Разрыв - Уолш Джоанна 4 стр.


Пер. В. Топорова.

7

Здесь и далее, если не указано иное, цитаты приводятся в переводе К. Папп и Л. Эбралидзе.

8

Фуко М. Герменевтика субъекта: курс лекций, прочитанных в Коллеж де Франс в 19811982 учебном году / пер. А. Погоняйло. Спб.: Наука, 2007.

9

Краус К. I Love Dick / пер. К. Папп. М.: No Kidding Press, 2019. С. 125.

10

Кьеркегор С. Повторение / пер. П. Г. Ганзена, Д. А. Лунгиной. М.: Лабиринт, 1997. С. 73.

11

Цит. по: Бретон А. Надя. // Антология французского сюрреализма. 20-е годы / Сост. и пер. С. А. Исаев, Е. Д. Гальцова. М.: ГИТИС. 1994. С. 190.

12

Бретон А. Безумная любовь. Звезда кануна / пер. Т. Балашовой. М.: Текст, 2006. С. 38.

13

Бретон А. Надя // Указ. соч. С. 194.

14

Игра слов. Модель куртки называется «perfecto», и она оказалась «too perfect» (англ.).

15

Уолш намеренно дает близкий к буквальному перевод. Lair de rien (франц.)  бесстрастное, непроницаемое выражение лица. Air  воздух, avoir lair  быть похожим, казаться, rien  ничто.

Назад