Tangerine house - Николаева Анастасия


Gennady Seliverstov

Tangerine house

С благодарностью моим родителям: Селиверстову В. В. и Селиверстовой Л. И. за их любовь и критику.

7Поистине всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому все это достанется.

Псалом 38

И сказал Бог: «Возлюби врага своего»,

И я послушался его и возлюбил себя.

Джебран Халиль Джебран

46Дом Мой будет домом молитвы, а вы превратили его в разбойничье логово.

От Луки

Вместо введения

Поэзия Геннадия Селиверстова мозаика образов и ощущений. Она сравнима с путешествием, в котором даже закаты, восходы и шум прибоя словно наполнены неразгаданным смыслом. А может, с тем, как познают мир дети: не просто выучивают слово «елка», а укалываются о ветки, вдыхают хвойный аромат и пробуют иголки на вкус.

В сравнении с первым сборником «Недетские стихи» можно отметить большую языковую и тематическую сдержанность автора. На смену дерзкому и циничному лирическому герою, не пренебрегающему «острым словцом», приходит расслабленно-меланхоличный, вплетенный в более сложные образы. Внутреннее все больше вытесняет внешнее, формируя иммунитет к переменам и позволяя более глубоко проникать в события и пытаться ощутить их суть.

«Мандариновый дом»  эпитет, во многом определяющий ориентацию сборника. Через яркость образов, часто ассоциативных, передаются впечатления о людях и событиях, сменяющихся чехардой. «Мандариновым домом» для поэта стали Соединенные Штаты Америки, где автор вынужден находиться по политическим и рабочим причинам. Привлекающий яркой оболочкой плод оказывается внутри разрозненным и разделенным на части. Поэзия, вошедшая в сборник, писалась в «кочевом» формате, в дорогах между городами и штатами и во время остановок. Автор постарался в стихотворном формате передать впечатления от мест, их специфику и образ.

С каким персонажем ассоциируется Чикаго? В чем горечь ностальгии? В данном сборнике мы слышим «запах вод ночного Мичигана», ощущаем свежесть наступающего дня («Здесь в Пасадене ласково-тепло, / А поутру волнительно-туманно»), заглядываем в любимый бар Хемингуэя («Я потерял себя, где зеленеет гладь, / В прокуренных и шумных пабах «Тони»), пьем виски «на перекрёстке 62-ой и Остин», рискуем («Каньон, на дне мерцая, / Змеиным извивается кольцом, / И я стою намеренно у края, / Чтоб для тебя казаться храбрецом») и наслаждаемся закатами.

Особое место в сборнике занимают впечатления от Нью-Йорка, запахи и звуки этого города:

(«Я впускаю в легкие Нью-Йорк»)(«Я не люблю Нью-Йорк»)

При общей нелюбви к городу такое выделение объясняется не только частотой посещения, но и ассоциацией с кварталами, позволяющими хоть ненадолго ощутить себя на родине:

Тема ностальгии связана не только со стереотипными образами русского поля, брегов Невы, московских дворов и стен Кремля в стихотворении «Проснись, любимая моя». В работах автора она проявляется и в выборе тем, характерных для русской литературы XIXXX веков: любви, изгнанничества, поэта и поэзии, народа и власти. Поэзия Г. Селиверстова ассоциируется с творчеством Пушкина, Бродского, Есенина, Блока. Она наполнена не только реминисценциями и отсылками к русской и зарубежной литературе, но и к мировой истории, культуре, монотеистическим и языческим религиям.

Вообще религиозная тема, проходящая лейтмотивом через весь сборник, является некой призмой осмысления любви («И мечтаю припасть к ланитам, / Как к Мадонне благословенной»; «И точно из ребра Адама / Жду Еву милую свою»; «Твой взор языческой богини. / Как будто в очи Прозерпине / С тревогой всматриваюсь я»), одиночества («А где-то там, за сотней тысяч лиг, / Ждет Пенелопа в солнечной Итаке»), смысла жизни («Но смерть однажды уровняет всех, / И даже, если ты не веришь в Бога, / Поверь в червей, которым твой успех До крышки гроба»), впечатлений от путешествий по США («Манхэттен, Вавилоном вырастая, / Пронизывает пропасть над собой, / Как копья иудея Адоная»; «Детройт под снегом то и дело, / Как под хиджабом прячет тело, / Как брекет прячут под губой»), ощущения себя в чужой стране («Я позабыл здесь чувство страха: любить, как прежде; и Аллаха / Молю, чтоб вечно быть с тобой»), справедливости («А ты, беглец, имей в виду: / Ни для убийцы, ни для вора / Не будет хуже приговора, / Чем был по Божьему суду»), несправедливости и патриотизма:

Персонажи мифологии, как и реальные лица, являются участниками событий, подчеркивая хрупкость и метафизичность окружающих реалий:

«Невыразимое подвластно ль выраженью?»  задавался вопросом В. А. Жуковский. В данном сборнике предлагается свой взгляд на этот философско-литературный вопрос. Прошлое и настоящее, реальное и вымышленное соединяются вместе, чтобы помочь читателю прожить и ощутить, вдохнуть и прочувствовать хоть малую долю того, что испытывает человек, находясь в отрыве от родины и близких людей, стереть с ладоней пыль американских дорог, и, отстранившись, поразмышлять о жизни.

Анастасия Ионова

Бродский не поэт!

Апрель 2020 г.

Brodsky is not a poet!

June 2020.

«По могильным холодным плитам»

201724.08.2018 гг.

Ки-Уэст

20172021 гг.

«Как же больно я Вас обидел»

20.06.2020 г.

«Проснись, любимая моя»

17.08.2020 г.

«O my Lord! Give me light»

2020 г.

Посвящение

03.11. 2020 г.

«Ein neuer Raum hinter jeder Tür»

«Сегодня ночь окутана тобой»

28.10.2020 г., Чикаго-Детройт

Зеркало

19.11.2020 г.

«Забудь меня, слышишь, навеки»

26.11.2020 г.

Калифорния

14.11.2020 г.

Odi et amo

16.11.2020 г.

«Я в Поконо курю сигару»

Примечания

1

Самый южный (Флорида) и самый северный (Миннесота) штаты в Соединённых Штатах Америки. (Прим. автора.)

2

А. Чацкий (А.С. Грибоедов. «Горе от ума»).

3

Здесь имеется в виду Эрнест Хемингуэй (18991961), который с 1930 года проводил зимы на Ки-Уэсте. (Прим. автора.)

4

Duval улица Дюваль-стрит является центральной на Ки-Уэсте. Там расположены кафе с террасами, живой музыкой, рестораны и огромное количество сувенирных лавок и других магазинов.

5

На территории острова существует большая популяция диких кур. (Прим. автора.)

6

На территории виллы Эрнеста Хемингуэя сегодня расположен музей его имени, где проживают десятки котов, разведением которых занимался писатель. Здесь даже имеется кошачье кладбище. Особенностью этих животных является врожденный дефект 6 пальцев. (Прим. автора.)

7

Пенелопа персонаж греческой мифологии, супруга царя Итаки Одиссея.

8

«Салон капитана Тони»  культовый бар на Ки-Уэсте, который Эрнест Хемингуэй любил больше всего. (Прим. автора.)

9

Перевод стихотворения на немецкий язык Samira Hermenau

10

Мичига́н пресноводное озеро в США, второе по объёму и третье по площади из североамериканских Великих озёр.

11

Midway Чикагский международный аэропорт Мидуэй, находящийся в 13 км от центра Чикаго.

12

Anyway «всё равно» (одно из значений) (англ.).

13

Паллада  в древнегреческой мифологии  молочная сестра Афины, случайно убитая Афиной ещё в детстве.

14

Кайзеровская Германия Германская империя периода 18711918 гг.

15

Фрейлина незамужняя женщина, девушка, девица.

16

Будуар приёмная комната хозяйки дома в барской квартире, в богатом доме, а также обстановка такой комнаты.

17

Пеньюар лёгкий женский капот (устар.)

18

Фолиант толстая книга большого формата (обычно старинная).

19

Сукку́б, сукку́бус в средневековых легендах демон похоти и разврата, посещающий ночью молодых мужчин и вызывающий у них сладострастные сны, персонаж низшей мифологии народов Европы.

20

Моха́ве  пустыня на юго-западе Соединённых Штатов Америки.

21

Юкка многолетнее древовидное вечнозелёное растение, произрастающее в пустыне.

22

Навахо индейская резервация народа навахо (также пустыня), полуавтономное государственное образование в США, управляемое индейцами навахо.

23

Йозеф Иоахим Рафф (18221882) немецко-швейцарский композитор, музыкальный педагог, музыкант.

24

Телеграф в данном случае речь идет о телефонной будке, стоящей на перекрёстке грунтовых дорог посреди пустыни Мохаве. Она стала местом паломничества людей, жаждущих общения. В настоящее время демонтирована по просьбе администрации национального парка Мохаве.

25

Стив Хэнкс (19492015) американский художник, акварелист. Особо известен своими изображениями женщин. Свой стиль называл «эмоциональным реализмом».

26

Калифо́рния штат США, расположенный на западном побережье страны, на берегу Тихого океана.

27

Ариа́дна  в древнегреческой мифологии прекрасная царевна, дочь критского царя Миноса и Пасифаи (дочери Гелиоса).

Венец Ариадны по легенде подарок бога Гефеста на день свадьбы Ариадны и Диониса, также является созвездием на небе, которое в том числе носит название «Северная Корона».

28

Малибу  город в штате Калифорния, расположенный к западу от Лос-Анджелеса. Он известен своими пляжами, среди которых выделяется широкий песчаный пляж Зума, а также тем, что здесь живут разные знаменитости.

29

Ланиты боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти; щёки (устар.).

30

Odi et amo «ненавижу и люблю» (лат.).

31

Пасаде́на калифорнийский город в округе Лос-Анджелес, пригород Лос-Анджелеса, расположенный у подножья горного кряжа Сан-Габриэль, рядом с национальным лесом Анджелес.

32

Поконо (Поконос) горы в штате Пенсильвании и одноименный горнолыжный курорт.

33

Окрест то же, что «вокруг».

34

Шато принятое во Франции название загородного усадебного дома высшей аристократии и вообще дворянства, часто с парком и винодельческим хозяйством.