Капец.
А то.
Всецело, всецело нездоровая история. Продукт омерзительно нездорового мелкотравчатого студенческого сознания. Там было еще порядка двадцати страниц, на которых огромная красивая женщина лежит в душераздирающей позе эмбриона в необратимой коме, а психотерапевт рационализирует все случившееся в том духе, что коллективно-общественное давление слишком глубоко и вероломно, чтобы укрыться от него, даже сбежав в леса, и посредством юридических маневров пытается присвоить остаточные средства мертвой семьи коматозницы.
Матерь Божья.
Именно.
Ты это опубликуешь?
Ты шутишь? Оно сногсшибательно длинное, длиннее всего следующего номера. И анекдотически печальное.
И мерзко напечатано. Это меня тоже беспокоит. Невероятно запутанная история, какой-то малец явно воображал и прорабатывал ее много месяцев а потом печатает ее локтями. Я хочу послать ему персональный письменный отказ, в котором посоветую мальцу сперва поучиться печатать, а потом поизвиваться под какую-нибудь суггестивную музыку.
Мне понравилось. Я решила, это убойная история.
Линор, литературная восприимчивость не твое.
Ох ты, спасибище. Без огонька и нелитературная.
Это совсем не то, что я имел в виду.
Иди сюда. Ну.
Да пошел ты в пень.
Линор, ну ради бога.
/г/
«Част и Кипуч».
Фнуф фнуф.
«Част и Кипуч».
Что?
Оператор. «Част и Кипуч».
Линор.
Вдохни похожую лестницу. Оператор. Супер-вупер-еда.
Линор! Ты разговариваешь во сне! Ты несешь околесицу!
Что?
Ты несешь околесицу.
Фнуф.
Так-то лучше.
/д/
Песец!
Фнуф фнуф.
Какого черта!
Фнуф. Что?
Рик, у меня нет ходунков.
Что?
У меня нет ходунков. А особенно у меня нет ходунков миссис Иньгст, с фото того парня из шоу Лоренса Уэлка. Что они делают в моей комнате?
Что за ходунки?
И что Влад Колосажатель имеет в виду: супер-вупер-еда, у кого книга?
Что? Этого попугая надо укокошить, Линор. Я укокошу его ради тебя.
На Корфу нет ни души. Надо мной издеваются.
Фнуф.
Иисусе.
8. 1990
/а/
ЧАСТИЧНАЯ РАСШИФРОВКА ИНДИВИДУАЛЬНОЙ СЕССИИ, ЧЕТВЕРГ, 26 АВГУСТА 1990 ГОДА, КАБИНЕТ Д-РА КЁРТИСА ДЖЕЯ, PH.D. УЧАСТНИКИ: Д-Р КЁРТИС ДЖЕЙ И МИЗ ЛИНОР БИДСМАН, 24 ГОДА, ПАПКА НОМЕР 77001-4266.
Д-Р ДЖЕЙ: То есть будет верно охарактеризовать ваш вчерашний день как плохой во всех отношениях.
МИЗ ЛИНОР БИДСМАН: Думаю, это верная оценка, да.
ДЖЕЙ: И что вы по этому поводу чувствуете?
ЛИНОР: Ну, я думаю, в общем, по определению плохой день заставляет чувствовать себя хреново, так?
ДЖЕЙ: Вы чувствуете, что вас вынуждают чувствовать себя хреново?
ЛИНОР: Что?
ДЖЕЙ: Поскольку плохой день по определению заставляет чувствовать себя хреново, вы чувствуете, что вас вынуждают чувствовать себя хреново по поводу плохого дня, или это чувство естественно?
ЛИНОР: Это что вообще за фигня такая?
ДЖЕЙ: Этот вопрос для вас дискомфортен.
ЛИНОР: Нет, он заставляет меня чувствовать себя так, будто я услышала бессмысленный тупой вопрос, который, боюсь, таким и был.
ДЖЕЙ: Думаю, он ни разу не тупой. Разве не вы жалуетесь на чувство, будто вам что-то навязывают, вас принуждают чувствовать и делать то, что вы чувствуете и делаете? Или я спутал вас с каким-то другим старинным клиентом и другом?
ЛИНОР: Слушьте, может, будет верно сказать, что мне хреново, потому что происходит что-то плохое, да? Линор ведет себя невероятно стремно и драматично где-то с месяц, потом просто решает умотать куда-то, где будет жить вроде как хладнокровным полуинвалидом, и забрать с собой других, хотя ей вообще-то девяносто два, и она не удосуживается позвонить и сказать, что́ происходит, хотя все они явно до сих пор в Кливленде, взять, к примеру, ходунки миссис Иньгст, они могли попасть в мою комнату только около шести тридцати вчера вечером, и мой отец точно знает, что за дела тут творятся, взять, к примеру, Карла Шмоуна, отец поручил ему сказать все это мистеру Блюмкеру вчера утром, до того, как кто-либо что-либо узнал, а мне он и сказать ничего не удосужился и улетел на Корфу, и я думаю, кто-то мог дать моему попугаю Владу Колосажателю ЛСД, потому что теперь он болтает без умолку, чего раньше в жизни не делал, и очень кстати, что это в основном непристойности, миссис Тиссоу, если она их услышит, перекувырнется и меня выселит, и моя работа у меня на глазах накрывается толстой жирной колбасой, телефонные линии все перепутались, и мы лишились нашего номера, и люди продолжают звонить куда попало, во всякую всячину, и, конечно, сегодня, этим утром, не видать никого из «Дуплексного кабеля», а еще я на коммутаторе получаю охапку цветов и почти пустые коробки конфет, типа с юмористическим подтекстом, и оказывается, что они от мистера Бомбардини
Примечания
1
Первый вариант романа «Метла системы» был дипломной работой, которую Дэвид Фостер Уоллес написал, учась в Амхёрстском колледже. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Кэт Стивенс (Стивен Деметр Георгиу, род. 1948, с 1978 года Юсуф Ислам) британский певец.
3
Персонаж анимационного ситкома «Флинтстоуны» (The Flintstones, 19601966) студии «Ханна-Барбера» о жизни людей каменного века.
4
Город и деревня в округе Уэстчестер штата Нью-Йорк.
5
Герои анимационного ситкома «Джетсоны» (The Jetsons, 19621963, 19851987) студии Hanna Barbera о жизни людей космического века.
6
Спиро Теодор Агню (Спирос Анагностопулос, 19181996) американский политик-республиканец, вице-президент США (19691973).
7
Лей гавайское цветочное ожерелье.
8
Pas moi (фр.) не я.
9
Doritos торговая марка ароматизированных чипсов из кукурузной муки.
10
Дэвид Майкл Леттерман (род. 1947) популярный телеведущий. Возможно, анахронизм: прославившее его «Позднее шоу с Дэвидом Леттерманом» выходило в эфир с 1982 года, а в 1980 году он короткое время вел утреннее «Шоу Дэвида Леттермана».
11
Визин торговая марка глазных капель.
12
Джеймс Дин (19311955), Ричард Гир (род. 1949) актеры. Rolling Stone музыкальный журнал. Journey рок-группа, сформированная в 1973 году.
13
Луау традиционная гавайская вечеринка.
14
Великий Пу-Ба японский чиновник, персонаж комической оперы «Микадо» (1885) Уильяма Гилберта и Артура Салливана.
15
«Метла системы» издана в 1987 году, то есть основное действие романа происходит в недалеком будущем.
16
Et cetera (лат.) и так далее.
17
Уильям Говард Тафт (18571930) 27-й президент США (19091913).
18
Лоренс Велк (19031992) музыкант, аккордеонист и ведущий телепрограммы «Шоу Лоренса Велка» (19511982).
19
Миз обращение к женщине, не указывающее, в отличие от «мисс» и «миссис», на ее семейное положение.
20
«Три моих сына» (My Three Sons) ситком, шедший на каналах ABC и CBS с 1960 по 1972 год, об авиационном инженере, который после смерти жены растит трех сыновей.
21
Имя Кэнди Мандибулы, возможно, отсылает к рассказу Дональда Бартелми «Я и мисс Мандибула» (1964).
22
«Философские исследования» (Philosophische Untersuchungen) работа австрийско-британского философа Людвига Витгенштейна (18891951), одна из двух важнейших наряду с «Логико-философским трактатом». Опубликована в 1953 году.
23
Noxzema средство для лечения солнечных ожогов и очищения кожи.
24
В нашей реальности производитель игрушек Mattel настоящие автомобили, пусть даже маленькие, не выпускал.
25
Eriview (англ.) вид на озеро Эри.
26
Jell-O торговая марка желе, пудингов и тортов с кремом.
27
Вера Джейн Мэнсфилд (19331967) американская киноактриса, секс-символ 1950-х. Погибла в автокатастрофе.
28
Мозес Кливленд (17541806) американский юрист, политик, военный и топограф. В 1796 году, прибыв в устье реки Кайахога, решил основать там город, названный его именем (из-за ошибки на карте потерялась одна буква: Cleaveland Cleveland). В нашей реальности похоронен в Кентербери, штат Коннектикут.
29
Goodyear Tire & Rubber Company производитель шин и других резинотехнических изделий.
30
Zusatz (нем.) дополнение, примесь, загрязнение. В нашей реальности губернатором Огайо в 1972 году был Джон Дж. Гиллиган.
31
Nihil obstat (лат.) букв. «ничто не препятствует», у католиков официальная декларация цензора о том, что в данном богословском труде отсутствуют положения, противоречащие церковной доктрине.
32
Национальный лес в США вид федеральной земли, принадлежащей стране (а не штату) и управляемой напрямую Министерством сельского хозяйства. Уэйнский национальный лес расположен в округе Уэйн, это единственный такой лес в Огайо.
33
Scotts торговая марка гербицида, продающегося в пакетах размерами примерно 40×30×10 см.
34
Здесь и далее речь об американском футболе, в который играют овальным мячом.
35
Avec (фр.) с (чем-то).
36
Катексис в психоанализе возрастание интенсивности бессознательных психических процессов, интерес, внимание, эмоциональный вклад. Греческий термин ввел в оборот переводчик трудов Фрейда на английский, не найдя аналога обиходному немецкому слову Besetzung.
37
The Plain Dealer самая популярная ежедневная газета Кливленда. Издается с 1842 года.
38
Canadian Club марка виски.
39
La vache (фр.) корова.
40
Hot Wheels торговая марка Mattel, под которой выпускаются литые модели автомобилей в масштабе 1:64.
41
Рождение свыше в христианстве действие Бога в раскаявшемся грешнике, преобразующее и спасающее душу. Протестанты, особенно евангельские христиане, считают, что рождение свыше не связано с крещением, отсюда евангелическое движение рожденных свыше, популярное в США.
42
«Манхэттен» коктейль на основе виски и вермута.
43
Отсылка к «Гамлету». Призрак: «Мой мирный час твой дядя подстерег / С проклятым соком белены в сосудце / И тихо мне в преддверия ушей / Влил прокажающий настой» (акт 1, сцена 5, перевод М. Лозинского).
44
Манильская бумага прочная бумага из сырья, в состав которого входит манильская пенька. Используется в том числе как упаковочный материал.
45
Речь о Второй Индокитайской войне, объединявшей Вьетнамскую войну, гражданскую войну в Лаосе и гражданскую войну в Камбодже, и Парижском соглашении о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме, подписанном 27 января 1973 года. Главой делегации США на переговорах был советник президента по национальной безопасности Генри Киссинджер (род. 1923).
46
Уотергейтский скандал связанный с нелегальной прослушкой политический скандал в США, закончившийся в августе 1974 года отставкой президента Ричарда Никсона (19131994).
47
Little League Baseball некоммерческая организация, проводящая соревнования по бейсболу и софтболу для детей и подростков 918 лет.
48
В американском футболе игровой момент, когда игрок атакующей команды бежит с мячом вдоль линии нападения в зачетную зону противника, а его товарищи блокируют команду защиты. Далее упоминается тачдаун способ заработать очки, когда игрок доставляет мяч в зачетную зону.
49
1 сентября 1983 года самолет Korean Air Lines по неустановленной причине вошел в закрытое воздушное пространство СССР, был сбит советским истребителем и упал в пролив Лаперуза к юго-западу от Сахалина. Погибли 246 пассажиров и 23 члена экипажа.
50
В Нью-Йорке.
51
Эмболия закупорка сосудов частицами, которые в нормальных условиях в крови не встречаются.
52
A.1. Sauce торговая марка коричневого соуса.
53
Voilà (фр.) здесь: вот и всё.
54
Дежурное вино домашнее вино, продающееся в ресторане под его маркой.
55
Дескриптивный описательный, «то, что есть», в отличие от прескриптивного нормативного, «то, что должно быть».
56
Колосажатель, по-румынски Цепеш, прозвище валашского господаря XV века Влада III Басараба, он же Дракула, прототип графа Дракулы из романа (1897) Брэма Стокера.
57
Искаженные цитаты из Евангелия от Иоанна (11:35) и Псалтири (22:1).
58
Je (фр.) я.
59
Real People еженедельная передача, выходившая в эфир с 1979 по 1984 год на телеканале NBC и посвященная необычным жилищам и хобби обычных людей.
60
Набеги за трусиками (panty raids) популярное в США в 1950-х и 1960-х годах развлечение студентов мужского пола, групповое проникновение в женское общежитие с целью похищения женского белья в качестве «трофеев».
61
Fritos торговая марка кукурузных чипсов и соусов-дипов. Hostess CupCake торговая марка кондитерских изделий.
62
GRE (Graduate Record Examinations) стандартизированный тест, который в США и ряде других стран необходимо сдать для поступления в магистратуру, аспирантуру или на другой последипломный курс.