А ты как же?
Все нормально. У меня есть берлога на такой случай.
Дженни! В маленький холл вошла миссис Бэрримор. Как я рада тебя видеть!
Она была одета куда элегантней, чем раньше, и выглядела просто замечательно. Женщины расцеловались с большой теплотой.
Я так рада! повторяла миссис Бэрримор. Так рада!
Ее рука на плече девушки слегка подрагивала, в глазах стояли непонятно чем вызванные слезы, изумившие Дженни.
Патрик покажет тебе комнату. Ужин в нашей старой столовой. Я немного занята сейчас. У нас тут кое-какое собрание Патрик объяснит, поспешно сказала она. Надеюсь, это ненадолго. Ты не представляешь, как приятно тебя снова увидеть, правда, Патрик?
Совершенно не представляет, откликнулся тот. Я и забыл про срочное собрание. Это касается мисс Прайд и нашей стратегии, Дженни. Как там дела, мама?
Не знаю. Не очень. Не могу сказать.
Она заколебалась, знакомым жестом сплетая пальцы от волнения. Патрик поцеловал ее.
Поменьше об этом задумывайся. Как там говорят у вас в Антиподии, Дженни, «все будет путем»? Все будет путем. Не бойся, мама.
Однако когда та вышла, Дженни на секунду заметила в его глазах серьезную озабоченность.
III
Майор Бэрримор, стоя в старом баре на коврике перед камином, с письмом мисс Прайд в руке и двойным скотчем на каминной полке, обозревал созванное им экстренное собрание. Присутствовали священник, доктор Мэйн, мисс Кост и мистер Айвз Нанкивелл, новоиспеченный мэр Порткарроу, а по совместительству хозяин лучшей мясной лавки. Это был низкорослый человечек с выражением неизменного изумления на лице.
Нет, продолжил майор, никому кроме вас я пока не говорил. Чем меньше людей знает, тем лучше. Надеюсь, вы согласны?
Судя по письму, откликнулся доктор Мэйн, через неделю это все равно будет знать вся деревня.
Злобная старуха! воскликнула мисс Кост дрожащим голосом. Вот кто она такая! Или сумасшедшая! А скорее всего, и то, и другое!
Послышалось тревожное бормотание.
Позвольте узнать, майор, как вы сформулировали ваш ответ? спросил мэр.
Взял несколько дней на размышление и послал телеграмму: «Номер забронирован будем рады обсудить означенный вопрос».
Весьма достойно.
Тут все дело в том, как я вам уже говорил, чтобы нам прийти к соглашению между собой. Она назвала вас как людей, с которыми хотела бы встретиться. У нас была неделя на то, чтобы все обдумать. Какую линию мы изберем? Ведь лучше действовать слаженно, не так ли?
Однако возможно ли между нами согласие? заговорил священник. Думаю, мои взгляды всем известны. Я всегда заявлял о них открыто с кафедры или в любом другом месте.
И все же, вмешалась мисс Кост, единственная, кто ходил на проповеди, вы не станете отрицать, что исцеления были истинными?
Не стану. Я благодарю за них Господа, однако осуждаю некоторую некоторую излишнюю публичность.
Ну-ну-ну! воскликнул мэр. Надо смотреть на вещи шире. Надо думать о всех членах нашего сообщества. По моему мнению, сэр, исключительные свойства нашего источника не принесли Порткарроу ничего кроме блага. Ничего кроме блага. И разве широкая общественность не имела права знать о той пользе, которую может получить здесь? Я думаю, имела, имеет и должна иметь в будущем!
Прекрасно, господин мэр! подхватил Бэрримор. Именно так!
Правильно! выкрикнула мисс Кост.
Может быть, она продаст остров? спросил вдруг доктор Мэйн.
Вряд ли, Боб.
Стало быть, та-ак, протянул мэр. Та-ак Допустим имейте в виду, джентльмены, я говорю неофициально, в частном, так сказать, порядке допустим, она все же решится на это. Тогда, думаю, в покупке будет заинтересован непосредственно муниципалитет. Это наш общ Он осекся, покосившись на священника. Наш гражданский долг. Либо, возможно, группа благонамеренных местных жителей
Полагаю, они окажутся не одиноки в своем желании, сухо заметил доктор Мэйн. Если торги будут открытыми.
Не будет никаких торгов, сказал майор Бэрримор. Насколько я могу судить, она одержима желанием положить конец всему этому.
Мистер Нанкивелл позволил себе недоверчивую ухмылку.
Видимо, она не представляет себе цены вопроса.
Скорее ее волнуют другие ценности, пробормотал священник.
В этот момент и вернулась миссис Бэрримор.
Сидите-сидите, проговорила она и сама опустилась на стул у двери. Вы не против?..
Мистер Нанкивелл пустился было в галантные излияния, однако Бэрримор быстро их пресек.
Да, тебе лучше послушать, Маргарет, сказал он, бросив беспокойный взгляд на жену. Возможно, она захочет поговорить с тобой.
Разумеется, разумеется! подхватил мэр. Настоящие леди понимают друг друга так, как нам, грубым мужчинам, не дано, верно я говорю, мисс Кост?
Ничего не могу сказать по этому поводу, ответила та, одарив миссис Бэрримор тяжелым взглядом.
Мы пока так никуда и не продвинулись, напомнил доктор Мэйн.
Мэр откашлялся.
У нас тут, конечно, не официальное заседание, так сказать, начал он, однако, будь это так и будь я его председателем, я бы предложил перейти наконец к сути.
Очень хорошо, поддержал Бэрримор. Я согласен. Предлагаю избрать господина мэра председателем нашего собрания. Все за?
Послышалось нестройное согласное бормотание, и Нанкивелл тут же взял дело в свои руки. Он предложил, чтобы каждый по очереди высказался как нужно реагировать на демарш мисс Прайд. Начали со священника, который повторил, что всем известны его взгляды и он будет по-прежнему им следовать.
Значит ли это, требовательным тоном спросил майор Бэрримор, что если она решит отказаться от эксплуатации источника, убрать изгородь и отменить фестиваль, вы встанете на ее сторону?
Во всяком случае, не стану разубеждать.
Мэр громко фыркнул.
Простите мою прямоту, мистер Карстерс, но будьте добры, скажите нам, что, по-вашему, было бы с вашим церковным фондом, если бы не средства от источника? Откуда бы вы взяли деньги, чтобы восстановить башню? Ниоткуда вы и близко на такое не могли бы рассчитывать.
Священник, чье лицо обычно носило несколько землистый оттенок, мучительно покраснел.
Пожалуй, подтвердил он.
Ха! воскликнула мисс Кост. Вот вы и попались!
Недаром я методист, торжествующе провозгласил мэр.
Да, это чувствуется, согласился мистер Карстерс.
Давайте так. Станете ли вы, сэр, поощрять эту женщину в ее глупых намерениях? Станете или нет?
Нет. Пусть решает сама.
По-моему, достаточно, с плохо скрываемым нетерпением сказал доктор Мэйн.
Согласна, неожиданно поддержала его миссис Бэрримор.
Мисс Кост, ядовито улыбаясь, перевела многозначительный взгляд с нее на Мэйна, а потом на майора Бэрримора.
Кстати, а как насчет вас, доктор? поинтересовался мистер Нанкивелл.
С неприязнью глядя на собственные руки, тот ответил:
Как ни странно, я в чем-то согласен с преподобным. Я тоже никогда не скрывал своих взглядов, хотя научного объяснения случаям исцеления у меня нет. Я не поощрял, но и не отговаривал пациентов от использования источника. Когда от этого была очевидная польза, я не пытался хоть словом подорвать их веру в его силы. Моя позиция нейтралитет.
Что не помешало вам, заметил майор Бэрримор, добавить добрую дюжину мест к своему задрипанному санаторию. Прошу прощения, преподобный.
Кит!
Майор обернулся к жене.
Что, Маргарет? Что тебя так взволновало?
Мисс Кост пронзительно рассмеялась.
Вы совершенно правы, опередив миссис Бэрримор, с ледяным холодом ответил доктор Мэйн. Я тоже получил от этого выгоду, как и остальные. Но что касается моей практики, думаю, действия мисс Прайд окажут на нее мало влияния в дальнейшем. Как и на популярность источника. Больные, предрасположенные к таким идеям, по-прежнему будут думать, что он им поможет. Или надеяться на это что, в принципе, одно и то же.
Однако для общины в целом совсем не одно и то же, сердито заметил Бэрримор. В прессе нас просто выставят на посмешище. Он осушил свой бокал одним глотком.
А фестиваль?! запричитала мисс Кост. Фестиваль! Столько сил! Столько ожиданий! И такое разочарование!
Она всплеснула руками, пораженная новой мыслью.
А Уолли?! Ведь он выучил! Несколько недель корпел над этими строчками! Сегодня наконец смог повторить! Всего одна малюсенькая ошибка! И хор полностью готов!
Поистине так! с чувством проговорил мистер Нанкивелл. Но мы по-прежнему ждем ответа доктора. Так что надумали? Что вы скажете старой леди?
Ровно то же, что две минуты назад сказал вам, отрезал доктор Мэйн. Если она захочет узнать мое мнение что бы она ни сделала, все может и дальше пойти тем же чередом, пока увлечение источником не иссякнет. Так я ей и отвечу.
Ну, это уже что-то, хмуро пробормотал мэр. Хотя вряд ли достаточно для женщины ее возраста, твердо вознамерившейся все разрушить.
Лично я, горячо вмешалась мисс Кост, не буду миндальничать! Я скажу ей!.. Нет, поправилась она, беря себя в руки, я буду умолять ее! Буду взывать к ее лучшей стороне надеюсь, она у нее есть. Очень надеюсь!
Я, как председатель, поддерживаю, важно кивнул мистер Нанкивелл. Хотя и с оговорками не в пользу оптимистичного взгляда на вещи. Вы, майор?
А что я могу? Постараюсь, конечно, ее урезонить. Обрисую ситуацию как есть, со всеми бесспорными случаями исцелений. Если наш ученый друг, он бросил сердитый взгляд на доктора Мэйна, перестанет становиться в позу и соблаговолит поддержать меня, может быть, и удастся переубедить старуху. В общем, добавил он, пригладив ладонью волосы и выдавив полуулыбку, сделаю, что смогу. Надо еще выпить. Кто-нибудь присоединится?
Мэр и, после некоторых уговоров, мисс Кост согласились составить ему компанию. Бэрримор направился к старой барной стойке. Когда он открыл дверь, послышались звуки голосов и шагов со стороны главного входа. К ним заглянул Патрик.
Извините, что прерываю, проговорил он и повернулся к матери: Автобус прибыл.
Та вскочила.
Надо идти. Прошу прощения.
Черт! Ну хорошо, смирился Бэрримор и добавил для остальных: Я недолго. Пат, запиши напитки, ладно? Два двойных виски и сладкий порто.
Он вышел в сопровождении жены и пасынка. Вскоре послышался его голос, приветствующий гостей:
Добрый вечер, добрый вечер! Проходите! Наверное, устали с дороги. Мы очень рады вас видеть!..
Голос постепенно удалился и стих.
Да неопределенно промолвил мэр после непродолжительного молчания. Да Кстати, мы ведь так и не услыхали, что думает наша леди? Миссис Бэрримор?
Воцарилась неловкая тишина. Мисс Кост иронично усмехнулась.
IV
«И вы крайне меня обяжете, диктовал Аллейн, если сможете выделить кого-нибудь, кто приглядывал бы за островом, когда туда прибудет мисс Прайд. Скорее всего, за угрозами ничего не последует, однако, как мы знаем, порой они оказываются вполне реальными. Должен предупредить, что, хотя мисс Прайд восемьдесят три, она находится в полном здравии и, узнав о наблюдении, может очень рассердиться. Без сомнения, как и везде в полиции, у вас не хватает штатов, и вы не обрадуетесь моей просьбе, но если ваш человек заметит хоть что-то, пусть даст мне знать. Если только на работе не случится ничего экстраординарного, я прямо завтра беру недельный отпуск, который мне давно положен, и выезжаю по указанному адресу. Еще раз прошу прощения за неудобство, искренне ваш» Отлично. Суперинтенданту А. Ф. Кумбу. Отправьте сразу, хорошо?
Покончив с этим, он взглянул на часы. Пять минут после полуночи. Стол пуст, все папки закрыты. На листке календаря был еще понедельник, и Аллейн перевернул его. Следовало написать раньше, теперь письмо прибудет не раньше самой мисс Эмили Вдруг накатила усталость, даже двигаться не хотелось. Помедлив секунду-другую, Аллейн закурил трубку, обвел взглядом свой кабинет и наконец вышел в длинный коридор.
Спустившись по ступенькам, он пожелал доброй ночи констеблю у дверей. По рукам так и бежали мурашки, хотя, наверное, это все просто глупое предчувствие. Проезжая по набережной, суперинтендант думал, что ни за что не станет с утра звонить своему коллеге на Порткарроу. Еще не хватало!
Глава 3. Угрозы
I
Мисс Эмили приехала в понедельник около полудня, переночевав в Дорсете. Весьма приятно оказалось иметь в своем распоряжении машину с шофером, к тому же довольно неглупым. Когда они добрались до пристани Порткарроу, пожилая леди дала парню приличные чаевые и сказала, что хотела бы и на обратном пути воспользоваться его услугами. Под взглядами небольшого числа праздных зевак она выбралась из автомобиля, и навстречу ей тут же поспешил привлекательный юноша.
Мисс Прайд? Я Патрик Феррир. Надеюсь, вы добрались благополучно?
Мисс Эмили всегда благосклонно относилась к молодым людям и не без основания считала, что хорошо в них разбирается. Окинув Патрика оценивающим взглядом, она сдержанно ответила на приветствие. Он представил ей высокую румяную спутницу, которая застенчиво вышла вперед и протянула руку. С девушками мисс Эмили реже приходилось иметь дело, но эта ей понравилась, и они обменялись любезностями.
По дамбе сейчас не пройти, сказал Патрик, и мы подумали, что вы предпочтете переправиться на катере.
Неважно, отозвалась мисс Прайд. Катер так катер.
Патрик и шофер помогли ей спуститься по ступенькам. Трехерн перенес багаж, то и дело козыряя пожилой леди, и они оттолкнулись от пристани, по-прежнему провожаемые взглядами гуляющих. Среди них выделялся своей униформой полицейский сержант.
Доброе утро, Пендер! бодро окликнул заметивший его Патрик.
На катере путешествие вышло до смешного коротким, однако мисс Эмили, прямо и неподвижно сидящая на корме, придавала поездке величественности. Раскрытый зонт под палящим солнцем выглядел церемониальным опахалом. Затянутые в черные лайковые перчатки ладони держали ручку точно посередине, огромная сумочка была крепко зажата между ступнями. Как Патрик описывал позднее, пожилая леди походила на статую какого-то восточного божества: «Ей бы больше подошел открытый паланкин, чтобы ее несли через дамбу на плечах».
Майор Бэрримор с носильщиком ожидал на пристани. Дженни пришло в голову, что хозяин паба сильно смахивает на иллюстрацию из спортивного журнала начала века. «Полнокровный джентльмен», как тогда говорили. В выпученных глазах виднелись красные прожилки. За краткое время между отправлением и прибытием лодки он, казалось, все никак не мог решить, когда начать улыбаться и совершать подходящие случаю телодвижения. Мисс Эмили ничем не облегчила эту задачу, и Дженни с Патриком посматривали на него с возрастающим опасением.
Утро доброе! провозгласил наконец Бэрримор с радостным поклоном, когда они подошли к берегу. Мисс Эмили привстала и опустила зонтик. Да, вот так, Трехерн. Полегче, полегче. Осторожнее! Бросай мне вон тот конец. Отлично!
Не умолкая ни на минуту и бестолково суетясь, майор закрепил петлю на швартовой тумбе и заботливо протянул руку прибывшей леди.
Прошу! Прошу!
Доброе утро, майор Бэрримор, проговорила мисс Эмили. Благодарю вас, я и сама прекрасно справлюсь.
Не обращая внимания на выставленную ладонь, она пристально посмотрела на Трехерна.
Так вы и есть отец мальчика?
Тот сдернул кепку и растянул губы в широчайшей улыбке.
Я самый, мэм. Ежели вы про нашего Уолли, мэм, то я самый, и уж так горжусь, как он есть мой сын, что и сказать нельзя.
Я загляну к вам, если это будет удобно, кивнула леди. Позже.
На секунду-другую повисло неловкое замешательство, затем она протянула руку майору.