ityātmavaibhavaṃ proktaṃ sarvalokeṣu durlabham |
sakṛcchravaṇamātreṇa brahmaiva bhavati svayam || 17.57 ||
57. Таким образом, слава Атмана была провозглашена. Это учение встречается редко во всех мирах. Услышав это однажды, человек сам становится Брахманом.
śāntidāntiparamā bhavatāntāḥ svāntabhāntamaniśaṃ śaśikāntam |
antakāntakamaho kalayantaḥ vedamaulivacanaiḥ kila śāntāḥ || 17.58 ||
58. Те, кто устал от мирского существования, чья опора в покое и самообуздании; кто наслаждается славой украшенного луной Владыки разрушения, всегда сияющего изнутри, достигают умиротворения благодаря словам Упанишад, вершины Вед.
Глава 18. Отказ от проявленного мира
ṛbhuḥ
mahārahasyaṃ vakṣyāmi vedānteṣu ca gopitam |
yasya śravaṇamātreṇa brahmaiva bhavati svayam || 18.1 ||
1. Рибху:
Я открою тебе великую тайну, которая сокровеннее Вед. Тот, кто услышит ее, становится самим Брахманом.
saccidānandamātrohaṃ sarvaṃ saccinmayaṃ tatam |
tadeva brahma sampaśyat brahmaiva bhavati svayam || 18.2 ||
2. Я только бытие-сознание-блаженство. Всё состоит из бытия-сознания. Кто познал «То есть Брахман», сам становится Брахманом.
ahaṃ brahma idaṃ brahma nānā brahma na saṃśayaḥ |
satyaṃ brahma sadā brahmāpyahaṃ brahmaiva kevalam || 18.3 ||
3. Я Брахман. Это всё Брахман. Вся множественность это Брахман. В этом нет сомнений. Истина Брахман, всегда Брахман. Я только один Брахман.
gururbrahma guṇo brahma sarvaṃ brahmaparosmyaham |
nāntaṃ brahma ahaṃ brahma sarvaṃ brahmāparosmyaham || 18.4 ||
4. Учитель это Брахман. Качество это Брахман. Всё высший Брахман, который есть я. Бесконечность Брахман. Я Брахман. Всё высший Брахман, который есть я.
vedavedyaṃ paraṃ brahma vidyā brahma viśeṣataḥ |
ātmā brahma ahaṃ brahma ādyantaṃ brahma sosmyaham || 18.5 ||
5. Высший Брахман познается через Веды. Знание о Брахмане35 особенное. Атман это Брахман. Я Брахман. Начало и конец это Брахман. Я Он.
satyaṃ brahma sadā brahma anyannāsti sadā param |
ahaṃ brahma tvahaṃ nāsti ahaṃkāraparaṃ nahi || 18.6 ||
6. Истина это Брахман, всегда Брахман, нет другого; это всегда Всевышний. Я Брахман. «Я» не существует; нет никакой самости.
ahaṃ brahma idaṃ nāsti ayamātmā mahān sadā |
vedāntavedyo brahmātmā aparaṃ śaśaśṛṅgavat || 18.7 ||
7. Я Брахман. Всё это не существует. Этот Атман всегда величайший. Атман Брахмана постигается через Веданту. Все остальное подобно рогам зайца.
bhūtaṃ nāsti bhaviṣyaṃ na brahmaiva sthiratāṃ gataḥ |
cinmayohaṃ jaḍaṃ tucchaṃ cinmātraṃ dehanāśanam || 18.8 ||
8. Нет прошлого и нет будущего. Брахман остается постоянно. Я преисполнен сознания. Безжизненное не имеет значения. Разрушение тела только сознание.
cittaṃ kiñcit kvaciccāpi cittaṃ harohamātmakaḥ
satyaṃ jñānamanantaṃ yat nānṛtaṃ jaḍaduḥkhakam || 18.9 ||
9. Где бы ни был и какой бы ни был ум, я, как Атман, уничтожаю ум. То, что есть истина, знание и бесконечность, не является неистинным, неодушевленным и испытывающим страдание.
ātmā satyamanantātmā dehameva na saṃśayaḥ |
vārtāpyasacchrutaṃ tanna ahameva mahomahaḥ || 18.10 ||
10. Атман истинен. Тело это только бесконечный Атман. В этом нет сомнений. Какие бы слова ни звучали, они нереальны. Я свет светов.
ekasaṃkhyāpyasadbrahma satyameva sadāpyaham |
sarvamevamasatyaṃ ca utpannatvāt parāt sadā || 18.11 ||
11. Даже такое исчисление, как один, нереально. Реален только Брахман, который всегда есть я. Всё нереально, и всё проявление Высшего.
sarvāvayavahīnopi nityatvāt paramo hyaham |
sarvaṃ dṛśyaṃ na me kiñcit cinmayatvādvadāmyaham || 18.12 ||
12. Воистину, я Высшее, ибо я неделим и вечен. Всё, что видимо, для меня не существует. Я говорю так, ибо преисполнен сознания.
āgrahaṃ ca na me kiñcit cinmayatvādvadāmyaham |
idamityapi nirdeśo na kvacinna kvacit sadā || 18.13 ||
13. У меня нет никаких привязанностей. Я говорю так, ибо преисполнен сознания. Нет ничего, никогда и нигде того, что можно обозначить как «это».
nirguṇabrahma evāhaṃ sugurorupadeśataḥ |
vijñānaṃ saguṇo brahma ahaṃ vijñānavigrahaḥ || 18.14 ||
14. Согласно наставлениям благого учителя, я воистину Брахман без качеств. Знание это Брахман с атрибутами. Я воплощение знания.
nirguṇosmi niraṃśosmi bhavosmi bharaṇosmyaham |
devosmi dravyapūrṇosmi śuddhosmi rahitosmyaham || 18.15 ||
15. Я без атрибутов. Я лишен частей. Я существование. Я поддерживающий. Я бог. Я полон богатств. Я чист. Я лишен всего.
rasosmi rasahīnosmi turyosmi śubhabhāvanaḥ |
kāmosmi kāryahīnosmi nityanirmalavigrahaḥ || 18.16 ||
16. Я сущность; я лишен сущности. Я четвертое состояние. Я благоприятное созерцание. Я желание. Я бездействующий. Я воплощение вечной чистоты.
ācāraphalahīnosmi ahaṃ brahmāsmi kevalam |
idaṃ sarvaṃ paraṃ brahma ayamātmā na vismayaḥ || 18.17 ||
17. Я свободен от обрядов и от их плодов. Я только один Брахман. Всё это высший Брахман. Это Атман. В этом нет ничего удивительного.
pūrṇāpūrṇasvarūpātmā nityaṃ sarvātmavigrahaḥ |
paramānandatattvātmā paricchinnaṃ na hi kvacit || 18.18 ||
18. Атман по природе полнота и неполнота, олицетворение сущности всего. Атман это истина высшего блаженства без каких-либо ограничений.
ekātmā nirmalākāra ahameveti bhāvaya |
ahaṃbhāvanayā yukta ahaṃbhāvena saṃyutaḥ || 18.19 ||
19. Медитируй: «Я единый Атман, безупречный по природе», растворившись в состояние я-есть, соединившись с переживанием я-есть.
śāntaṃ bhāvaya sarvātmā śāmyatattvaṃ manomalaḥ |
dehohamiti santyajya brahmāhamiti niścinu || 18.20 ||
20. Смотри на Атман всего как на умиротворение. Идея покоя является загрязнением ума. Откажитесь от мысли «я есть тело», будь убежден «я это Брахман».
brahmaivāhaṃ brahmamātraṃ brahmaṇonyanna kiñcana |
idaṃ nāhamidaṃ nāhamidaṃ nāhaṃ sadā smara || 18.21 ||
21. Я Брахман, только Брахман, и нет другого, кроме Брахмана. Помни постоянно «я не это, я не это, я не это».
ahaṃ sohamahaṃ sohamahaṃ brahmeti bhāvaya |
cidahaṃ cidahaṃ brahma cidahaṃ cidahaṃ vada || 18.22 ||
22. Созерцай так: «Я есть. Я Он. Я есть. Я Он. Я Брахман». Провозгласи: «Я сознание; я сознание; я Брахман; я сознание; я сознание».
nedaṃ nedaṃ sadā nedaṃ na tvaṃ nāhaṃ ca bhāvaya |
sarvaṃ brahma na sandehaḥ sarvaṃ vedaṃ na kiñcana || 18.23 ||
23. Созерцай так: «Этого нет, этого нет. Этого никогда нет. Нет тебя, нет меня». Всё Брахман, в этом нет сомнений. Все знания ничто.
sarvaṃ śabdārthabhavanaṃ sarvalokabhayaṃ na ca |
sarvatīrthaṃ na satyaṃ hi sarvadevālayaṃ na hi || 18.24 ||
24. Всё произведение слов и значений. Страха нет во всех мирах. Все святые места нереальны. Все храмы богов также нереальны.
sarvacaitanyamātratvāt sarvaṃ nāma sadā na hi |
sarvarūpaṃ parityajya sarvaṃ brahmeti niścinu || 18.25 ||
25. Всё, что есть, только сознание, никогда нет имени «всё». Отказавшись от всех форм, будь уверен «всё есть Брахман».
brahmaiva sarvaṃ tatsatyaṃ prapañcaṃ prakṛtirnahi |
prākṛtaṃ smaraṇaṃ tyajya brahmasmaraṇamāhara || 18.26 ||
26. Всё только Брахман. То истинно. Явленный мир и материя не существуют. Откажись от памятования о материальном и утвердись в памятовании о Брахмане.
tatastadapi santyajya nijarūpe sthiro bhava |
sthirarūpaṃ parityajya ātmamātraṃ bhavatyasau || 18.27 ||
27. Затем, отказавшись даже от этого, утвердись в своей собственной природе. Затем отказавшись и от этого состояния, пребывай только как Атман.
tyāgatvamapi santyajya bhedamātraṃ sadā tyaja |
svayaṃ nijaṃ samāvṛtya svayameva svayaṃ bhaja || 18.28 ||
28. Отказавшись даже от отречения, навсегда откажись от идеи какого-либо различия. Окружи себя собой, пребывай сам в себе.
idamityaṅgulīdṛṣṭaṃ idamastamacetanam |
idaṃ vākyaṃ ca vākyena vācāpi parivedanam || 18.29 ||
29. То, на что палец указывает как на это, преходящее и бессознательное36. Это утверждение следует воспринимать только через изречения и Писания.
sarvabhāvaṃ na sandehaḥ sarvaṃ nāsti na saṃśayaḥ |
sarvaṃ tucchaṃ na sandehaḥ sarvaṃ māyā na saṃśayaḥ || 18.30 ||
30. «Всё» это состояние ума, в этом нет сомнений. Всё нереально, в этом нет сомнений. Всё несущественно, в этом нет сомнений. Всё иллюзия, в этом нет сомнений.
tvaṃ brahmāhaṃ na sandeho brahmaivedaṃ na saṃśayaḥ |
sarvaṃ cittaṃ na sandehaḥ sarvaṃ brahma na saṃśayaḥ || 18.31 ||
31. Ты и Я Брахман, в этом нет сомнений. «Это» только Брахман, в этом нет сомнений. «Всё» это ум, в этом нет сомнений. «Всё» это Брахман, в этом нет сомнений.
brahmānyadbhāti cenmithyā sarvaṃ mithyā parāvarā |
na dehaṃ pañcabhūtaṃ vā na cittaṃ bhrāntimātrakam || 18.32 ||
32. Если что-то проявляется отдельно от Брахмана, это иллюзия. Всё является иллюзией сверху донизу. Нет ни тела, ни пяти элементов, ни ума это только заблуждение.
na ca buddhīndriyābhāvo na muktirbrahmamātrakam |
nimiṣaṃ ca na śaṅkāpi na saṅkalpaṃ tadasti cet || 18.33 ||
33. Также нет существования интеллекта и органов чувств. Нет и освобождения, которое есть только Брахман. Нет нерешительности37, нет решительности даже на миг, если То существует.
ahaṅkāramasadviddhi abhimānaṃ tadasti cet |
na cittasmaraṇaṃ taccet na sandeho jarā yadi || 18.34 ||
34. Знай, если нет самости, то нет гордости. Если нет памяти и ума, нет, несомненно, и старения.
prāṇoyadīyate śāsti ghrāṇo yadiha gandhakam |
cakṣuryadiha bhūtasya śrotraṃ śravaṇabhāvanam || 18.35 ||
35. Если есть жизненная сила, есть жизнь. Если есть обоняние, есть запах. Если есть глаз, есть существа. Если есть орган слуха, есть слушание.
tvagasti cet sparśasattā jihvā cedrasasaṅgrahaḥ |
jīvosti cejjīvanaṃ ca pādaścet pādacāraṇam || 18.36 ||
36. Если есть кожа, есть осязание. Если есть язык, есть способность ощущать вкус. Если есть живое существо, есть жизнь. Если есть ноги, то есть ходьба.
hastau yadi kriyāsattā sraṣṭā cet sṛṣṭisaṃbhavaḥ |
rakṣyaṃ cedrakṣako viṣṇurbhakṣyaṃ cedbhakṣakaḥ śivaḥ || 18.37 ||
37. Если есть руки, есть действие. Если есть творец, возникает творение. Если есть что защищать, то есть защитник, Вишну. Если есть что поглощать, то есть поглотитель, Шива.
sarvaṃ brahma na sandehaḥ sarvaṃ brahmaiva kevalam |
pūjyaṃ cet pūjanaṃ cāsti bhāsyaṃ cedbhāsakaḥ śivaḥ || 18.38 ||
38. Всё это Брахман, в этом нет сомнений. Всё только один Брахман. Если есть то, чему следует поклоняться, то есть и поклонение. Если есть что освещать, то есть освещающий, Шива.
sarvaṃ mithyā na sandehaḥ sarvaṃ cinmātrameva hi |
asti cet kāraṇaṃ satyaṃ kāryaṃ caiva bhaviṣyati || 18.39 ||
39. Всё иллюзорно, в этом нет сомнений. Всё только сознание. Если причина реальна, то проявится следствие.
nāsti cennāsti hīnohaṃ brahmaivāhaṃ parāyaṇam |
atyantaduḥkhametaddhi atyantasukhamavyayam || 18.40 ||
40. Даже если всё это не существует, я лишен небытия. Я только Брахман, высшая цель. Всё это только бесконечная печаль. Неизменное бесконечная радость.
atyantaṃ janmamātraṃ ca atyantaṃ raṇasaṃbhavam |
atyantaṃ malinaṃ sarvaṃ atyantaṃ nirmalaṃ param || 18.41 ||
41. Жизнь бесконечна и бесконечна борьбы за существование. Всё это бесконечная нечистота. Высшее бесконечно чистое.
atyantaṃ kalpanaṃ duṣṭaṃ atyantaṃ nirmalaṃ tvaham |
atyantaṃ sarvadā doṣaṃ atyantaṃ sarvadā guṇam || 18.42 ||
42. Непристойные помыслы бесконечны. Я бесконечно чист. Недостатки всегда бесконечны; добродетель всегда бесконечна.
atyantaṃ sarvadā śubhramatyantaṃ sarvadā malam |
atyantaṃ sarvadā cāhamatyantaṃ sarvadā idam || 18.43 ||
43. Чистота бесконечна. Нечистота бесконечна. Я также бесконечен. Этот всё также всегда бесконечно.
atyantaṃ sarvadā brahma atyantaṃ sarvadā jagat |
etāvaduktamabhayamahaṃ bhedaṃ na kiñcana || 18.44 ||
44. Брахман бесконечен. Вселенная бесконечна. То, что было сказано до сих пор, не является причиной для страха. Я вне всяких различий.
sadasadvāpi nāstyeva sadasadvāpi vākyakam |
nāsti nāsti na sandeho brahmaivāhaṃ na saṃśayaḥ || 18.45 ||
45. Нет реальности или нереальности; «реальность» или «нереальность» это просто слова. Их нет. Их нет. В этом нет сомнений. Я только Брахман, в этом нет сомнений.
kāraṇaṃ kāryarūpaṃ vā sarvaṃ nāsti na saṃśayaḥ |
kartā bhoktā kriyā vāpi na bhojyaṃ bhogatṛptatā || 18.46 ||
46. Нет никаких причин и следствий. В этом нет сомнений. Точно так же нет деятеля, наслаждающегося или деятельности; нечем наслаждаться, и нет удовольствия от наслаждения.
sarvaṃ brahma na sandehaḥ sarva śabdo na vāstavam |
bhūtaṃ bhaviṣyaṃ vārtaṃ tu kāryaṃ vā nāsti sarvadā || 18.47 ||
47. Всё Брахман, в этом нет сомнений. Слово «всё» не относится к чему-то реальному. Прошлое, будущее и настоящее, а также причинность никогда не существуют.
sadasadbhedyabhedaṃ vā na guṇā guṇabhāginaḥ |
nirmalaṃ vā malaṃ vāpi nāsti nāsti na kiñcana || 18.48 ||
48. Не существует различий между реальностью и нереальностью, ни разграничений, ни качеств, ни разграничения качеств. Чистоты и нечистоты не существует, совсем не существует.
bhāṣyaṃ vā bhāṣaṇaṃ vāpi nāsti nāsti na kiñcana |
prabalaṃ durbalaṃ vāpi ahaṃ ca tvaṃ ca vā kvacit || 18.49 ||
49. Нечего обсуждать, нет даже слов. Нет ничего вообще. Нет силы и нет слабости, не тебя и нет меня. Нет ничего.
grāhyaṃ ca grāhakaṃ vāpi upekṣyaṃ nātmanaḥ kvacit |
tīrthaṃ vā snānarūpaṃ vā devo vā deva pūjanam || 18.50 ||
50. Для Атмана нет ничего, чем можно завладевать, нет никого, кто завладевает, и нет ничего, чего следует избегать. Нет ни святых мест, нет никаких видов омовения, ни богов, ни поклонения богам.
janma vā maraṇaṃ heturnāsti nāsti na kiñcana |
satyaṃ vā satyarūpaṃ vā nāsti nāsti na kiñcana || 18.51 ||
51. Не совсем никаких причин для жизни или смерти. Нет никакой «истины» или «формы истины».
mātaraḥ pitaro vāpi deho vā nāsti kiñcana |
dṛgrūpaṃ dṛśyarūpaṃ vā nāsti nāstīha kiñcana || 18.52 ||
52. Нет ни отца, ни матери, ни тела. Нет ни образа видящего, ни образа увиденного. Нет вообще ничего.
māyākāryaṃ ca māyā vā nāsti nāstīha kiñcana |
jñānaṃ vā jñānabhedo vā nāsti nāstīha kiñcana || 18.53 ||
53. Нет здесь никакой иллюзия или воздействия иллюзии. Нет здесь никакого знания или различия знания.
sarvaprapañcaheyatvaṃ proktaṃ prakaraṇaṃ ca te |
yaḥ śṛṇoti sakṛdvāpi ātmākāraṃ prapadyate || 18.54 ||
54. Я поведал тебе об отказе от всего мира явлений. Тот, кто услышит это хоть один раз, достигает природы Атмана.
skandaḥ
māyā sā triguṇā gaṇādhipaguroreṇāṅkacūḍāmaṇeḥ
pādāmbhojasamarcanena vilayaṃ yātyeva nāstyanyathā |
vidyā hṛdyatamā suvidyudiva sā bhātyeva hṛtpaṅkaje
yasyānalpatapobhirugrakaraṇādṛk tasya muktiḥ sthirā || 18.55 ||
55. Сканда:
Растворение майи с тройственными качествами происходит в результате поклонения лотосным стопам Господа, который носит полумесяц как драгоценный камень и является отцом Ганеши, предводителя воинств, но не другим способом. Это знание, как вспышка молнии, озаряет величайшим благословением сердце человека, преуспевшего в подвижничестве. И он утверждается в освобождении навсегда.
Глава 19. Отрицание имени и формы
ṛbhuḥ
vakṣye brahmamayaṃ sarvaṃ nāsti sarvaṃ jaganmṛṣā |
ahaṃ brahma na me cintā ahaṃ brahma na me jaḍam || 19.1 ||
1. Рибху:
Я провозглашаю: Всё состоит из Брахмана. Всё это не существует. Весь мир ложен. Я Брахман: для меня нет мыслей. Я Брахман: для меня нет неодушевленного.
ahaṃ brahma na me doṣaḥ ahaṃ brahma na me phalam |
ahaṃ brahma na me vārtā ahaṃ brahma na me dvayam || 19.2 ||
2. Я Брахман: у меня нет недостатков. Я Брахман: для меня нет результатов. Я Брахман: для меня нет дела. Я Брахман: для меня нет второго.
ahaṃ brahma na me nityamahaṃ brahma na me gatiḥ |
ahaṃ brahma na me mātā ahaṃ brahma na me pitā || 19.3 ||
3. Я Брахман: для меня нет постоянства. Я Брахман: для меня нет цели. Я Брахман: у меня нет матери Я Брахман: у меня нет отца.