Птица в клетке. Письма 1872–1883 годов - Петров Владимир А. 6 стр.


В прошлое воскресенье вечером я побывал в Петершаме, деревне на берегу Темзы: утром я был в воскресной школе в Тернем-Грин, откуда после заката отправился в Ричмонд, а затем в Петершам. Вскоре стемнело, и я плохо знал, куда идти, это была на удивление грязная дорога поверх дамбы или возвышенности на склоне, поросшем суковатыми вязами и кустами. В конце концов я увидел у подножия холма свет в домике и начал пробираться туда, и там мне подсказали дорогу. Мой мальчик, это была красивая деревянная церковь, озарявшая приветливым светом конец долгого пути, я читал там Деяния апостолов V: 1416, XII: 517 (Петр в темнице) и XX: 737 (проповедь апостола Павла в Македонии), а потом рассказал еще раз историю про Иоанна и Феогена. В церкви играла фисгармония, за которой сидела молодая девушка из пансиона, воспитанники которого присутствовали на проповеди.

Примечания

1

В настоящем издании фамильную приставку «Ван» в фамилии Ван Гог мы пишем, согласно сложившейся традиции, с прописной буквы.  Примеч. ред. (Здесь и далее, если не указано иное.)

2

«Альбом Коро. Литографии, выполненные Эмилем Вернье» (фр.).

3

Дворец академий (Palais des Académies) на рю Дюкаль также известный как Пале-Дюкаль,  где располагался Музей гипсовой скульптуры (Musée des Plâtres) и Музей современного искусства (Musée Moderne).  Примеч. перев.

4

До востребования гг. [господам] Гупилю и К

о

(англ.)

5

Речь идет об Аннет Корнелии Хаанебек (18511875), в которую был влюблен Тео и которая вскоре скончалась.  Примеч. ред.

6

В письме процитировано по-французски.

7

Вероятно, в прошлом письме Тео ответил на высказанное Винсентом предположение, что Тео рад был бы на время уехать из Гааги, где все напоминало ему о недавней смерти возлюбленной Аннет Хаанебек.  Примеч. ред.

8

Дядя Винсент (Сент).

9

«В большинстве людей есть поэт, который умер молодым, человек пережил его» (фр.).

10

«Знайте, что во всех нас спит поэт, всегда юный и живой» (фр.).

11

«Stille weemoed»  «тихая грусть» (нидерл.).

12

«Детство и юность суета» (Еккл. 11: 10; фр.).

13

Дословно: «И мир проходит, и похоть его» (1 Ин. 2: 17). Вместо слова «begeerlijkheid» («похоть») в письме использовано слово «heerlijkheid» («величие», «слава»).

14

Гупиль и К

о

15

Имеется в виду Люксембургский дворец в Париже.  Примеч. перев.

16

Человек действует, а Бог его направляет.  Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает пославшего Меня (Мф. 10: 40; фр.)

17

Улицам (англ.).

18

Под «он» Ван Гог подразумевает себя.  Примеч. перев.

19

2 Кор. 6: 10.

20

И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого (Мф. 6: 13; англ.).

21

Синодальный перевод. Оригинал дословно переводится как: «Он говорит, и оно появляется. Он повелевает, и оно устанавливается и стоит прочно».  Примеч. перев.

22

Проповедь Ван Гог написал по-английски.  Примеч. перев.

23

106-й псалом согласно нумерации православной Псалтири.

24

Стихотворение Джордж Элиот «Жизненный путь» и куплеты популярной песни «Три стульчика» приводятся в письме по-английски.  Примеч. перев.

Назад