотрели друг на друга, а затем ответили в унисон:
Матильда.
Глава 4
Пятнадцать дней до Хэллоуина
Матильда зевнула и снова посмотрела на время: 5.38 утра.
Полиция заявила, что им нужно уйти, чтобы немного поспать, но это было полной противоположностью тому, что делала Матильда. Она пролежала в постели всю ночь, пока в ее голове роились вопросы. Кто убил этих животных? Почему она потеряла сознание? Случится ли это снова? Были ли животные и ее обморок совпадением? Что-то в глубине живота подсказывало ей, что она заблуждается, если так думает. Наконец она решила, что если уже проснулась, то может воспользоваться этим по максимуму и приготовиться к встрече с Оливером. Несмотря на то что ей было нелегко выбраться из теплой постели, Матильда была рада подняться до того, как все остальные даже подумали о том, чтобы проснуться, а время все еще принадлежало ведьмам. Она затянула шарф потуже и засунула его под пальто, чтобы защититься от предрассветного холода, когда далекое блеяние оленей, нежный писк жаб-акушерок и запах горящих листьев заставили ее почувствовать, что она была единственным человеком в лучшем шоу в мире.
Она сунула книгу заклинаний под мышку и направилась по тропинке к коттеджу Ферли в поисках каких-нибудь дополнительных предметов. Последние пару дней были, мягко говоря, непредсказуемыми, поэтому она хотела убедиться, что ее встреча с Оливером пройдет именно так, как она хотела, а так как она потеряла интерес к Эшли, ей требовалось отвлечься. Матильда нашла немного женьшеня и корицы в своем собственном тайнике, но ей нужны были кошачья мята и базилик. У ее матери наверняка припрятана кошачья мята в кладовке для Нимбуса, и в мире не было трав, которые она не смогла бы найти в саду Нанны Мэй.
Покрытый инеем гравий хрустел под ее ногами, пока она не добралась до задней двери. Матильда отперла замок и поспешила внутрь: тепло от плиты и огня удвоилось, согревая ее изнутри и снаружи. Она положила книгу заклинаний на стойку и повернулась к кладовке как раз в тот момент, когда пламя фонаря на кухонном столе ожило, осветив шесть пар моргающих глаз.
Черт, прошипела Матильда, прижимая руку к груди, немного подло так делать, не думаешь?
Я думаю, это ты совершаешь подлость вот так подкрадываясь, Тилли. И не ругайся на кухне, сказала ее мать, наблюдая за Матильдой вместе с другими членами ее ковена, что ты задумала?
Матильда посмотрела на членов ковена, сидящих на кухне, пристально глядя на каждого из них, держащего в руках кружки с травяным чаем. Их лица были так же знакомы, как и члены собственной семьи Матильды. Их было пятеро. Они оказались абсолютно непохожи друг на друга, как незнакомцы, ожидающие автобуса, но все они являлись женщинами, и у всех был понимающий взгляд человека, который мог видеть волшебство в мире всеми своими чувствами.
Они качали Матильду на коленях, когда она была маленькой, или мазали кокосовым маслом ее поцарапанное колено. Но обида, которую она испытывала к ним с тех пор, как они оттолкнули ее отца, означала, что Матильда едва могла сдерживать свое презрение к ним.
Где Нанна Мэй?
Не игнорируй мой вопрос, Матильда, огрызнулась Лотти, поднявшись с места и потянувшись за книгой заклинаний. Матильда выхватила ее и прижала к груди, что ты задумала?
Ничего, почему ты спрашиваешь?
Почему? Потому что ты крадешься до восхода солнца, сжимая в руке книгу заклинаний, а полиция приходила сюда прошлой ночью, задавая вопросы о мертвых животных, вот почему.
Я же говорила тебе, вздохнула Матильда, пытаясь прикрыть свои собственные опасения бравадой, это не имеет ко мне никакого отношения. Я не знаю, как эти коровы пострадали.
Не пострадали, Матильда, они были убиты. А твое имя высечено у них на тушах. Там что-то происходит. Мы это чувствуем, сказала Лотти, оглядывая членов своего ковена.
Почему ты не можешь смириться с тем, что это не имеет ко мне никакого отношения? Это сделала полиция.
Когда эти слова слетели с губ Матильды, она поняла, что обращается не только к матери, но и к самой себе. Между постоянными взглядами на часы и перекладыванием подушки всю ночь мысли Матильды то и дело возвращались к ее имени, вырезанному на этих коровах. Каким-то образом она была причастна к их смерти, даже если и не понимала почему.
После того как мы оставили тебя, мне пришлось дать им один из напитков Нанны Мэй, чтобы они забыли, зачем находятся здесь, и ушли! Ты не просто отмахиваешься от этого, Матильда. Нам не нравится использовать зелья на людях без их ведома.
Итак, мне не разрешено использовать магию для решения моих проблем, но для тебя нормально использовать ее, чтобы избавиться от своих? пробормотала Матильда.
Что ты сказала? спросила Лотти, скрестив руки на груди.
Матильда вздохнула:
Ничего. Теперь я могу идти? У меня есть дела. Лотти поджала губы и кивнула. Матильда схватила кошачью мяту из кладовки, затем переступила порог, позволив двери захлопнуться за ней, и направилась к травам Нанны Мэй в поисках базилика. За углом, сразу за садом с травами, она увидела сгорбленную фигуру своей бабушки, шаркающей садовыми вилами, почти такими же большими, как она сама. У ее ног горел небольшой костер, и Матильда поняла, откуда доносился запах горящих листьев.
Нанна Мэй уронила вилы и бросила горсть крошечных семечек в огонь, глядя на потрескивающее у ее ног пламя. Матильда улыбнулась, наблюдая за ней. Семена, которые она бросила в огонь, были тыквенными семечками Нанна Мэй сначала жевала их, затем выплевывала в огонь на кухне и ждала, пока они упадут на пол. Лотти запретила ей делать это в доме после того, как один из них попал Нимбусу в глаз.
Через несколько секунд одно из тыквенных семечек выпрыгнуло из огня и приземлилось у ног Нанны Мэй. Старушка наклонилась, чтобы поднять его, и Матильда поспешила к ней, подняла его, а затем уронила в испачканную землей ладонь своей бабушки. Раздался еще один слабый щелчок, потом еще и еще, и Матильда собрала семена и протянула их Нанне Мэй.
Что ты ищешь, Нанна Мэй? спросила Матильда, взяв бабушку под руку и провожая ее к пруду.
Нанна Мэй взяла одно из семян и бросила его в воду. Матильда смотрела, как вода расходится кругами, когда семечко попадает на поверхность. Нанна Мэй бросила еще одну, ее брови сошлись вместе, а губы беззвучно шевелились. Она прикусила губу, покачала головой и повернулась к Матильде:
Что там написано? Что ты видела на этот раз? спросила Матильда.
По словам Лотти, Нанна Мэй была благословлена прорицанием, довольно распространенным даром среди ведьм. Матильда всегда с уважением относилась к своей бабушке и ее вере в то, что она может видеть будущее, но в глубине души она думала, что предсказания, скорее всего, были просто совпадениями. Тем не менее она посмотрела на Нанну Мэй с тем, что, как она надеялась, было нетерпеливым ожиданием, когда пожилая женщина схватила Матильду за руку и повернулась к ней.
Злая Тилли, прошептала она, и от этих слов у Матильды по спине пробежал холодок. Нанна Мэй схватила Матильду за другую руку и посмотрела на пруд, качая головой, когда ее глаза зигзагообразно скользили по поверхности, как будто она читала сообщение. Она снова посмотрела на Матильду, ее взгляд стал серьезным, злая Тилли.
Матильда сжала руки Нанны Мэй и натянуто улыбнулась ей.
Что я тебе говорила, Нанна? Пожалуйста, не называй меня так.
Нанна Мэй отпустила руки Матильды и сунула руку под свое пальто. Матильда посмотрела на горизонт. Если она собиралась закончить свое заклинание к восходу солнца, ей нужно было собрать все необходимое прямо сейчас и вернуться в свою комнату в оранжерее.Матильда попыталась отступить, но Нанна Мэй крепче сжала ее руки, а затем вытащила из кармана пальто вышитый носовой платок. Она поджала губы и попыталась завязать его узлом.
Матильда поцеловала Нанну Мэй в лоб, затем отступила от нее, улыбнувшись, когда глаза старухи расширились, и она указала на почти завязанный узел на носовом платке, подняв его так, чтобы Матильда знала, кому он предназначался.
Ты знаешь, что я люблю тебя, Нанна Мэй, но мне не нужен твой использованный носовой платок, даже если он отпугивает злых духов, сказала Матильда, собирая немного базилика в саду с травами, мне пора идти, нужно готовиться к свиданию. Пожелай мне удачи.
Матильда запрыгала по дорожке и послала Нанне Мэй воздушный поцелуй, улыбаясь старухе, все еще протягивавшей ей носовой платок. Как только она завернула за угол, улыбка сползла с ее лица, и девушка задалась вопросом, что бабушка увидела в ряби на пруду. Порыв ветра заставил деревья затихнуть, и Матильда кивнула себе, решив, что, может быть, на всякий случай она сделает защитный амулет. Тот, который не предполагал ношения с собой использованного носового платка.
Глава 5
Вокруг было тихо, если не считать постоянного потока посетителей с опухшими глазами, которые не могли начать утро без кофеина. Так что Матильда чувствовала себя как дома после бессонной ночи. Она допила остатки своего капучино, затем посмотрелась в телефон, чтобы убедиться, что на ее губе не осталось пенистых усов.
Матильда попыталась выбросить из головы визит полиции и свою утреннюю стычку с матерью, бросившись выбирать подходящую прическу и аксессуары для встречи с Оливером. Но мысли о мертвых животных, а также вопрос, который она просто не могла выкинуть из головы, продолжали витать среди груды выброшенных шарфов,
Что, если бы это была я?
Она встряхнула головой, пытаясь утопить вопрос в более важных мыслях, таких как, с кем ей придется связываться, чтобы гарантировать должность префекта в следующем семестре, и как она сможет получить место во французской поездке по обмену, когда даже не учила французский. Затем дверь в кафе звякнула, и Матильда подняла глаза. Она увидела Оливера, и у нее появилась еще одна важная мысль.
Стоит ли он того зелья, которое я приготовила до восхода солнца?
Оливер откинул со лба непослушные волосы, оглядывая столы. Матильда выпрямилась и принялась возиться с пустой сахарницей, не сводя с него глаз. Он прикусил нижнюю губу и подошел к ее столику, нырнув под фигурки летучих мышей, оранжевые и зеленые ленты, которые свисали с потолка каждого магазина в Грейв-Уике. Заложив руки за спину, он наклонился и, прищурившись, осмотрел ее лицо. Матильда затаила дыхание, когда запах его лосьона после бритья и кондиционера для белья скользнул между ними.
Нет, сказал он, выпрямившись и улыбнувшись ей, сегодня крови нет. Думаю, мы в безопасности.
Думаю, да, подтвердила Матильда, и ее плечи расслабились.
Он посмотрел на ее чашку, и его лицо вытянулось.
Ты уже сделала заказ? Я должен был купить кофе для тебя.
Я сегодня плохо спала, Матильда пожала плечами. Ты можешь купить мне еще один?
Оливер улыбнулся ей, и Матильда была рада, что сидела. Какая улыбка. «Ямочка к ямочке», подумала она, вытирая влажные ладони о бедра.
Что будешь пить?
Эм, я выпью еще капучино, пожалуйста.
Капучино номер два, сейчас будет, сказал Оливер, подходя к стойке.
Матильда наблюдала, как он заказывает напитки в отражении витрины кофейни, и сунула руку в карман блейзера, обхватив пальцами стеклянную бутылочку, которая была спрятана внутри. Оливер вернулся и сел рядом с ней.
Она принесет напитки сюда, он указал на женщину за прилавком.
Круто, спасибо.
Всегда пожалуйста, Матильда.
«Если он не перестанет мне улыбаться, я думаю, что мое сердце выскочит из груди, что будет нехорошо, потому что он не любит кровь», подумала Матильда, разрывая их зрительный контакт и заправляя волосы за ухо. Она подняла глаза на Оливера: тот все еще улыбался ей.
Итак, сказала она.
Итак, повторил он, и его улыбка стала шире.
Эм, Матильда постучала пальцами по краю своей чашки, затем посмотрела на Оливера: Ты ведь выпускник, верно?
Да, кивнул он, а как насчет тебя?
Я на класс младше, ответила Матильда, ерзая на стуле и засовывая руку обратно в карман, так ты ты новенький? Я имею в виду, что видела тебя раньше?