Мертвая вода - Найо Марш 3 стр.


 Здесь хорошо. Красиво, но не слишком. Бухта прямо как у нас в Новой Зеландии. Жаль будет отсюда уезжать.

 Скучаешь по дому, Дженни?

 Иногда. По горам, по образу мыслей. Хотя настроиться на чужую жизнь тоже было интересно. Сперва, конечно, я ко всему относилась с предубеждением, как бы смотрела со своей колокольни. Меня буквально выворачивало от того, как некоторые, вроде Трехернов, здесь живут, от их косности и ограниченности и так далее. Но теперь  Она покосилась на Патрика.  Забавно, что эта дрянная статейка трогает меня куда больше, чем тебя, и не только из-за Уолли. Мне она кажется каким-то оскорблением острова.

 Ну, мне она тоже не очень по душе.

 Британская сдержанность в выражениях. Типичный пример.

Он слегка шлепнул ее пониже спины.

 Стоит мне вспомнить,  голос Дженни зазвенел от ярости,  как гнусный репортер вытянул из Трехернов то школьное фото, а до этого нагло пытался обвести вокруг пальца меня саму

 «Дженнифер Уильямс заявила, что бородавки выглядели просто ужасно»,  процитировал статью Патрик.

 Как он вообще посмел!

 Кстати, зря он назвал твои волосы «огненно-рыжими». На солнце они отливают медью. Скорее, даже золотом.

 Не трожь мои волосы.

 Надо говорить «не трогай».

 Ох, да отстань ты.

 Ты сама просила поправлять тебя.

 Ладно, ладно. Патрик

 Что?

 Ты не думаешь, что остров ждет кошмарное нашествие страждущих, покрытых бородавками и задыхающихся от астмы?

 Экскурсии

 Магазины сувениров

 Проволочная ограда вокруг источника

 Вход шиллинг.

 Да, пугающая перспектива,  признал Патрик. Он поднял камешек и швырнул в пролив.  Зато выгодная,  пробормотал он себе под нос.

Дженни повернулась к нему и села.

 Само собой. Само собой. Если дело в этом

 Моя дорогая невинная Дженни, ну разумеется, и в этом тоже. Не знаю, может быть, у вас в благословенной Антиподии не сталкиваются с постоянной нехваткой денег Могу сказать по собственному опыту, что это довольно неприятно.

 Ну, мне сталкиваться приходилось. Прости, Патрик, я не знала.

 Прощаю. Я пойду даже дальше и скажу тебе, что если дела в пабе не пойдут хоть немного лучше или если отчим не перестанет играть на бегах и прикладываться к бутылке, нам придется покинуть остров даже раньше твоего.

 Не может быть!

 Боюсь, что может. А господа из адвокатской корпорации будут угощать обедом какого-нибудь другого, более достойного кандидата на место. Я же останусь на бобах, закончу Оксфорд и пойду торговать расческами вразнос. Купишь одну для своих роскошных волос?

Патрик схватил камешек и швырнул в воду, за ним другой, третий

 И это еще не все. Дело и в маме. У нее, конечно, и так не радужная ситуация, но здесь, по крайней мере, она  Он вдруг поднялся.  Ладно, Дженни. Вот тебе еще один пример британской склонности к недомолвкам, которую ты считаешь такой комичной.

Молодой человек отошел к лодке и без всякой нужды вытянул ее из воды еще на пару дюймов[2]. Дженни беспомощно смотрела на его привлекательную фигуру в позе сдержанной силы, выгодно выделяющуюся на фоне моря. Что тут скажешь?

Патрик вернулся, прихватив из лодки корзину с едой.

 Извини. Искупаемся, пока нет сильных волн, а потом поедим? Пошли.

Дженни последовала за ним к морю. В борьбе против подступающего прилива чувство беспомощности сошло на нет. Наплававшись до устали, они вернулись на берег и принялись за еду. Патрик, как благовоспитанный и внимательный джентльмен, расспрашивал девушку о Новой Зеландии и о работе, которую Дженни надеялась получить преподавать английский в Париже. Только когда пришло время отправляться обратно на ту сторону острова и они сели в лодку, Патрик вернулся к теме, которая все это время, конечно, не покидала умы обоих.

 Вон вершина того самого холма,  заметил он.  Прямо над нашим пляжем. На той стороне, чуть ниже, источник. Ты заметила, что в интервью мисс Кост назвала его Ключом Фей?

 Еще бы. Приторно до тошноты.

Лодка обогнула мыс и вошла в Рыбачью бухту.

 Сантименты и целесообразность не лучшие компаньоны,  заметил Патрик.  Можно сколько угодно вставать в позу и объявлять, что лучше я буду торговать расческами, только бы место, которое я люблю, сохранилось неоскверненным. Не опрокинется над островом никакой рог изобилия, все здесь останется, как прежде таким, как мы любим. Правда, нас тут уже не будет. Через каких-нибудь пару лет никто и не вспомнит о бородавках Уолли Трехерна.

На деле все случилось с точностью до наоборот. Не прошел еще указанный им срок, как каждый житель Великобритании, кто в состоянии был читать газеты, знал о бородавках Уолли и о том, как благодаря им остров совершенно преобразился.

Глава 2. Мисс Эмили

I

 Беда моей семьи в том,  промолвила мисс Эмили Прайд на изысканном французском, переводя взгляд с Аллейна куда-то вдаль,  что мы всегда заходим слишком далеко.

Ее голос звучал на высокой наставительной ноте, как обычно, когда рассказ предстоял длинный. Волны ностальгии уносили Аллейна далеко в прошлое, когда он вот так же сидел в этой самой комнате, изменившейся куда меньше, чем он сам или пожилая леди. Здесь, будучи еще кандидатом в дипломатический корпус, он сражался с неправильными французскими глаголами и внимал очаровательным сплетням тех времен, когда папа́ мисс Эмили был капелланом при посольстве в Париже. Сколько ей сейчас, интересно? Лет восемьдесят?.. Аллейн постарался собраться и принялся слушать внимательнее.

 Моя сестра, Фэнни Уинтерботтом, тоже не избежала этого недуга. Помню, на одном неофициальном вечере в нашем посольстве ее пригласили выступить. Чистый гротеск Фэнни появилась в каком-то невообразимом наряде, с букетом из овощей. Она обладала определенным талантом своеобразного, дикарского сорта и была в ударе (ключевое слово здесь, как вы увидите). Воспламененная успехом у публики, она сочинила экспромтом некий двусмысленный спич, в конце которого швырнула свой букет в посла. Удар пришелся прямо в диафрагму и едва не кончился плачевно.

Взгляд мисс Эмили вернулся из неведомых далей и вновь сфокусировался на Аллейне.

 Никто из нас не свободен от склонности к сумасбродствам,  добавила она,  но у моей сестры она проявилась в самой крайней степени. Я не могу не усмотреть здесь связи со случившимся.

 Боюсь, я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, мисс Эмили.

 Тогда вы далеко не так проницательны, каким обещали стать в юности. Что ж, я объясню.  В устах мисс Эмили эта фраза всегда звучала зловещей угрозой.  Моя сестра Фэнни,  вернулась она к прежнему повествовательному тону,  вышла замуж. За некоего мистера Джорджа Уинтерботтома, весьма выгодно занимавшегося торговлей. Это все, что о нем нужно знать. Он умер, оставив ее бездетной вдовой с более чем солидным состоянием. В числе прочего она унаследовала так называемый остров, который я упомянула в своем письме.

 Порткарроу?

 Именно. Вы не могли не слышать о недавних событиях на этом безликом во всех прочих отношениях клочке суши.

 Да, разумеется.

 В таком случае объяснять не надо. Напомню лишь, что за последние два года там зародился и пышно расцвел некий культ, который я всецело не одобряю. Он и является причиной моего беспокойства, побудившего меня прибегнуть к вашей помощи.

Она сделала паузу.

 Да, конечно, все, что в моих силах  поспешно откликнулся Аллейн.

 Благодарю. Кстати, произношение у вас ухудшилось. Так вот. Фэнни только поощрила своих арендаторов во всей этой истории с бородавками. Моя сестра приехала на остров и расспросила ребенка. У нее самой как раз был какой-то нарыв на пальце ноги, она погрузила его в воду, и тот, очевидно, от ледяной воды, прорвался. Наверняка он и так уже созрел, и это вот-вот случилось бы само по себе, но Фэнни тут же принялась твердить о чуде. Были и другие подобные случаи «исцелений», столь же истерического характера. Поднялась шумиха, и сестра не преминула ею воспользоваться расширила гостиницу, огородила источник, в газетах появились рекламные объявления, на острове открыли магазин. Местные жители, насколько я понимаю, тоже неплохо наживаются.

 Надо думать.

 Итак, далее. Моя сестра Фэнни умерла в возрасте восьмидесяти семи лет. Я унаследовала все ее имущество. Думаю, не нужно говорить, что я не намерена поддерживать этот недостойный балаган и тем более извлекать из него выгоду.

 Вы хотите продать остров?

 Разумеется, нет. Соберитесь, Родерик,  резко скомандовала мисс Эмили.  Я ждала от вас другого.

 Прошу прощения.

Она только отмахнулась.

 Продать его значило бы нажиться на нынешней фальшивой славе и позволить этому вздору продолжаться и дальше. Нет, я хочу вернуть остров к его прежнему состоянию и уже дала поручение адвокатам ознакомить с моим решением всех заинтересованных лиц.

 Понятно.

Аллейн встал, глядя сверху вниз на свою бывшую наставницу. Мисс Эмили совершенно вжилась в роль пожилой француженки определенного типа. Черная ткань ее одежд полностью отвергала всякий намек на нарядность. Лицо казалось серым. Из драгоценностей только гагат и золото. Весь облик пожилой леди дышал отстраненной, вневременной старомодностью и абсолютным самообладанием. Обстановка в комнате полностью ему соответствовала инкрустированная мебель, чопорные стулья с выцветшей мягкой обивкой, пожелтевшие фотографии, с одной из которых на Аллейна смотрело его собственное юное лицо. В искусной работы вазе торчал неизменный пучок сухих метелок целозии. Одним словом, все было комильфо по вкусу хозяйки. Да, ей никак не меньше

 Мне восемьдесят три,  проговорила мисс Эмили, словно подслушав его мысли,  и вам не переубедить меня, если вы собирались, Родерик.

 Я слишком трепещу перед вами, мисс Эмили, чтобы даже подумать об этом.

 Ох, нет!  проговорила она по-английски.  Надеюсь, вы не всерьез.

Аллейн поцеловал ее маленькую высохшую руку, как она учила его когда-то.

 Итак, поведайте мне, каков ваш план?

Мисс Эмили снова перешла на французский.

 В общем и целом, как я уже сказала, восстановить статус-кво. То есть, в конечном счете, убрать ограду, закрыть магазин и разоблачить всю эту историю.

 Признаться честно,  сказал Аллейн,  я никогда не был так настроен против подобных вещей. Бородавки могут проходить в силу каких-то иррациональных причин такие случаи слишком хорошо известны, чтобы сомневаться в них. Конечно, это скорее исключение из правил, но все же исцеления силой веры вполне реальны, насколько я понимаю. Не знаю, почему вы занимаете такую жесткую позицию, мисс Эмили. Конечно, если вас отвращает неизбежная вульгаризация

 Разумеется. Еще больше мне не нравится использование источника в коммерческих целях. Однако в первую очередь это личное я столкнулась однажды как раз с таким случаем, когда «исцеление верой» не сработало. У моей очень близкой подруги был рак, и ей вбили в голову буквально вбили, уверяю вас,  что она сможет излечиться подобным способом. Ее ждало жестокое разочарование. Она до последнего отказывалась верить, что средство не сработало, и тем мучительнее было крушение последних надежд. Все это повлияло на меня самым тягостным образом. Я готова скорее умереть,  с неожиданной силой завершила она,  чем хоть в малой степени нажиться на другой подобной трагедии.

Повисла короткая пауза.

 Да,  проговорил Аллейн.  Теперь я понимаю ваше отношение к этой истории.

 Но я пока не объяснила, почему решила просить о помощи именно вас, Родерик. Должна сказать, что я написала майору Бэрримору, арендатору паба и гостиницы, и проинформировала его о моем решении. Я уведомила его, что намерена сама посетить остров и проследить за выполнением своих распоряжений. Также, поскольку это непосредственно ее коснется, я известила хозяйку магазина, некую мисс Элспет Кост. Я дала ей три месяца, в течение которых она должна либо закрыть его, либо превратить в нормальное заведение, никак не связанное с источником. Также она должна воздержаться от нелепого ежегодного фестиваля, за устройство которого, как мне известно, она сейчас принялась и который широко разрекламировала в прессе.

 Полагаю, обоих ваши письма крайне поразили

 Видимо, настолько, что они до сих пор не могут прийти в себя. Это было неделю назад, и я до сих пор не получила никакого официального отклика.

Мисс Эмили так подчеркнула предпоследнее слово, что Аллейн почувствовал, что от него ждут уточняющего вопроса.

 А неофициального?  позволил он себе поинтересоваться.

 Судите сами.  Отойдя к столу, она вернулась с несколькими листками бумаги и протянула своему бывшему воспитаннику.

Аллейн взглянул на один из них, подумал и разложил в ряд на ближайшем столике. Всего листков было пять. «Черт! Вот это поворот!» Знакомая картина газетные вырезки, приклеенные на вырванные из тетради линованные страницы. На первой заметка о нескольких случаях исцеления, озаглавленная «Снова Ключ Фей». Лондонская «Сан», легко узнать. Ниже беспорядочно собранное из отдельных слов, тоже вырезанных из газет, предложение: «УГРОЗА закрытия Не пройдет ПРЕДУПРЕЖДАЕМ». Надпись на втором листке гласила просто: «ОПАСНО вмешиваться». На третьем «Предотвратим осквернение любой ценой». На четвертом «Местные готовы вмешательство будет ФАТАЛЬНО» и на пятом, последнем, целая строчка газетного заголовка «ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА НАЙДЕНА МЕРТВОЙ» с дополнением из кусочков «можете оказаться на ее месте».

 Что ж,  заметил Аллейн,  милая подборка, должен сказать. Когда они пришли?

 В последние пять дней, один за другим. Первое, видимо, отправили сразу после получения моих писем.

 Вы сохранили конверты?

 Да. На них почтовый штемпель Порткарроу.

 Можно взглянуть?

Мисс Эмили принесла пять дешевых конвертов. Адрес на них также был составлен из газетных строчек.

 Я могу их забрать? И письма?

 Разумеется.

 Вы подозреваете кого-нибудь?  спросил Аллейн.

 Нет.

 У кого был ваш адрес?

 У владельца паба, майора Бэрримора.

 Фокаст-стрит, 37 несложно подобрать из любой газеты. Хотя постойте-ка он не составлен из отдельных слов, тут целая строчка. И шрифт я не узнаю.

 Вероятно, это из местной газеты. Извещение о вступлении в права наследства.

 Да, скорее всего.

Аллейн попросил у мисс Эмили конверт побольше и сложил в него все материалы.

 Когда вы планируете отправиться в Порткарроу?

 В понедельник,  невозмутимо ответила та.  Что бы ни случилось.

Поразмыслив немного, Аллейн присел и взял ее руку в свои.

 Так вот, моя дорогая мисс Эмили. Пожалуйста, выслушайте, что я вам скажу если не возражаете, по-английски.

 Само собой я ведь и пригласила вас, чтобы выслушать ваше профессиональное мнение. Что касается того, чтобы говорить по-английски,  хорошо, как вам будет угодно. Enfin, en ce moment, on ne donne pas une leçon de français[3].

 Нет. Скорее урок здравого смысла, если позволите. Конечно, я ни на минуту не допускаю, что эти угрозы стоит воспринимать буквально. Наверняка они должны просто заставить вас держаться подальше от острова, а в случае неудачи больше вы о них и не услышите. С другой стороны, они явно показывают, что в Порткарроу у вас есть враг, и если вы отправитесь туда, реакция может последовать самая неприятная.

 Вполне очевидно, и я полностью готова к этому. Однако,  голос мисс Эмили зазвучал громче,  если они думают, что меня можно запугать

 Подождите. Вам совершенно необязательно ехать туда самой, верно? Ваши адвокаты справятся и без вас прекрасно справятся. И это будет самый достойный и разумный способ все уладить.

 Пока я не увижу своими глазами, что там происходит, я не могу дать исчерпывающих распоряжений.

 Нет, можете. Пусть вам предоставят подробный отчет о состоянии дел на острове.

 Этого недостаточно.

Нужно было ее поколебать.

 Вы показывали эти послания вашим адвокатам?  поинтересовался Аллейн.

Назад Дальше