Агнар Наэль появился, как и было решено, на третий танец. Он склонился передо мной, галантный и блистательный.
Вы позволите, ваше сиятельство, украсть у вас ваше сокровище? сверкая озорным взором, произнес мужчина.
С условием непременно вернуть, надменно ответил диар.
А если
Дуэль, кратко ответил Аристан, оставаясь все таким же невозмутимым.
Я понимала, что это игра, однако, заметив несколько взглядов, брошенных на хозяина поместья, я поняла, что игра имела еще и показательный умысел. Дагнар Альдис провел четкую границу допустимого.
Не осмелюсь, совершенно серьезно ответил агнар Наэль.
Не сомневаюсь, не менее серьезно сказал мой жених.
Наш распорядитель вывел меня в круг, сделал жест музыкантам и повел меня в танце. Агнар Наэль оказался умелым танцором и хорошим партнером. Уловив мою неуверенность, он тихо отсчитывал, подсказывая следующее па, и вскоре я уже перестала волноваться и легко втянулась в танец, начав получать от него удовольствие. Мой кавалер, убедившись, что я твердо стою на ногах, перестал руководить моими движениями и начал шутить, поглядывая по сторонам. И когда последние аккорды растворились в воздухе, я вдруг расстроилась.
Агнар Наэль вернул меня моему жениху и тут же растворился среди гостей, спеша исполнять свои обязанности. И вновь в паре со мной стоял диар. Правда, теперь происходила смена партнеров, и вскоре я оказалась напротив какого-то полного агнара. Он сопел и обливался потом, но улыбнулся мне и даже состроил глазки, пропыхтев комплимент. Я поблагодарила и перешла к следующему кавалеру. Это был молодой человек, достаточно приятной наружности. Он не говорил ничего, только осмотрел высокомерным взглядом. Я ответила отрешенным и поздравила себя с маленькой победой.
Следующим напротив меня оказался мой братец. Он сверкнул улыбкой, подмигнул и состроил уморительную мину, заставив меня рассмеяться. И к следующему кавалеру я попала с широкой улыбкой на устах. Он приподнял брови, отвечая мне слегка насмешливым взглядом, но склонил голову и сказал, что я очаровательна. И когда я вновь оказалась в руках своего жениха, он с интересом посмотрел на меня и негромко заметил:
А вы еще живы, драгоценная моя. Не лежите в обмороке, не трясетесь в судорогах, и даже ваш румянец не похож на румянец смущения.
Вы ожидали, что так легко избавитесь от меня, Аристан? совсем забывшись, рассмеялась я.
Напротив, я буду оберегать вас, как свое самое ценное сокровище, без тени улыбки ответил диар, и я, наконец, смутилась.
Он хмыкнул и отвел к моему месту, где меня забрал папенька. Сам гостеприимный хозяин отправился оказывать внимание гостям. Мой следующий танец принадлежал опять агнару Наэлю, и времени у диара было достаточно. Я успела увидеть, как он целует руку какой-то даме и идет дальше, одарив ее прохладной улыбкой, похоже, не ответив на ее вопрос, потому что дама досадливо захлопнула веер и исчезла за спинами других гостей.
После я мельком увидела, как мой жених разговаривает с двумя мужчинами, но в следующее мгновение его не было и с ними. Похоже, диар просто обходил гостей, уделяя им минуту-другую времени. А потом вихрь музыки, нарядов, духов захватил меня, и я совсем потеряла его из виду, полностью отдавшись танцам. Оказывается, это премилое занятие! Веселое и увлекательное. И еще я поняла, что опасалась зря. Еще никто не повел себя подобно той злобной агнаре, из-за которой я оказалась в луже.
Папенька смотрел на меня добрым взглядом, полным любования и умиления, и этот взгляд наполнял душу трепетным счастьем.
Как же я рад за тебя, Фло, шепнул мне родитель, возвращая на прежнее место.
Теперь я с интересом смотрела по сторонам, разглядывая собравшуюся публику. Любовалась дамами, чьи наряды пестрели разнообразием цветов, богатством отделки и множеством фасонов. В свете свеч их украшения переливались и играли бликами. Это было похоже на сказку или сон, и так не хотелось, чтобы он заканчивался. Я даже представить не могла, что увлекусь происходящим. Столько времени боялась, воображая себе всякие ужасы, а оказалось все так мило и даже весело.
Время от времени рядом крутился мой вертлявый братец, веселя меня. Порой заговаривали гости, и я от души смеялась их шуткам. Мимо сновали лакеи с подносами. Гости оживленно разговаривали, иногда поглядывали в мою сторону, но я уже не обращала на это внимание, потому что мои мысли были затуманены кружением пар и очарованием вечера. Вскоре вернулся диар и подал мне фужер. Там оказалась вода. Сам он пил вино, и на мой удивленный взгляд, привычно изломил бровь.
Вас ведь мучает жажда? спросил мой жених.
Да, благодарю, ответила я и больше не спорила. В конце концов, хмель может пойти мне не на пользу.
На восьмой танец я осталась без пары. По видимому, дагнар Альдис не нашел того, кому сможет доверить меня. Но, признаться, я была даже рада. Хотелось пройтись. В зале становилось душно, и лакеи начинали открывать окна, чтобы впустить свежий воздух. Аристан вновь покинул меня, оставив на попечение брата, решившего отдохнуть. Я опасалась, что дамы начнут воротить от него нос, однако Артиан уже значился в бальных книжечках нескольких агнар и был весьма этим доволен. Братец, со свойственной юности горячностью, отдавался этому вечеру без оглядки, наслаждаясь еще недавно недоступным нам увеселением.
Пока папенька отвлекся на разговор с немолодым мужчиной, младший агнар Берлуэн подал мне руку, и мы решили пройтись в сторону буфета. В игровой комнате нам делать было нечего. Брат играл в пару игр, но был игроком слабым, я же вовсе ничего в них не понимала. В буфете мы не задержались, мне ужасно хотелось на воздух, и Арти повел меня к открытому балкону.
Прихватить что-нибудь прохладительного? вдруг опомнился братец, когда мы уже покинули буфет.
Было бы неплохо, улыбнулась я.
Он вернулся назад, а я неспешно побрела к балкону. Еще не дойдя до него, я услышала голоса и смех. Досадливо поморщившись, я уже хотела развернуться и уйти, когда услышала:
А ее прическа, какая безвкусица, говорил женский голос. Сразу видно, что глупая деревенщина. Волосы даже толком не собраны. Ужасно.
Совершено безыскусная девица, поддакнул голос, принадлежавший мужчине. Мне довелось с ней станцевать. Она двигается, как как, простите, корова. Никакой грации.
Будьте милосердны, ответил мелодичный голос другой женщины. Агнара Берлуэн жила в лесу. Должно быть, она там танцевала только с пнями, отсюда и ее деревянные движения.
Ответом ей стал дружный взрыв смеха. Мне стоило развернуться и уйти, но я стояла и слушала, кусая губы. Слезы навернулись на глаза, стало до невозможности обидно. И сколько я не уговаривала себя, что язвительные разговоры за спиной вполне ожидаемы, но услышать их было крайне неприятно. Неужто я так плоха? За что они сейчас так зло обсуждают меня?
Согласен, девица двигается ужасно, заговорил новый мужской голос. Во время их первого танца с сиятельным диаром я обратил на это внимание.
Они совершенно не смотрятся рядом, снова заговорила дама с мелодичным голосом. Он слишком хорош для этой для этой жабы в зеленом. Она даже платье подобрала соответствующей расцветки. Что его светлость мог найти в это страшненькой агнаре? И ладно бы богатое приданое, так ведь нищета. Ни лица, ни изящества в фигуре. И улыбка такая глупая. Просто невероятно! Зачем ему понадобилось портить себе жизнь женитьбой на этой Берлуэн, когда вокруг так много хорошеньких девушек и женщин? Он ведь будет видеть ее каждый день, ложиться в одну постель, бр-р Даже представить противно.
Держи, голос брата за спиной раздался так неожиданно, что я едва не вскрикнула.
Он сунул в руки мне стаканчики с холодными сливками и направился, было, к балкону, но я отчаянно замотала головой и взмолилась:
Арти, молю тебя, не стоит. Арти!
Сестрица, тебе не показалось, что в поместье графа завелись змеи? неожиданно громко произнес брат. Целый клубок гадюк. Какое непростительное упущение прислуги.
На балконе замолчали. Вскоре оттуда вышли двое кавалеров и три дамы. Одарив нас насмешливыми высокомерными взглядами, они удалились в сторону бальной залы. Арти проводил их пристальным взглядом суженных глаз. А мне вдруг пришло в голову, что среди женщин я не увидела ни одной красавицы. Одна и вовсе была одета в платье кричащего красного цвета, и на голове ее было странное сооружение, изобилующее цветами. Я завертелась на месте, пытаясь отыскать зеркало. Неужели я так уродлива, то даже такие некрасивые женщины считают себя лучше меня?
Ты все еще хочешь на балкон? непривычным отстраненным голосом спросил брат.
Совершенно не хочу, ответила я и вымучено улыбнулась. Опасаюсь отравиться чужим ядом.
Тогда вернемся назад, младший агнар Берлуэн забрал у меня стаканчики с тающими сливками и первым направился в обратную сторону, но остановился и обернулся ко мне, сердито сказав: Та, у которой цветник на голове, прыгает, как коза, я был с ней в паре. А ты не смей запоминать, что сказали эти гадюки. Сплошная ложь. Слышишь меня?
Но я ведь, действительно, танцую плохо
Получше некоторых, ворчливо ответил братец и снова направился вперед.
Я плелась следом, уговаривая себя, что Арти прав, и все, что я услышала, лишь плод человеческой зависти. Однако настроение никак не желало возвращаться. И когда я входила в бальный зал, я изо всех сил старалась держаться, как велел мне жених, старалась не терять лицо. «Тот, кто пытается запачкать вас грязью, сам по уши увяз в ней», так он говорил. Пусть шипят, им все равно придется склониться перед диарой Ох, Мать Покровительница, дай мне сил.
Брат отвел меня на мое место, передал папеньке и куда-то исчез. Вскоре вернулся диар. Он присел рядом, посмотрел на меня и нахмурился:
Вы отсутствовали, Флоретта, заметил он.
Я хотела подышать воздухом, здесь слишком душно, должно быть, моя улыбка выглядела слишком бледной, потому что испытующий взгляд Аристана не покидал моего лица.
Что произошло за это время? спросил он.
Просто устала, попыталась отговориться я.
Кто и чем посмел вас обидеть? диар не желал оставлять меня в покое. Флоретта, я жду ответа. Вы обещали мне быть искренней.
Ничего особенного не произошло, вздохнув, ответила я. Случайно услышала
Я подняла голову, и мой взгляд упал на двух из трех дам, которых я увидела выходящими с балкона. Они склонили друг к другу головы, прикрылись веерами, но было ясно, что они продолжают перемывать мне кости, потому что взгляды обеих были направлены на нас с диаром. Меня вдруг охватила злость, и до безумия захотелось указать на них пальцами и сказать: «А вот те агнары сказали, что у вас нет вкуса, и моя прическа ужасна. И инар Рабан, по их мнению, не мастер своего дела, потому что сшил мне лягушачье платье». Но я устыдилась подобного порыва и отвела глаза в сторону.
Те две кумушки оскорбили вас, и без моих пояснений понял диар. Известнейшие в свете сплетницы. Отвратительные особы, но они мне сегодня нужны.
Зачем? изумилась я.
Им будет полезно кое-что увидеть, как-то очень недобро усмехнулся Аристан. И не только им. Я хочу знать, что вы услышали
Договорить он не успел, как и я ответить. Появился агнар Наэль, склонился к уху моего жениха, и я услышала обрывки фраз, произнесенных слишком тихо, чтобы понять, о чем речь. Впрочем, мне хватило услышать «брат Флоретты», чтобы понять, что речь идет об Артиане.
Прошу прощения, диар поднялся на ноги. Разговор продолжим, когда вернусь.
Аристан направился следом за агнаром Наэлем, а я не смогла усидеть на месте. Вскочила и поспешила следом, оставшись незамеченной ни женихом, ни распорядителем. Они прошли до дверей, покинули залу, и я следом за ними. Однако далеко идти не пришлось. Я сразу узнала тех двоих мужчин, что были на балконе. Арти стоял напротив них, глаза его гневно сверкали, и я услышала слово, которое привело меня в ужас поединок.
Остановитесь, агнар Берлуэн, от ледяных повелительных ноток в голосе диара, я невольно поежилась. В это мгновение он был мне совсем незнаком. Как осмелились вы затевать ссору в моем доме?
Эти агнары оскорбили честь моей семьи! горячечно воскликнул Артиан.
И значит, принесут вам прилюдные извинения, отчеканил дагнар Альдис. Оружия никто не обнажит ни сейчас, ни после. И каждый, кто осмелится ослушаться, будет наказан со всей строгостью законов диарата Данбьерг. От наказания не спасет ни знатность рода, взгляд серых глаз остановился на одном из сплетников, ни будущее родство. Вам все ясно, агнары?
Да, ваше сиятельство, склонились агнары. Мой брат отрывисто кивнул.
Извинения агнару Берлуэну должны быть принесены сегодня. Я укажу время, и не вздумайте улизнуть. Теперь диар смотрел только на сплетников. Вы нанесли оскорбление семье моей невесты, а значит, и мне лично. Если кто-то еще не понял, любой навет на агнару Берлуэн я буду считать наветом на себя лично. Имя моей будущей жены Альдис, а свое имя я не позволю пачкать грязью. Напоминаю так же, как хозяин диарата, я могу менять законы. Запрет на дуэли может временно перестать действовать. Есть тот глупец, кто желает встать против меня?
Если таковой найдется, я, с вашего позволения, дагнар Альдис, лично задушу его. Из милосердия, не скрывая ехидства, произнес агнар Наэль. К чему продлевать мучение мыши, когда кот уже запустит в нее когти?
Я увидела, как криво усмехнулся Арти, но тут же скрыл ухмылку. Зато сплетники покраснели. Над ними потешались, и ответить при диаре они не посмели. Я вздохнула с облегчением, и мое присутствие, наконец, заметили. Аристан обернулся, с изумлением рассмотрев меня, однако сразу поджал губы, выражая свое недовольство. Агнар Наэль весело мне подмигнул, взял моего брата под руку и увел обратно в бальную залу. Следом направились агнары-сплетники.
И что здесь делает моя послушная невеста? сухо спросил Аристан.
Я услышала имя брата, попыталась оправдаться я, но перед носом появилась раскрытая ладонь, призывающая замолчать.
Впредь я желаю видеть, что вы слушаетесь меня, сказал этот чужой и незнакомый Аристан Альдис. Не вынуждайте меня приказывать вам, Флоретта.
Да, кивнула я. Разумеется, ваше сиятельство. Это всего лишь волнение за брата.
Понимаю, кивнул диар, накрыв ладонью мое плечо. Простите, я вышел из себя. Идемте назад.
Я послушно взяла своего жениха под руку, и мы направились в залу.
Флоретта, я не тиран, неожиданно произнес Аристан. Поверьте, мне не доставит удовольствие ссора с вами. Вы дважды ослушались меня. Я просил вас передвигаться сегодня вечером в моем сопровождении, вы ушли с братом. Сейчас я просил вас подождать моего возвращения, вы отправились следом. Я весь прием построил так, чтобы вы чувствовали себя спокойно, находясь под защитой, однако вы ослушались, и результат оказался весьма неприятен. Вы наслушались о себе гадостей, как я понимаю. Ваш брат затеял ссору в моем доме. К тому же выбрал не ту цель. Агнар Орайтис опасный соперник. И как бы не смеялся над ним Одмар, но я бы не взялся с точностью сказать исход поединка, если бы Орайтис встал против меня.
Простите, я виновато склонила голову. Бал затуманил мне разум, и я потеряла осторожность.
Диар остановился, так и не войдя в двери, развернул меня к себе лицом и провел по щеке тыльной стороной ладони, стирая одинокую слезинку.