Лучшее лекарство - Акулиничев Александр 4 стр.


 Чьих жизни и смерти?  поинтересовался он.

 Моих,  пояснил я и, прежде чем Энг отвернулся обратно к монитору, добавил:  Я сделал это. Я написал стихотворение для миссис Грей.

 Для миссис Грей! Ты теперь в неё влюблён?

 Нет, придурок. Оно о Люси, но для миссис Грей.

 Ты собираешься отдать училке поэму, посвящённую Люси?  Энг выглядел взволнованным.  Не кажется ли тебе, что она тебя поймёт неправильно?

 Ха-ха, смешно. Она думает, что я поэт, помнишь? Ну слушай, это займёт не больше минуты.

Энг простонал, но всё-таки склонился над клавиатурой.

 Ну я же просил, никаких стихов, но окей, так и быть,  пробубнил он.

Я откашлялся и гордо произнёс:

 Если бы она была моей.

Выдержал театральную паузу.

Энг снова повернулся ко мне:

 Это всё, что ли?

 Это,  ответил я презрительно,  заглавие.

И затем я прочитал всё стихотворение от первой до последней строчки. Энг стучал по клавишам, даже ни разу не хмыкнув и не прихрюкнув: говорил же вам, что получилось круто! Когда мой друг закончил, он распечатал копию, и мы оба внимательно рассмотрели готовый текст:

 Какое-то оно ну такое кривое,  заключил Энг.

 И вот так ты говоришь о моей душе,  возмутился я.

 И всё-таки,  продолжил он.  Разве стихи не должны быть странноватыми и не должны рассказывать буквально о том, чему они посвящены? И не следует ли использовать эти нелепые словечки вроде «томленье» и «ланиты»?

 Я же сочиняю стихи, а не путешествую во времени.

Энг протянул мне лист.

 Торопиться же не надо? Мне казалось, у тебя время до среды.

 Готов поспорить, ты и не хочешь вникать в детали,  парировал я.

 Рассказывай, ну. Ты же рвёшься всё вывалить.

Как он это понял? Я начал было думать, что Энг и правда немножко медиум.

 На следующей неделе у меня не будет времени,  признался я.  По-моему, у моей мамы психическое расстройство, так что через неделю я буду занят визитами к ней в сверхсекретную психолабораторию.

 Вау! А какие симптомы?

 Она печёт кексы и много плачет.

 Не может быть! Как и моя,  Энг выглядел восторженно.

Надо же, оказывается, он воспринял это всерьёз.

 Как думаешь, моя мама могла тоже сойти с ума?  спросил он.

Я немного пораскинул мозгами, а потом ответил:

 Твоя мама может быть сумасшедшей, но если это так, то она такая вообще всегда, потому что никаких изменений в её поведении в последнее время не было. Получается, она нормально-сумасшедшая, потому что это норма для неё.

 Нормально-сумасшедшая?

 Да,  подтвердил я,  тогда как моя мама обычно покупает выпечку в магазине и обычно же ржёт как гиена почти всё время. Поэтому все эти пекарско-плакательные дела реально ненормальны, и это значит, что она не в себе.

 Понял,  сказал Энг, и мне показалось, что он действительно понял, поскольку выглядел очень серьёзным.  Видимо, её придётся запереть в комнате, где нет доступа ни к каким пекарским принадлежностям, чтобы она ненароком не поранила себя лопаткой.

 О господи,  простонал я.  Атака лопаткой. Одно это может быть основой для уголовного дела!

Сноски

1

Coco Pops  популярный бренд завтраков, преимущественно шоколадных колечек.

2

В оригинале героя зовут Angel, произносится как Anghell. Hell  ад (англ.).

3

Loco  сумасшедший (исп.).

4

Любопытный Том, Peeping Tom  легендарный персонаж, житель английского города Ковентри, который не закрыл глаза, когда леди Годива проехала обнажённой по городу, исполняя высказанное её мужем неприемлемое условие. Жестокий граф пообещал на одном из пиров снизить горожанам налоги, если его супруга, известная своим благонравным поведением, проедет по всему городу без одежды. В английском языке выражение «Любопытный Том» стало синонимом нездорового желания увидеть что-то неположенное.

5

Непереводимая на русский игра слов: фамилия героя Wright, что на слух звучит как слово «правильно».

6

Джон Китс (17951821)  знаменитый поэт-романтик, классик английской литературы.

7

Перевод Евгения Витковского.

8

Сэр Уильям Швенк Гилберт (18361911)  английский драматург, поэт и иллюстратор.

9

Уильям Вордсворт (17701850)  английский поэт-романтик. В фамилии Вордсворта содержится слово «word», которое переводится как «слово».

10

Перевод Самуила Маршака.

Назад