Вниз по кроличьей норе - Лисочкин Артем 10 стр.


* * *

 Итак, есть новости?

 Блин, Алиса, да имей же ты совесть!  Бэнкси понизил голос, словно не хотел, чтобы его подслушали.  Я ведь только вчера у тебя был!

 Кто не успел, тот опоздал, братан.

 Насколько мне известно, они до сих пор ждут отчета криминалистов.

 Ну да, а куда спешить-то? Одним психом больше, одним меньше какая разница?

 Знаешь ли, по-моему, дело просто в том, что там очередь, согласна? А потом, не думаю, чтобы они возлагали на это особо большие надежды.

Я хорошо понимала, что он имеет в виду. Это все равно что обрабатывать номер в отеле, где буквально все свободные поверхности этими отпечатками и ДНК уделаны, замучаешься снимать. Если говорить про комнату Кевина, то там наверняка успел отметиться весь медперсонал и большинство пациентов.

Я начала излагать ему истинную причину звонка, рассказывать о том, что недавно видела.

 Здесь постоянная ротация «добровольцев»,  сказала я.  Кто поступает, кто выписывается

 Так

 Равно как и тех, кто поступает по пункту сто тридцать шесть.

 Так что?..  Голос у Бэнкси был далеко не убежденный.

 Так что предположим, что Кевин связался с какими-то отмороженными наркоторговцами.

 Да они все отмороженные,  заметил Бэнкси.

 Ну, совсем уж отмороженными, годится? И предположим, у Кевина что-то не срослось. Предположим, ему заплатили, а поставку он задержал, или, может, Кевин решил выйти из дела, а они сочли, что он слишком много знает. Это просто превосходный способ избавиться от него.

На несколько секунд наступило молчание. Я слышала на заднем плане шумы полицейской дежурки, звонки телефонов и какие-то переговоры. Чувствовала себя как та, что потеряла ребенка, а потом вдруг увидела другую женщину с новорожденным на руках. Ладно: может, я слишком уж сильно выразилась, но, короче, вы поняли.

 Давай дальше,  потребовал Бэнкси.

 Кто-то поступает в отделение, изображая из себя добровольного пациента, понимаешь? Чтобы понять ситуацию с камерами, много времени не надо, так что этот человек ждет, пока Грэм не вырубит нужную, делает то, ради чего пришел, и как можно скорее выписывается обратно.

 Так вот запросто?

 Да, так вот запросто. Послушай, я уверена, что смогу легко выяснить, кто выписался в тот день, когда убили Кевина, или на следующее утро.

Опять молчание. Потом:

 Это малость притянуто за уши, Лис.

 Ты даже это как следует не обдумал!

 Я сейчас как раз над этим думаю. Ты хочешь меня уверить, будто какие-то гангстеры наняли наемного убийцу, чтобы он притворился сумасшедшим А они обычно не заморачиваются такими сложностями. Если кто-то их кинул, то такая публика просто угрожает родственникам такого человека, либо поджигает ему дом.

 Но таким способом они не привлекли бы к себе внимания!

 Вдобавок, разве персонал не обучен распознавать симулянтов?

 Иногда они ошибаются.

 С тобой они тоже ошиблись?

Теперь наступил уже мой черед немного помолчать.

 Они регулярно ошибаются.

Я вслушивалась в этот чудесный гомон в дежурке еще несколько секунд. Крепко прижимала телефон к уху, но все равно не могла расслышать, о чем говорят, или различить знакомые голоса.

 Это малость притянуто за уши,  повторил Бэнкси.  Ты должна это понимать, и, как я уже тебе как-то говорил, вообще-то я далеко не убежден, что это пойдет тебе на пользу, так что

Примечания

1

Боб Дилан (р. 1941)  американский автор-исполнитель, художник, писатель и киноактер, одна из самых влиятельных фигур в мировой поп-музыке на протяжении последних 50 лет. Цитируемая фраза звучит в фильме М. Скорсезе Rolling Thunder Revue, снятого на основе одного из гастрольных туров артиста.  Здесь и далее прим. пер.

2

Тейзер (англ. taser)  электрошоковый пистолет, выстреливающий две острые стрелки-электрода на длинных проводах и состоящий на вооружении полиции и прочих правоохранительных структур. Считается нелетальным оружием.

3

Хаддерсфилд небольшой городок в округе Керклис на западе графства Уэст-Йоркшир в Англии, примерно в 300 км от Лондона.

4

Детектив-констебль самое младшее звание в британском уголовном розыске. За ним идут детектив-сержант, детектив-инспектор, старший детектив-инспектор и так далее.

5

Столичная полиция, она же Мет (англ. Metropolitan Police, Met)  подразделение полиции, ответственное за обеспечение общественного порядка на территории Большого Лондона, за исключением Сити. Кроме того, занимается контртеррористической деятельностью и раскрытием особо тяжких преступлений на всей территории страны, выполняя примерно те же функции, что ФБР в США. Штаб-квартира Мет всем известный Скотленд-Ярд.

6

ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство)  тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичного или повторяющихся событий, оказывающих сильное негативное воздействие на психику. Довольно частое явление у военных, полицейских, пожарных и т. д., часто сталкивающихся со смертью, разрушениями и насилием.

7

Акт о психическом здоровье (англ. Mental Health Act)  принятый в Великобритании в 1983 г. государственный закон, регламентирующий все сферы оказания психиатрической помощи, в том числе принудительной: определяет понятие самого психического расстройства, регулирует процедуру согласия на лечение, методы и сроки лечения, порядок судебного рассмотрения дел о психическом здоровье и права лиц с психическими расстройствами.

8

Пункт 3 Акта о психическом здоровье 1983 г. определяет условия принудительного психиатрического лечения, связанного с пребыванием в специализированной лечебнице закрытого типа на срок до 6 месяцев (когда пациент может представлять опасность для самого себя или окружающих). Срок такого пребывания по пункту 2 28 суток. Стоит отметить, что решение о принудительной госпитализации психически больного принимается при участии судебных органов, пусть зачастую и чисто номинальном.

9

Газлайтинг (от англ. gaslighting)  форма психологического насилия, главная задача которого заставить человека усомниться в адекватности своего восприятия окружающей действительности. Термин восходит к названию пьесы «Газовый свет» и ее экранизаций, где смоделирована устойчивая психологическая манипуляция, применяемая главным героем по отношению к своей жертве. По сюжету муж молодой женщины переставляет в доме мелкие предметы обстановки и прячет вещи, чтобы создать у жены впечатление, будто она теряет память и рассудок. Главная героиня замечает, что вечерами свет в доме слегка меркнет, в то время как ее муж настойчиво повторяет, что ей это только кажется. На самом деле освещение действительно менялось из-за того, что он включал газовый свет в другой части дома, где искал спрятанные драгоценности.

10

В Великобритании такого рода пациентов, согласившихся на госпитализацию в психиатрическое отделение по собственной воле, называют informals «неформалы» (совершенно официальный термин).

11

Майл-Энд не очень благополучный микрорайон в лондонском Ист-Энде, расположенный примерно в 6 км от городского центра.

12

Хендон микрорайон в лондонском районе Барнет, являющийся также его административным центром.

13

«Вест Хэм Юнайтед» (англ. West Ham United)  английский профессиональный футбольный клуб из Стратфорда, Восточный Лондон. Выступает в Премьер-лиге высшем дивизионе системы футбольных лиг Англии.

14

«Биполярка» обиходное название биполярного расстройства, характеризующегося резкими перепадами настроения (ранее именовалось маниакально-депрессивным психозом).

15

Овцеводство является одним из основных занятий жителей Уэльса. Согласно статистике, на каждого жителя приходится как минимум три овцы или барана. Для валлийцев это предмет гордости; для остальных же обитателей Соединенного Королевства, прежде всего англичан,  неиссякаемый повод для насмешек. Кроме того, существует известный пластилиновый мультсериал под названием «Барашек Шон».

16

«Остров любви» (англ. Love Island)  британский реалити-сериал о романтических свиданиях, примерно в том же формате, что наш «Дом-2».

17

Кройдон один из 32 боро (районов) Лондона, некогда отдельный город. Западная часть Кройдона отличается достаточно маргинальным населением и высоким уровнем преступности.

18

Энтони Джошуа (р. 1989)  чернокожий британский боксер-профессионал, выступающий в тяжелой весовой категории, олимпийский чемпион 2012 г. в категории свыше 91 кг.

19

Оланзапин антипсихотический препарат; вальпроат натрия (вальпроевая кислота)  противосудорожное средство.

20

Джульетта Браво главная героиня одноименного британского телесериала из 88 эпизодов, женщина-полицейский. Имя происходит от радиопозывного J-B (Джулиэт-Браво, согласно латинскому фонетическому алфавиту).

21

«Таггерт» шотландский детективный телесериал; его главный герой, инспектор полиции Глазго Джим Таггерт, изъясняется с характерным шотландским акцентом.

22

Имеется в виду композиция Murder on the Dancefloor (2001) в исполнении британской поп-певицы Софи Эллис-Бекстор, один из ее главных хитов. В оригинале куплет звучит примерно так: «Убийство на танцполе Но ритм не убивай, диджей, я спалю тут все к чертям, дотла!» По сюжету песни и клипа Софи убивает всех своих соперниц и даже судью, чтобы победить в танцевальном конкурсе.

23

Эрготерапия раздел клинической медицины, специализирующийся на оценке, развитии и восстановлении активности людей, которые в результате болезни или травмы потеряли способность двигаться, координировать движения или заниматься повседневными делами. В это понятие входят трудотерапия, арт-терапия (рисование, лепка) и др.

24

Имеется в виду детский фильм «Инопланетянин» (E. T. the Extra-Terrestrial) режиссера С. Спилберга, вышедший на экраны в 1982 г.

25

«Вопрос на 64 000 долларов» британское игровое телешоу, основанное на одноименной американской телевикторине 1950-х гг.

26

«Белый китаец» (англ. China White)  синтетический наркотик из группы фентанилов, в несколько сотен раз сильнее героина. А «китаец» потому, что изначально был синтезирован и производился в массовых количествах в Гонконге.

27

«Погс» (англ. Pogues)  англо-ирландская панк-группа, образованная в 1982 г. в Лондоне. Первоначальное название группы Pogue Mahone является англицизацией ирландского выражения póg mo thóin («поцелуй меня в жопу»). Фронтмен группы Шейн Макгоуэн отличался жуткими переломанными зубами, которые с удовольствием выставлял напоказ (если можете представить, как одно время выглядел солист нашей панк-группы «Король и шут» Михаил Горшенев, то поймете, о чем речь).

28

«Ибэй» (англ. Ebay)  популярный интернет-аукцион, нередко используемый в качестве виртуальной барахолки.

29

Шоколадные батончики «Сникерс» американской компании «Марс» вплоть до 1990 г. носили в Великобритании и Ирландии название «Марафон», причем с тем же оформлением обертки синие буквы на коричневом фоне.

30

Адель Лори Блу Эдкинс (р. 1988)  британская певица, автор-исполнитель и поэтесса, лауреат 15 премий «Грэмми». В 2020 г. при помощи капустной диеты и смены образа жизни сумела сбросить почти 45 кг веса.

31

Переделанная композиция Three Times A Lady американской соул-группы «Коммодорс», впервые прозвучавшая в 1978 г. («Ты и раз, и два, и три раза леди»)

32

СДВГ синдром дефицита внимания и гиперактивности.

33

«Катастрофа» (англ. Casualty)  британский телесериал про отделение неотложной помощи больницы, выходящий с 1986 г. по настоящее время.

34

Ант и Дек (англ. Ant & Dec)  британский комический дуэт Энтони Макпартлина и Деклана Доннели.

35

«Техасская резня бензопилой» (англ. The Texas Chain Saw Massacre)  классический фильм ужасов 1974 г., за которым последовало множество сиквелов примерно с тем же сюжетом: маньяк-психопат по прозвищу Кожаное Лицо направо и налево режет бензопилой всех, кто подвернулся ему под руку.

36

«Ньюкасл Юнайтед» (англ. Newcastle United F. C.)  английский профессиональный футбольный клуб, болельщики которого отличаются наиболее буйным поведением из всех английских футбольных фанатов.

37

«Острые козырьки» (англ. The Peaky Blinders)  британский криминальный драматический телесериал, созданный в 2013 г. и повествующий о деятельности преступного клана Шелби в Бирмингеме в 1920-е гг.

38

Дэт-метал (англ. Death Metal, от death «смерть»)  экстремальный поджанр рок-музыки в стиле метал.

39

«Польская молотилка» (англ. Polish Punisher)  спортивный псевдоним американского бойца без правил Давида Клецзковски.

40

Композиции Дэвида Боуи Changes и Элтона Джона Bennie and the Jets. Примерно так там и поется в оригинале.

41

Хорнси в данном случае пригородный, в основном «спальный» район на севере Лондона.

42

Арипипразол антипсихотическое средство, применяемое для лечения шизофрении и биполярного расстройства; наркотиком не является, но может вызывать чувство эйфории.

43

Пабло Эскобар (19491993)  знаменитый колумбийский наркобарон.

44

Имеется в виду композиция Back on the Chain Gang англо-американской группы «Претендерс». Песня вообще-то о любви, и выражение chain gang (группа каторжников, скованных общей цепью) употребляется здесь в метафорическом смысле.

45

Основной номер вызова экстренных служб в Великобритании 999 (как 911 в США), хотя с равным успехом можно использовать принятый в Евросоюзе и в России номер 112.

Назад