Когда дворецкий проводил её к столу и замер позади, отодвинув стул, у Дамианы сердце ушло в пятки. Потому что маэстро Л'Омбре уже был здесь и внимательно наблюдал за её замешательством. И Миа знала, что на любой её промах он будет лишь презрительно усмехаться.
Зачем он её сюда притащил?
Конечно, в пансионе её обучали и столовому этикету, на случай, если вдруг она будет прислуживать в приличном доме или станет экономкой. Но она не собиралась ни прислуживать, ни становиться экономкой и все занятия по этикету глядела в окно, думая о вольной жизни на лодке, и поэтому вечно путала вилки. К тому же в пансионе не было и половины тех столовых приборов, что она сейчас видела перед собой.
Да и плевать! Какая разница, что о ней подумает какой-то патриций!
Прошу вас, монна Росси, маэстро указал рукой на стул точно тем же повелительным жестом, не терпящим возражений, каким указывал бы собаке, где её место.
Она села, и мессер Оттавио пододвинул стул, отрезав путь к отступлению. И вот теперь она почувствовала себя совсем как на эшафоте. Белоснежная скатерть, начищенное серебро и фарфор, всё выставлено по линеечке, даже дотрагиваться страшно! А позади слуги, точно конвой, замерли вдоль стены. И хотя они молчали, но она ощущала их любопытные взгляды, скользящие по спине.
Видимо, все они недоумевают, с чего это вдруг цверре оказывают такие почести!
Маэстро сидел во главе стола, а она расположилась поодаль, и никак не могла понять, зачем вообще такой большой стол накрыли для двух человек. Глядя на то, как маэстро положил белую салфетку себе на колени, Миа уверенным жестом сделала то же самое, хотя пальцы предательски дрогнули.
Примечания
1
Брикола в Венеции причальная свая, вбитая в дно.
2
Рива Ит. riva в Венеции, мощеный тротуар вдоль каналов или лагуны.
3
Синьор обращение к патрицию.
4
Макрель рыба из семейства скумбриевых.
5
Сикарио sicario ит. буквально наёмный убийца. В контексте романа вооружённая охрана патриция и наемники, решающие дела с применение оружия или физической силы.
6
Гондо́ла (итал. góndola) традиционная венецианская гребная лодка. Гондольер лодочник, гребец, управляющий лодкой-гондолой стоя, с помощью специального весла.
7
Сестьера так в Венеции называются городские кварталы. В контексте романа это район города.
8
Патриций лицо, принадлежащее к аристократии и играющее первенствующую роль в городском самоуправлении.
9
Пала́ццо (итал. palazzo, от лат. palatium дворец) итальянский городской дворец-особняк XVXVIII вв. Классический тип палаццо трёхэтажное (реже двух- или четырёхэтажное) здание с величественным фасадом, выходившим на улицу, и уютным двором окруженным колоннадой. Композиционным центром здания был внутренний дом, обнесённый арочными галереями.
10
Кампьелло так называют в Венеции открытое пространство между зданиями. Это маленькая площадь. Изначально, когда Венеция только строилась, кампьелло становились центром жизни разных районов города: там был рынок, церковь, лавки, а также колодец с дождевой водой единственным в то время источником пресной воды.
11
Маэ́стро (итал. maestro мастер) неофициальное почётное именование выдающихся деятелей в различных областях искусства. В контексте романа буквально мастер своего дела.
12
Дож титул выборного главы Венецианской республики на протяжении более чем десяти веков.
13
Мессе́р, также месси́р (итал. messère, фр. messer) «господин» обращение к именитому гражданину в средневековой Италии и Франции.
14
Корказетта вымышленное название лодки.
15
Цверры вымышленное этническое меньшинство, народность, проживающая на территории Альбиции. Водные кочевники, путешествующие по лагуне и живущие на воде. Первые поселенцы в лагуне.
16
Ге́тто (от итал. ghetto nuovo «новая литейная») части крупных городов, отведенные для добровольного или принудительного проживания группы людей объединённых по какому-либо признаку (национальному, социальному и др.). Термин берёт начало в 1516 году в венецианском гетто (итал. Ghetto di Venezia) изолированном каналами участке земли в районе Каннареджо (Венеция), где предписывалось жить венецианским евреям.
17
Маскарета название венецианской лодки.
18
Ит. Serenissima Светлейшая; полное название: Serenissima Repubblica di Venezia Светлейшая Республика Венеция. В контексте романа полное название республики Альбиция и имя богини цверров.
19
Совет семи орган управления республикой.
20
Подеста Поде́ста́ (итал. podestà) глава администрации (подестата) в средневековых (XIIXVI века) итальянских городах-государствах. Слово происходит от лат. potestas, означающее «власть». В контексте романа мэр города.
21
Кариссимо (итал. Carissimo) дражайший. В контексте романа дорогой брат, внутрисемейное обращение.
22
Кампанилла Кампани́ла в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) в основании колокольня, как правило, стоящая отдельно от основного здания храма.
23
Москета (итал. Mosca) мушка. Кусочек чёрного пластыря, тафты, бархата, который приклеивался на тело в виде родинки.
24
Соттопортико (итал. Sottoportico) узкий проход между домами.
25
Паланкин крытые носилки, средство передвижения, кресла или кузов, (обычно) на двух жердях. Средство передвижения в виде укреплённого на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.
26
Сегуджио итальяно итальянская гончая. Сегуджио был очень популярен среди представителей высшего общества в эпоху Возрождения.