Диковинные загадки отеля «Зимний дом» - Зиганшина Екатерина Зинуровна 2 стр.


 Почти на месте!  воскликнул Хайрам, и Элизабет была рада, что он прервал неловкое молчание. Они и правда приближались к огромному отелю: сквозь снежные вихри Элизабет увидела, как из припаркованной на круговой дорожке перед фойе машины выбираются люди.

 Это там не любители пазлов?  спросил Хайрам, вглядываясь в прибывших.

И действительно, Элизабет увидела мистера Веллингтона и мистера Рахпута, двух джентльменов, на протяжении вот уже двух лет собирающих во время своих приездов в фойе «Зимнего дома» пазл из тридцати пяти деталей,  они помогли жёнам вылезти из машины, а потом направились в отель. Элизабет собиралась уже поприветствовать их, но до них по-прежнему было слишком далеко, да и снег мешал.

 Я думала, они только на следующей неделе приедут,  сказала девочка.

Хайрам мотнул головой в сторону отеля.

 Пойдём поздороваемся.

Элизабет припустила вперёд. Приближаясь к «Зимнему дому», она размышляла, почему прибытие мистера Веллингтона и мистера Рахпута показалось ей таким странным. В голове снова возник образ светящегося пурпурным снега у входа в шахту. Но тут они с Хайрамом достигли круговой дорожки у отеля, и Элизабет отбросила все тревожные мысли.

Глава третья. Интерес к пазлу возрос только перспективы мрачны

Фойе «Зимнего дома» было таким элегантным и громадным, что Элизабет никогда не уставала ему поражаться, даже проведя здесь много времени. Канделябры, полированное дерево панелей, ворсистый ковёр с ромбовидным узором, картины и оленьи головы на стенах, тихая музыка струнного квартета, льющаяся из динамиков, и запах горящих дров, смешивающийся с сахарно-сладким ароматом знаменитых на весь мир конфет под названием флюрчики,  всё это каждый раз зачаровывало Элизабет как в первый.

 Это шикарное место,  сказал Хайрам, снимая шапку и стряхивая с волос растаявший снег, когда они с Элизабет оставили лыжи у передних дверей и вошли в фойе. Он глядел на высокий потолок и улыбался.  Тебе так повезло здесь жить.

Элизабет собиралась согласиться с ним, когда её окликнул Сэмпсон, посыльный чуть старше Хайрама.

 Прославленная на весь мир горнолыжница Элизабет Летин возвращается!  воскликнул он из-за стойки и широко улыбнулся, демонстрируя выступающие вперёд зубы.

 Привет, Сэмпсон,  сказала Элизабет. С момента их знакомства Сэмпсон проявил себя не только как один из самых лучших, но и как самый дружелюбный посыльный в «Зимнем доме».

 И вам здравствуйте, мистер Хайрам Кроули,  поздоровался Сэмпсон.  Здорово вас здесь увидеть. И я рад, что вы оба успели добраться в отель до того, как началась настоящая буря.

 Привет, Сэмпсон,  отозвался Хайрам и указал большим пальцем себе за спину.  Снегопад разошёлся не на шутку. Мистер Фаулз уже прибыл?

Сэмпсон поглядел через стеклянные двери фойе.

 Ожидаем с минуты на минуту.

 И холодает к тому же,  сказала Элизабет, хотя её взгляд был прикован к дальнему углу фойе, где на длинном столе лежал гигантский пазл, которому высокий и лысый мистер Веллингтон и низкий и круглый мистер Рахпут посвятили немало часов за многие минувшие месяцы. Они с жёнами обычно приезжали в отель на две недели минимум три или четыре раза в год и большую часть времени проводили вдвоём, подбирая фрагментам правильное место. В последний раз они приезжали на Рождество и здорово продвинулись в пазле изображавшем прекрасный монастырь в Гималаях, где когда-то жил основатель «Зимнего дома», Нестор Фоллс,  им очень не терпелось собрать его до конца. Элизабет помогала им, когда выдавалась свободная минутка,  и потому, что она любила пазлы, и потому что, как оказалось, она мастерски отыскивает нужные детали. Джентльмены всегда с радостью принимали её помощь.




К удивлению Элизабет, теперь джентльмены стояли возле стола (их жён нигде не было видно) и рассматривали обширную россыпь деталей с таким видом, будто трудились над пазлом уже несколько часов, хотя Элизабет и Хайрам вошли в отель всего через пару минут после их прибытия. Девочку поразило, что мистер Веллингтон и мистер Рахпут немедленно принялись за работу, даже не заглянув для начала в свои номера.

 Я не знала, что они сегодня приезжают,  сказала Элизабет Сэмпсону, указывая на стол с пазлом.

Он наклонился к ней поближе.

 Мы тоже удивились,  ответил он, понизив голос.  Мистеру Веллингтону не терпелось сюда попасть. Он всё просил мистера Рахпута поторопиться, чтобы они могли поскорее приняться за пазл, и они отправились прямиком к столу, как будто не могли больше ждать.

Хайрам повернулся к Элизабет и посмотрел на неё взглядом, в котором читалось: «Это как-то странно». Но потом он пожал плечами и мотнул головой в сторону двух джентльменов, приглашая Элизабет за собой.

 Пойдём поздороваемся, ага?

Они подошли к столу с пазлом, но мистер Веллингтон и мистер Рахпут как будто не замечали ничего вокруг: они сосредоточенно рассматривали разложенные перед ними фрагменты.

 Здравствуйте, мистер Веллингтон,  сказала Элизабет.  Здравствуйте, мистер Рахпут.

Джентльмены вскинули головы и повернулись к Элизабет. Вид у них был не только удивлённый, но и немного непонимающий так бывает, когда натыкаешься человека в непривычном месте, и он знает, что уже встречал тебя раньше, но не может вспомнить, где.

Спустя миг на лице мистера Веллингтона появилось его обычное дружелюбное выражение.

 Ах, да!  радостно воскликнул он.  Дорогая Элизабет! Как приятно тебя видеть.  Он подошёл к ней и пожал ей руку, а потом посмотрел на Хайрама.  И молодой школьный учитель тут. Замечательно снова увидеть вас, сэр.  Он повернулся к мистеру Рахпуту, который неохотно шёл к ним, шаркая ногами.  Мистер Рахпут, не медлите, сэр. Подойдите и поздоровайтесь с нашими друзьями.

Низенький джентльмен медленно приблизился; лицо у него было как всегда безрадостное, как будто он только что пережил неописуемое разочарование и хотел, чтобы все это осознали; он протянул Элизабет руку.

 Мы, как всегда, счастливы узнать, что к нам присоединяется наше юное дарование,  сказал он. Взгляд его глаз под тяжёлыми веками переместился на Хайрама.  Хотя, полагаю, вы уже заняты дневными радостями молодости и не сможете остаться с нами, пока мы мучительно очень мучительно продвигаемся вперёд, к завершению

 Мистер Рахпут!  сказал мистер Веллингтон, перебивая его и делая жест в сторону Хайрама, тем самым намекая мистеру Рахпуту пожать ему руку.  Довольно ворчания.  Он улыбнулся Элизабет.  Мы чрезвычайно рады быть здесь и нам не терпится возобновить наши старания.

 Я вижу,  ответила Элизабет, кидая взгляд на пазл. Судя по всему, до завершения работы джентльменам оставалась ещё одна-другая поездка сюда. Хоть ей и нравилось собирать пазл, когда двое джентльменов гостили в отеле, в их отсутствие она не трогала ни единого фрагмента из уважения: пазл ведь был всё-таки их детищем. Когда они уходили, на столе даже оставалась табличка: «Мистер Рахпут и мистер Веллингтон, двое джентльменов, которые многие месяцы посвятили этому пазлу, сейчас отсутствуют. Пожалуйста, не трогайте пазл каким бы то ни было образом. Благодарим вас. М-р Р и м-р В»  и это удерживало всех потенциальных собирателей от попыток помочь. Каким бы странным это ни казалось Элизабет, ни один гость ни разу не попытался нарушить просьбу на табличке; она множество раз видела, как люди восхищаются пазлом, но никогда чтобы кто-то пытался приладить фрагмент-другой.

 Что ж, вы двое, видимо, решили с порога приступить к делу?  сказал Хайрам.

Мистер Веллингтон, весь сияя, повернулся к мистеру Рахпуту.

 Мы намереваемся закончить пазл к Пасхе,  заявил он.  Изначально мы планировали прибыть в следующую среду, но, посовещавшись, мы с мистером Рахпутом сочли необходимым откорректировать временные рамки, чтобы уложиться в расписание.  Он подался вперёд и пояснил бодрым и доверительным тоном:  Если будем начинать рано утром до завтрака и трудиться до позднего вечера, я уверен, мы сможем собрать его в течение двух следующих недель! Нельзя терять время, да, мистер Рахпут?

Мистер Рахпут утомлённо пожал плечами и вернулся к пазлу.

 Это не я трачу своё время на пустую болтовню,  мрачно отозвался он.

Элизабет, и сама разглядывавшая пазл и размышлявшая уже не в первый раз до чего же странно, что эта огромная коробка и тысячи деревянных фрагментов вообще существуют, ощутила, как внутри зашевелилось знакомое чувство.

 Эй!  жизнерадостно сказала она, указывая на фрагмент, лежащий рядом с рукой мистера Рахпута.  Думаю, я знаю, куда поставить вот этот.

Мистер Веллингтон посмотрел на Хайрама и просиял, как человек, который только что нашёл на полу купюру в двадцать долларов.

 Она удивительная, так-то,  сказал он.  Все мы знаем, что сейчас произойдёт.

 Должен отдать юной леди должное,  согласился мистер Рахпут.  Пазлы она собирает отменно.

Фрагмент, который приметила Элизабет, был чистого синего цвета одним из тысячи кусочков, составлявших небо, но то ли его форма, то ли то, как он лежал на столе, пробудило в девочке ощущение: она подняла его, поднесла к собранному участку рядом с верхним краем картинки и ловко вставила на место.

 Вот так!  с триумфом сказала она. Элизабет понятия не имела, как у неё это получается, зная лишь, что во время работы над пазлом у неё часто появляется чувство, что определённая деталь должна подойти в определённое место. На этот раз, однако, видя, что на неё обращены три пары глаз, она почувствовала какое-то непривычно сильное удовлетворение от своей находки, нечто гораздо более приятное, чем то, что она чувствовала, собирая пазл раньше.

 Ого!  восхитился Хайрам.  Вот это мастерство!

 Это дар,  сказал мистер Веллингтон.  У неё дар.

 А через час у неё встреча с мистером Фоллсом,  добавил кто-то.

Элизабет оглянулась и увидела Джексона главного посыльного в «Зимнем доме» и правую руку Норбриджа,  выглядящего как всегда опрятно и элегантно в своей красной форме и шляпе-таблетке; даже его медные пуговицы и бейджик с именем были отполированы до яркого блеска. Джексон был самым опытным и профессиональным работником отеля, и Норбридж как и Элизабет полностью доверяли ему.

 Привет, Джексон,  сказала она, и Хайрам тоже поприветствовал посыльного, а джентльмены за столом поднялись пожать ему руку.

 Вы прибыли, мистер Веллингтон,  чинно произнёс Джексон.  И мистер Рахпут тоже.  Он огляделся по сторонам.  И ваши жёны приехали с вами?

Мистер Веллингтон махнул рукой в сторону лестницы.

 Они отправились в номера.

Джексон выдержал паузу, любезно улыбаясь.

 Мы чрезвычайно рады, что вы снова приехали к нам погостить.  Он повернулся к Хайраму.  И вы тоже, сэр. Очень рад вас видеть. Ваш директор, мистер Фаулз, скоро прибудет. На ужин у нас запечённая форель и жареный батат, а после вас ожидает скрипичный концерт мисс Санни Чен, которая сыграет сонату Вентейля в Грейс-холле в восемь часов. Я уверен, вам очень понравится.  Он кивнул Элизабет.  А завтра, как уже известно мисс Летин, в нашем театре состоится спектакль «Летучий город Исфахин», за которым последует вечерняя лекция об искусстве искажения голоса, которую прочтёт знаменитый чревовещатель мистер Айзек Игбинедион. Вряд ли вам захочется всё это пропустить.

 Здесь всегда очень здорово, Джексон,  сказал Хайрам и указал в коридор.  Но знаете, если никто не возражает, я бы хотел ненадолго отправиться в библиотеку. Для уроков на следующей неделе мне понадобится пара книг.

 Конечно,  ответил Джексон.  Ужин в шесть тридцать.

Хайрам махнул рукой, улыбнулся всем и направился в коридор.

 Тогда до скорого.

Элизабет и трое мужчин в неловком молчании наблюдали, как Хайрам удаляется. У Элизабет появилось отчётливое ощущение, что мистеру Веллингтону и мистеру Рахпуту больше всего на свете хотелось бы продолжить работу над пазлом.

Джексон прочистил горло.

 Джентльмены,  мягко сказал он,  учитывая, что вы уже поставили на место один фрагмент с помощью мисс Летин, полагаю,  возможно, вам захочется присоединиться к вашим жёнам и отдохнуть перед ужином. А пазл будет ждать вашего возвращения.

Мистер Рахпут пожал плечами, глядя на мистера Веллингтона.

 Возможно, нам стоит последовать совету этого джентльмена. Совершенно ясно, что, поскольку наша юная помощница не в силах остаться, наши шансы на успех этим серым днём, скорее всего, невелики. Мы давненько не практиковались.  Он потёр лоб.  И я утомился.

Мистер Веллингтон украдкой кинул взгляд на фрагменты пазла, погладил себя по подбородку, а затем улыбнулся Джексону. Он глубоко вдохнул и сказал:

 Вы совершенно правы, Джексон. Полагаю, краткий перерыв нам не повредит. Отправимся же в наши номера!  Он махнул мистеру Рахпуту, и оба джентльмена зашагали к лифту.  Приготовимся наслаждаться новыми днями в отеле «Зимний дом».  Он нажал на кнопку лифта и повернулся к Джексону и Элизабет.  До вечера.

Мистер Рахпут вяло махнул, когда двери раздвинулись.

 Увидимся за ужином, если, конечно, до тех пор с нами ничего не случится.

 Сэр!  воскликнул мистер Веллингтон, когда оба вошли в лифт.  Конечно, мы с ними увидимся. А потом сразу же примемся за работу над

Двери лифта закрылись. Элизабет уставилась на них, будто ожидая, что джентльмены передумают и вернутся. Она посмотрела на Джексона тот тоже таращился на двери.

 Им явно не терпится заняться своим пазлом,  сказала девочка.

 Некоторых людей долгая дорога может дезориентировать,  заметил Джексон, приподняв брови.

Он оглядел фойе; будь это субботний день тремя месяцами раньше, перед Рождеством, кругом туда-сюда сновали бы люди сотрудники, готовящие банкеты и концерты, гости, идущие на каток или возвращающиеся с улицы выпить горячего шоколада в Зимнем зале,  здесь было бы оживлённо, как на вокзале в час пик. Однако теперь, мрачным днём в середине марта, когда до Пасхи оставалось ещё две недели, в «Зимнем доме» было малолюдно как никогда больше половины номеров пустовали, а вечера проходили спокойно, за фильмами и тихими концертами. Элизабет нравилось в «Зимнем доме» на рождественских каникулах, но, прожив в отеле некоторое время, она осознала, что такие задумчивые недели нравятся ей в той же мере.

 Ты сказал, что Норбридж хочет меня видеть?

 В обсерватории в четыре часа.

Обсерватория находилась на тринадцатом самом верхнем этаже, и именно там, на застеклённом балкончике, Норбридж держал мощный телескоп, через который днём можно было смотреть на окрестности «Зимнего дома», а ночью на звёзды и планеты. Там же находился его офис, где он вёл важнейшие дела отеля.

 Полагаю,  добавил Джексон,  он хочет обсудить что-то касательно Ланы.

Элизабет почувствовала, как по её телу пробежала дрожь. Лана. В канун Нового года, в мрачном туннеле под «Зимним домом» с Ланой Виспер или, как теперь было известно Элизабет, Ланой Паутер произошла страшная трагедия. Лану, ровесницу Элизабет, вовлекли в заговор её собственные весьма неприятные родители заговор, чтобы вернуть Грацелле всю её зловещую силу. Грацелла была повержена, когда Элизабет выбрала и решительно использовать свои собственные силы во благо и не делиться ими с Грацеллой. Но в ходе битвы в шахте под «Зимним домом» Грацелла прибегла к последней отчаянной мере и в бесплодной попытке сохранить жизнь себе магическим образом высосала из тела Ланы годы её жизни, оставив её немощной и увядшей, как девяностолетняя старуха. Это была шокирующая и жуткая участь, тем более что позднее стало ясно, что Лана была невинной пешкой в лапах её коварной семьи. Собственно, после жуткого новогоднего кануна родители и брат Ланы исчезли, бросив её одну.

Элизабет мутило при одной мысли об этом, и она считала, что Лана страдала гораздо сильнее, чем заслужила за крохотный вклад в злодейские происки её родителей. Ей хотелось понять, может ли она чем-нибудь помочь Лане, и если да, то чем и она знала, что Норбридж желал того же самого. Пока что Лана оставалась в номере на четвёртом этаже в таком печальном и затуманенном состоянии, что было трудно понять, осознаёт ли она до конца, что с ней случилось. Временами Элизабет гадала, не помутился ли Ланин рассудок навсегда; не может ли статься, что для неё, к сожалению, не осталось надежды.

Назад Дальше