В прошлое воскресенье вечером я побывал в Петершаме, деревне на берегу Темзы: утром я был в воскресной школе в Тернем-Грин, откуда после заката отправился в Ричмонд, а затем в Петершам. Вскоре стемнело, и я плохо знал, куда идти, это была на удивление грязная дорога поверх дамбы или возвышенности на склоне, поросшем суковатыми вязами и кустами. В конце концов я увидел у подножия холма свет в домике и начал пробираться туда, и там мне подсказали дорогу. Мой мальчик, это была красивая деревянная церковь, озарявшая приветливым светом конец долгого пути, я читал там Деяния апостолов V: 1416, XII: 517 (Петр в темнице) и XX: 737 (проповедь апостола Павла в Македонии), а потом рассказал еще раз историю про Иоанна и Феогена. В церкви играла фисгармония, за которой сидела молодая девушка из пансиона, воспитанники которого присутствовали на проповеди.
Примечания
1
В настоящем издании фамильную приставку «Ван» в фамилии Ван Гог мы пишем, согласно сложившейся традиции, с прописной буквы. Примеч. ред. (Здесь и далее, если не указано иное.)
2
«Альбом Коро. Литографии, выполненные Эмилем Вернье» (фр.).
3
Дворец академий (Palais des Académies) на рю Дюкаль также известный как Пале-Дюкаль, где располагался Музей гипсовой скульптуры (Musée des Plâtres) и Музей современного искусства (Musée Moderne). Примеч. перев.
4
До востребования гг. [господам] Гупилю и К
о
(англ.)5
Речь идет об Аннет Корнелии Хаанебек (18511875), в которую был влюблен Тео и которая вскоре скончалась. Примеч. ред.
6
В письме процитировано по-французски.
7
Вероятно, в прошлом письме Тео ответил на высказанное Винсентом предположение, что Тео рад был бы на время уехать из Гааги, где все напоминало ему о недавней смерти возлюбленной Аннет Хаанебек. Примеч. ред.
8
Дядя Винсент (Сент).
9
«В большинстве людей есть поэт, который умер молодым, человек пережил его» (фр.).
10
«Знайте, что во всех нас спит поэт, всегда юный и живой» (фр.).
11
«Stille weemoed» «тихая грусть» (нидерл.).
12
«Детство и юность суета» (Еккл. 11: 10; фр.).
13
Дословно: «И мир проходит, и похоть его» (1 Ин. 2: 17). Вместо слова «begeerlijkheid» («похоть») в письме использовано слово «heerlijkheid» («величие», «слава»).
14
Гупиль и К
о
15
Имеется в виду Люксембургский дворец в Париже. Примеч. перев.
16
Человек действует, а Бог его направляет. Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает пославшего Меня (Мф. 10: 40; фр.)
17
Улицам (англ.).
18
Под «он» Ван Гог подразумевает себя. Примеч. перев.
19
2 Кор. 6: 10.
20
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого (Мф. 6: 13; англ.).
21
Синодальный перевод. Оригинал дословно переводится как: «Он говорит, и оно появляется. Он повелевает, и оно устанавливается и стоит прочно». Примеч. перев.
22
Проповедь Ван Гог написал по-английски. Примеч. перев.
23
106-й псалом согласно нумерации православной Псалтири.
24
Стихотворение Джордж Элиот «Жизненный путь» и куплеты популярной песни «Три стульчика» приводятся в письме по-английски. Примеч. перев.