Суровая Родина. Кемерово - Колков Сергей 15 стр.


25

Утюги (сленг) фарцовщики. Легендарные персонажи эпохи совка. До сих пор непонятно, что для них было главнее лёгкие деньги или протест против системы. Типа хиппи, но с долларами в голове. Неспешно прогуливались по верхней галерее ГУМа в Москве и смотрели: ага, идёт интуристская группа, через двадцать пять минут они будут у часового отдела. Всё это походило на рыбалку утюг спокойно спускался, и начиналось шоу. «Ой! Вам не помочь? Вы ищете часы Ракета Ноль? Нет в магазине? Слушайте, тут такое дело: купил отцу как раз такие, по руке не подходят, а мама сказала, что убьёт, если не верну деньги. Не хотите?». Бинго.

26

Фромы (сленг) обобщенное название фарцовщиками всех иностранцев. Происходит от английского выражения: Where are you from?  Откуда родом будете? Мир тогда делился на фромов и совков. Фромы были разные стейцы (США), бундесы (ФРГ), пшеки (Польша), дыровцы (ГДР), южки (Югославия), бритишá (Великобритания) и финики, или турмалайцы (Финляндия).

27

«Берёзка»  фирменная сеть розничных магазинов в СССР, реализовывавших товары и продукты питания за иностранную валюту (иностранцам) и сертификаты, а позже за чеки Внешпосылторга, которые получали как часть зарплаты советские загранработники, дипломаты и военные. Магазины этой торговой сети существовали только в Москве, Ленинграде, столицах союзных республик и крупных портовых городах Севастополе и Ялте. Вход в магазин контролировал милиционер, который мог подойти и поинтересоваться: «Гражданин, откуда цветная капуста, родной?», а дальше сюжет развивался по обстоятельствам.

28

Авоська (сленг) неубиваемая сетчатая, сплетённая из суровых нитей хозяйственная сумка, используемая в СССР преимущественно для посещения рынков и магазинов. В свёрнутом виде невесомый предмет. Граждане всегда носили её в кармане, на случай если в магазине «выкинут» дефицит.

29

Болты (сленг) пуговицы на джинсах. Джинсы бывают на зипе (другое название: на гусеницах) молнии или на болтах ширинка застёгивается на пуговицы.

30

Мармот (гол.) сурок.

31

«Окончательная бумажка. Фактическая! Настоящая!! Броня!!!»  цитата из «Собачьего сердца» М. А. Булгакова. Разговор профессора Преображенского с ответственным лицом по телефону.

32

«Посев»  западногерманское русскоязычное издательство, основанное в 1946 году как журнал для «перемещённых лиц». В советской пропаганде стало синонимом антисоветизма и подрывной деятельности против СССР. Любые контакты с ним, а хуже того публикация в «Посеве» для советского писателя означали «волчий билет» на Родине навсегда.

33

«Никогда такого не было, и вот опять»  один из многих бессмертных перлов Виктора Черномырдина, председателя Правительства России с 1992 по 1998 годы. По силе своей прямоты многие из них до сих пор остаются непревзойдёнными:

 На ноги встанем на другое ляжем.

 Здесь вам не тут!

 Будем отстаивать это, чтобы этого не допустить.

 Хотели, как лучше, а получилось, как всегда.

34

Общество «Знание»  учреждённое в 1947 году Всесоюзное общество по распространению политических и научных знаний. В совке быть лектором общества «Знание» означало «ни за что не отвечать и получать неплохую зарплату».

35

«Три тополя на Плющихе»  шикарное кино 60-х. Но фраза вошла в культ как проходная реплика Хмыря из «Джентльменов удачи». Означает «быть на виду, привлекать всеобщее внимание».

Назад