Поместье Уэлсли: Кровавое братство Кан-Кали - Андриенко Владимир Александрович 2 стр.


В 1930 году сэру Ральфу было 68 лет. Но он был высок и крепок, словно годы не брали его.

Седоусый худощавый полковник видел, что майор, недоволен поездкой в Квинсберри. Раздражение прямо вырывалось из его молодого товарища.

Он примирительно похлопал его по плечу:

 Уверяю вас, мы хорошо проведем время в имении лорда Артура.

 Я буду там лишним, сэр.

 Что вы говорите, майор? Сэр Артур гостеприимный хозяин.

 Меня ведь пригласили только ради моего старшего брата.

 У вас прославленное имя. И им можно только гордиться.

 Но это имя сделал мой брат, полковник. Это он перспективный служащий министерства иностранных дел. Это он удостоен титула баронета и ордена Британской империи.

 Но и вы сами, майор, прославили ваше имя. «Звезда Гвалиора» дорогого стоит.

 Не думаю, что об этом здесь кто-то знает, полковник. Но я слышал, что в доме у лорда Артура гостит мисс Джессика Лэнг журналистка из «Дейли телеграф». И судя по всему, это именно из-за неё меня и пригласили? Не так ли, сэр?

 Я пригласил вас, майор! И мисс Лэнг не имеет к этому никакого отношения!

 Вы, сэр?

 Я!

 Но зачем, сэр? Неужели только из-за того, что мне нужно отдохнуть?

 Нет. Вы нужны мне, майор.

 Сэр? Мы ведь едем в гости?

 В гости,  кивнул полковник.  Но кто знает, как повернется дело? И потому помня о ваших способностях, я пригласил вас. Вернее я добился от лорда Артура приглашения для вас. Вы согласны мне помочь?

 Так бы сразу и сказали, сэр. У вас неприятности?

 Не просто неприятности, майор. У меня трагедия.

 Трагедия, сэр?

 Я могу лишиться своего состояния. А ведь я не молод как вы, и не могу просто так разбрасываться деньгами.

 Но вы известны как богатый человек, сэр.

 Скоро это может кончиться, и я стану известен как человек разоренный.

 Как так, сэр?  спросил мистер Джеральд.

 Вы слышали о «Звезде Юга»?

 Что-то слышал, но сейчас не помню что это. Мелькала информация в «Таймс». Верно?

 Да. Это компания в Южной Африке по добыче алмазов. Я вложил в «Звезду Юга» почти триста тысяч фунтов стерлингов. Мой замок Монтгомери, и мое поместье пошли в обеспечение сделки. Вы понимаете, что будет, если я потеряю его?

 Но я не финансист, сэр.

 Этого и не нужно. Финансистов в компании хватает. В гостях у Уэлсли будут все, кто вложил средства в «Звезду Юга». Это и сам милорд Уэлсли, и барон Реглан и другие.

 А виконт Челси имеет отношение к компании, сэр?  спросил Мартин.

 Еще какое. Ведь это старому болвану досталась шахта «Звезда Юга». Сначала её считали малорентабельной. И он даже хотел продать её за 100 тысяч фунтов.

 Кому?

 Что вы спросили, майор?

 Кому виконт хотел продать шахту?

 Мне.

 Вам, сэр?

 Да, мне, майор. Я хотел купить её. У меня была информация, что этот участок перспективен. И я решил рискнуть. Я получил все документы еще в Индии от моего поверенного в Лондоне. Сделка почти состоялась! Но старый крокодил отказался продавать!

 Он узнал, что участок богат?

 Да, какой-то инженер прибыл в Англию и доказал Челси, что участок нужно разрабатывать, а не продавать.

 Вам это не понравилось, сэр?

 Я был просто взбешён! Что этот старый кретин, этот мошенник, понимает в алмазах? Но ему посоветовали основать компанию.

 А кто дал ему такой совет?

 Да тот самый инженер, что увлек его своим проектом. Но денег у Челси не было, а нужны были солидные вложения.

 Какие, сэр?

 Сначала 800 тысяч фунтов. И Челси предложил мне стать акционером. Но я не рискнул сразу вложить деньги. Моя доля составляла вначале 200 тысяч. Столько же должен был дать Уэлсли и столько же барон Реглан.

 Но это 600 тысяч, сэр.

 Да что там! Ведь 800 тысяч это только начало. Всего нужно было около полутора миллионов. Их могли дать мелкие вкладчики, которых привлекло бы имя барона Реглана.

 И что было потом, сэр?

 Уэлсли вложил 200 тысяч фунтов сразу. Затем Реглан сделал взнос. Тоже 200 тысяч. Я колебался. Но первоначально денег хватило и так. Компания «Звезда Юга» появилась на свет.

 Но в итоге вы дали деньги?

 Да. Но уже после основания компании «Звезда Юга».

 И что пошло не так, сэр?

 Все складывалось хорошо. Прибыли еще нет, но она обещает быть! Были скуплены соседние участки по добыче алмазов и «Звезда Юга» постепенно вытеснила мелких разработчиков. И вот здесь и начались недоразумения.

 По поводу, сэр?

 По поводу дележа прибыли. Старый мошенник Челси все оформил так, что половину получает он, а остальные пайщики-основатели делят оставшиеся 50% между собой.

 Вы хотите сказать, что вас обманули?

 Барон Реглан назвал виконта мошенником и решил оспорить договор. Но ничего не вышло.

 Почему? У Реглана плохой адвокат?

 Дело не в том, какой адвокат у Реглана, а в том, как инженер, помощник Челси, составил договор. А он профессионал в этом деле! Здесь нужно знать не только законы, но и специфику добычи алмазов.

 И тогда виконт умер, сэр?

 Да. Он умер. И думаю, что умер он не просто так.

 Что вы хотите сказать, сэр?

 Только то, что молодая Алисия Райли не просто так стала женой старого развратника. Её подложили под него. Они знали, что виконт не пропустит такой красавицы. А затем, совершенно здоровый, хоть и пожилой виконт, отправился к праотцам.

 Вы намекаете, что миледи Райли

 Я ни на что не намекаю, майор. Могу ли я предполагать, когда дело идет о семействе Райли? Но факт настолько очевиден, что нельзя пройти мимо. Вы ведь не знакомы с баронессой Хердет?

 Это тетка леди Алисии Райли, виконтессы Челси?

 Какая она виконтесса? Старый сэр Кристофер так и не смог доказать свое право на титул виконта Челси. Но это не важно. Так вот, баронесса Хердет сварливая и жадная до денег старая мегера. В свете она хорошо известна.

 Она ведь не богата, сэр?

 Бедна как церковная мышь. После того как её благоверный барон Хердет пустил себе пулю в лоб она не знает как свести концы с концами. И вот она едет со своей племянницей в Квинсберри. Смею вас заверить, Мартин, там разыграются значительные события. Никто не желает упустить свой куш. Я сам для этого оставил Бомбей и примчался в Англию.

 А мисс Лэнг, сэр? Она акционер?

 Нет. Что вы, майор. Но её отец сэр Томас Лэнг и лорд Уэлсли были дружны. И милорд покровительствует мисс Лэнг. А у него большие связи в Лондоне.

 Иными словами она защищает интересы милорда Уэлсли?  уточнил Джеральд.

 Именно так.

 А я стану представлять ваши интересы, полковник?  спросил Мартин.

 Да. Если вы не против, майор.

 С чего мне быть против? Я все равно пока ничем не занят. Отчего не съездить в Квинсберри, если дело обещает быть интересным, сэр? Я ведь не знал, что все так серьезно.

 Значит, вы больше не обижаетесь, Мартин?

 Нет, сэр,  ответил Джеральд.  Если меня пригласили не из-за моего брата, это в корне меняет дело. Я еду не из-за имени и заслуг баронета Мартина, а благодаря моим собственным скромным заслугам.

 В Индии вы вели расследование дела, связанного с семейством гвалиорского раджи. И дело считали безнадежным! Но вы нашли алмаз! Вы вернули «Гвалиорскую Звезду» радже! Вот мне окажите такую же услугу.

 Это было плохое дело, сэр,  мрачно ответил майор.  Я вернул алмаз, полковник. Но я не смог спасти девушку.

 Девушку? Какую девушку?

 Младшую дочь раджи. В деле были замешаны «слуги Кан-Кали». И они добрались до неё первыми.

 О слугах Кали я не только слышал, но даже охотился за ними в свое время. Мои парни тогда повесили больше сорока этих мерзавцев. Но вот о смерти дочери раджи я не слышал, майор.

 Я не хотел, чтобы подробности были известны, сэр.

 Простите меня, Джеральд. Я допустил бестактность. И мне стоило вас предупредить. Но я боялся, что вы мне откажете.

 Это ничего, полковник. Такие дела мне по душе. Тем более что полицию вмешивать не станут? Я все понял верно?

 Кому нужна полиция, дорогой майор? Они только все испортят. Да и ради чего все? Ради виконта Челси? Человек он был дряной, и не думаю, что его кому-то жалко. Особенно тем, кто разорился по его вине в 20-е годы.

 А таких много, полковник?

 Хватает, майор. С ним многие судились, но виконт в этом деле был скользкий как угорь. В 1925 году в него даже стрелял один разорённый им деревенский сквайр.

 И что?

 Не попал. Хотя стрелял с пяти шагов. Я бы уложил его с двадцати.

 А вы стали акционером «Звезды Юга», сэр? Полноправным?

 Мне обещали это, майор.

 Значит, вы не пользуетесь правами поноправного партнера, полковник?

 Пока нет.

 Это значит, что ваши позиции весьма уязвимы, сэр.

Монтгомери насупился и ответил:

 Еще ничего не решено.

 Тепрь я понимаю, зачем вам лично присуствовать в Ягоде королевы, сэр. Это будут деловые преговоры.

 В целом вы правы, майор. Но официально, мы едем просто в гости, развлекаться.

 Скажите, полковник, а у вашего друга лорда Артура есть гараж?

 Еще какой. У него имеется «Делоне-Бельвилль» 1911 года. Копия того самого на котором ограбили банк. А его «Ролс-Ройс» 1925 года? Это настоящее чудо.

 Тогда почему он прислал за нами экипаж, а не авто?  спросил майор Мартин.  Он ведь не похож на баронессу Хердет в смысле скупости?

 Что вы, майор! Карета это знак его особого расположения к гостям. Он мог прислать за мной авто, но выказал уважение. Он-то понимает, что я оценю этот жест.

 Но разве прислать тот самый чудо Ролс-Ройс не показатель уважения, сэр?

 Нет. Конный экипаж это то, что нужно, майор. Но вы слишком молоды, чтобы понять этот жест. Именно так я некогда прибыл в этот дом, будучи молодым лейтенантом.

***

Карета въехала в открытые ворота.

 Дом у него богатый,  заметил майор.

 Еще бы! Артур наследовал от отца громадное состояние. Только его годовой доход превышает двести тысяч фунтов. А, судя по слухам, он отцовского богатства не промотал, но приумножил его. Мы с ним учились вместе, и я знаю его с 14 лет. Он уже тогда обладал отменной деловой хваткой. Здесь у него не только большой гараж, но и отличные конюшни. А охоты лордов Уэлсли славятся уже боле 100 лет.

 Лорд и делец в одном лице?  усмехнулся майор.

 И еще, какой делец! И не усмехайтесь. Могу вам сказать, дорогой Джеральд, что в лорде Артуре купец не портит аристократа. Но скоро вы сами во всем сможете убедиться.

 Он ведь вложил не так много в «Звезду Юга»? Судя по размерам его состояния.

 Нет. Это барон Реглан вложил почти все, что имел. И ваш покорный слуга также рискнул всем. А Уэлсли не стал рисковать многим. Думаю, что это правильный поступок.

 Но алмазные шахты перспективны, сэр.

 Это так, но кто знает, как все обернётся? Ведь виконта Челси, возможно, убили, дорогой Джеральд. И кто знает, ограничится ли этим дело?

 Вы думаете, что и ваша жизнь в опасности, полковник?

 Моя? Нет. Но жизнь других, вполне вероятно.

 В имении вашего друга? Но это Англия, а не Гвалиор, сэр.

 И что с того? В Англии не убивают?

 Но не в поместье же графа Морнингтона, сэр

***

Квинсберри.

Милорд Артур Уэлсли, граф Морнингтон.

Лакеи в доме графа Морнингтона были одеты в ливреи красного цвета с галунами и белые парики, какие носили в еще в 18-ом веке. Пять из них стояли навытяжку как солдаты Конной гвардии у входа в дом, ожидая гостей. Хотя дворецкий, который встретил офицеров еще в парке, был в строгом черном костюме.

Милорд!  он обратился к графу Монтгомери.  Рад приветствовать вас в Ягоде королевы! Милорд Уэлсли ждет вас, джентльмены.

В кабинете, обставленном в викторианском стиле прошлого века, который так и не вышел из моды в старинных имениях британской знати, их радушно встретил сам хозяин. Это был невысокого роста полнеющий мужчина с пышными седыми бакенбардами и густыми усами.

 Ральф! Старый друг! Ты все тот же! Как я рад тебя видеть!

 Артур!

Друзья пожали друг другу руки.

Лорд Уэлсли спросил:

 Что так долго не посещал старого друга? Я знаю, что ты уже две недели в Англии, а сюда не ногой.

 Да и ты не торопился пригласить меня.

 Друзья едут ко мне запросто, Ральф.

 Много дел навалилось, Артур! Мой поверенный просто засыпал меня ими. Пришлось разбираться с котировками акций и с документами. А это не так просто для военного. Кстати, спасибо, что выслал за нами экипаж.

 Пустяки. Это мелкая услуга,  лорд в этот момент обратил внимание на второго посетителя и вежливо извинился.  Прошу меня простить давно не видел друга.

Он протянул Джеральду руку и тот пожал её.

 Вы, майор Мартин, если не ошибаюсь?

 Это я должен был сразу же представить тебе майора Джеральда Мартина, Артур. Но я увлекся.

 Джеральд Мартин,  отрекомендовался сам майор.

 Лорд Артур Уэлсли. Рад нашему знакомству, мистер Мартин.

 Для меня большая честь, лорд Артур.

 Кстати, а вы не родственник сэра Джеймса Мартина?

 Это мой старший брат, милорд.

 Вот как? Не ожидал что у него такой молодой брат. Я бы принял его за вашего дядюшку. Хотя я знаю баронета не так уж хорошо. Это для меня честь принимать вас в моем доме.

 А для меня честь быть гостем такого человека как вы, милорд.

Джеральд увидел на большом столе лорда два небольших бронзовых бюстика. Один принадлежал сэру Артуру Уэлсли, получившему за свои победы над Наполеоном титул герцога Веллингтона, второй самому Наполеону I Бонапарту. Лорд Уэлсли-Морнингтон весьма чтил память своего знаменитого предка и гордился, что он принадлежит к такому прославленному роду.

 Я вас совсем заговорил, джентльмены,  спохватился хозяин.  Для вас с полковником уже приготовлены покои. Желаете отдохнуть с дороги? Ваш багаж уже туда доставлен моими слугами.

 Благодарю вас, милорд. Я бы с огромным удовольствием принял ванну.

 Все уже готово. Джеймс!

По зову лорда в кабинет вошел слуга в красной с серебром ливрее.

 Да, милорд.

 Джеймс, проводите этого джентльмена в его комнату и приставьте к нему расторопного малого для услуг.

 Прошу следовать за мной, сэр

***

Квинсберри.

Майор Джеральд Мартин и Джереми.

На следующее утро Джеральд проснулся рано и приказал принести бритвенный прибор. Через пять минут в его комнате был молодой человек лет 19-ти с тазом в руках и всеми бритвенными принадлежностями.

Во всем это был образцовый слуга настоящего английского аристократического дома. Но на нем черный сюртук, а не ливрея. Мартину это бросилось в глаза. Вчера он видел, как к его полковнику приставили лакея в ливрее.

 Как ваше имя?  спросил Джеральд.

 Джереми, сэр. Я ваш слуга на все время вашего пребывания гостях в Ягоде королевы, сэр.

 У меня есть один важный вопрос, Джереми.

 Да, сэр?

 Вчера я заметил, что часть слуг одета в старинные костюмы.

 Да, сэр. В этом доме свято чтят традиции, что появились со времен герцога Веллингтона. И слуги тогда были именно в таких вот роскошных ливреях с серебром, сэр.

 Но на вас ливреи нет, Джереми.

 Только часть слуг может носить их, сэр. К вашему полковнику приставили мистера Пембри в качестве камердинера. Милорд приставил ко всем знатным господам слуг, из тех, что прибыли без своей обслуги.

 Я такой чести не удостоился?

 Но ваш полковник граф, сэр?

 Настоящий граф, Джереми. Его предок Габриэль Мотгомери убил французского короля Генриха Второго на турнире.

 Вот потому милорд и выделил его. Но милорд не хотел

 Я не обижен, Джереми,  сказал Мартин, усаживаясь в кресло и отдаваясь в руки молодого цирюльника.  Ты ведь неплохой брадобрей?

 Не извольте беспокоиться, сэр. Я это делаю быстро и качественно. За это лорд Артур и нанял меня в помощь к старому Бикерсу, камердинеру его светлости.

 Так ты желаешь стать камердинером, Джереми?

 Это было бы слишком большим счастьем, сэр. Такая должность в Квинсберри.

Джереми приступил к своей работе и в это время Мартин молчал, давая ему выполнить свои обязанности.

Майор понимал разницу между слугами, которые служили в имении долго и новичками. К нему приставили новичка. Хотя с бритвой он действительно управляется умело, но знает о быте обитателей Ягоды королевы не так много, как ливрейный лакей его полковника. Похоже, хояин замка не желал делиться секретами.

Назад Дальше