Что ж, я подожду. Только не тяните с вашим решением. Моя матушка грозится, что скоро женит меня, если я сам этого не сделаю. Она и невесту для меня уже присмотрела.
Правда? она с интересом посмотрела на него.
Боже милостивый, как бы ей не перегнуть палку! Уж тогда она наверняка останется на бобах.
Надеюсь, я не буду разочарован своим долгим ожиданием, произнес он, свернул на Беркли-сквер.
Не сомневайтесь, заверила его Олимпия, подъезжая к дому.
Граф Денби засиял и, целуя затянутую белой перчаткой руку, промолвил:
Мечтаю видеть вас у себя на рауте в следующий четверг, где я хочу представить вас, как невесту, своей матушке, и, видя ее нерешительность, он проронил: Герцог Ормонд и леди Брент уже получили приглашение.
В самом деле? ее точеная бровь взлетела вверх. Думаю, тогда я буду следующей гостьей у вас на рауте.
Вот и отлично, леди Делфорд, рассмеялся Роджер, глядя ей вслед.
Правда, он не знал, благодарить ли за это герцога или же опасаться его? Однако, он ни с кем не хотел делить ее. Тем более с Эдгаром. Ведь он прекрасно понял, что она неравнодушна к герцогу.
Герцог Ормонд только что переоделся в вечерний черный фрак, когда на пороге его апартаментов неожиданно выросла высокая фигура тети Авроры. Увидев его в вечернем костюме, она недовольно сдвинула брови.
Надеюсь, ты приглашен на ужин не к графу Пемброку?
Именно к нему, с улыбкой ответил он, бросая последний взгляд на себя в зеркало. Чем вы недовольны, милая тётушка?
Значит, после променада ты зашел к ней.
Разумеется, похоже, Эдгар удивился. Согласитесь, я был просто обязан передать леди Брент из рук в руки.
Весьма никчемный этикет, небрежно заметила герцогиня Кендал.
Что с вами, тетя Аврора? Отчего тучи на вашем лице? Неужели это оттого, что я был в доме у графа? Кажется, вы должны быть особенно довольны мной. Я все делаю по вашей воле.
О чем сейчас я весьма сожалею, Эдгар, она тяжело вздохнула. Пожалуй, было бы лучше, если бы ты делал то, что тебе самому нравится.
Как вас понимать?
Ты наверняка хочешь избавиться от навязанной тебе леди. Не так ли, дорогой племянник?
Интересно, почему вы так решили? его лицо было непроницаемым. Леди Брент меня вполне устраивает.
Не думаю, возразила она. Если это было бы так, ты не кинулся бы спасать леди Делфорд.
Ну и что из того?
Сдается мне, Эдгар, она тебе очень нравится. Согласись со мной.
Ничего подобного, тетя Аврора, запротестовал он. Леди Делфорд меня вообще не интересует.
А зря, дорогой, герцогиня Кендал покачала головой. Вот она была бы для тебя достойной партией. Не говоря уже о том, что ты с ней смотришься куда лучше, чем с этой пигалицей.
Что?! почти взревел герцог Ормонд.
Прости меня, Господи! взмолилась тетя Аврора. Но я лишь повторяю слова графини Денби.
Выходит, это ей я обязан, что вы встретили свою подопечную с таким холодком. Быстро же вы меняете свое решение, тетя. Нечего сказать! Не думал, что вы способны поддаваться чужому влиянию.
Не старайся меня уязвить, Эдгар! Графиня Денби просто открыла мне глаза. По правде говоря, я уже не хочу этого брака, потому что сейчас иного мнения о леди Брент.
Замечательно, усмехнулся племянник. И как же мне теперь прикажете быть?
Полагаю, сегодня тебе вовсе не обязательно идти на ужин к графу Пемброку. Надо ограничиться нынешней прогулкой и только. Конечно, если ты и дальше будешь встречаться с ней, то тебе уж наверняка не отвертеться от женитьбы.
Да вы что, тетя Аврора? Ведь я уже дал слово, что вечером буду у них.
Естественно, слово герцога многое значит. Тогда ограничься лишь этим ужином, мой дорогой. Но скажи мне, почему ты притворяешься, что леди Делфорд не занимает твой ум? герцогиня Кендал ловко повернула беседу в нужное ей русло.
Должно быть, тетя Аврора, у вас появились навязчивые мысли, сухо бросил Эдгар, взглянув на карманные часы. Времени до званого ужина оставалось предостаточно. Своими вопросами вы меня чрезвычайно удивили.
Разве это неправда? не унималась та. Ты просто боишься признаться себе, что с момента моего приёма, ты все время думаешь о ней. Должно быть, ваша случайная встреча оставила у обоих неизгладимый след.
Герцог Ормонд так и опешил. Не может быть, чтобы тетя Аврора знала про встречу в оранжерее! Наверняка она судит по той встрече в гостиной ее роскошного дворца. Иначе она так и сказала бы ему об этом напрямик.
Не знал, что вы обладаете даром ясновидения, внезапно его губы тронула насмешливая улыбка. Но, судя по тому, что вы только что мне сказали, быть может, вы предскажете и мою дальнейшую судьбу.
На леди Брент ты не женишься, мой дорогой, это уж точно, неожиданно констатировала она.
Ошибаетесь, тетя Аврора, я на ней непременно женюсь! запальчиво возразил Эдгар, сам не понимая своего упрямства.
По ее расширившимся глазам он ясно осознал, что вложил в свой ответ излишнюю горячность. Ему, очевидно, не следовало так категорически заявлять, зная, что его женитьба еще нерешенный вопрос. Если быть честным, разве он хотел жениться на юной графине? Конечно же, нет, черт побери! Вообще-то он ляпнул это своей тете из одного чувства противоречия.
Тут до него донеслось:
Поживем увидим, дорогой племянник. Но я уверена, что ты женишься на леди Делфорд.
Сомневаюсь, со смехом проговорил он, но, вспомнив дуло пистолета в руке Олимпии, суеверно продолжил: Надеюсь, Бог этого не допустит. Тетя Аврора, вы в своем экипаже? Быть может, вас подвезти?
Нет, Эдгар. Я останусь здесь и посмотрю, с чем ты явишься.
Позже, входя в особняк графа Пемброка, герцог Ормонд неожиданно почувствовал, что петля вокруг его шеи затягивается напрочь. Только тут он с сожалением понял, что ему этого отчаянно не хочется. Но видя перед мысленным взором серебро ясных глаз, затмивших блеск очей «дикой орхидеи», он с улыбкой встретил дворецкого, открывшего ему дверь. Определенно, чему суждено быть, того не миновать.
Мэри-Эмили битый час крутилась возле зеркала, переодеваясь ко сну, прежде чем лечь в постель. Лорд Уинхелд, устремив взгляд на балдахин, уже устал ее ждать. Он рано заявился к жене в спальню, желая поскорее поделиться с ней той радостью, что бурила у него в груди. Генри был очень доволен собой. Долгое время он один упивался своей проделкой, хотя и не думал, что его безобидная шутка окажется едва ли не трагической. Хорошо, что все закончилось лишь увечьем барона. Определенно, Мэри-Эмили многое теряет, заставляя себя ожидать.
Генри Уинхелд насупился и повернулся к стене. Мэри-Эмили тут же прыгнула в постель и, притронувшись к плечу мужа, сладко пропела:
Должно быть, вы чувствуете себя героем, милорд.
Что вы имеете в виду, миледи? он даже не соизволил повернуться к ней.
Ясное дело, благодаря вам публика в Гайд-парке неплохо развлеклась.
Да неужели? сухо спросил супруг, глядя мимо нее.
Именно, заявила Мэри-Эмили, пытаясь поймать его взгляд.
Вы говорите о несчастном происшествии на променаде? Верно, любовь моя?
Вы такой умница, губы жены насмешливо растянулись. Однако согласитесь, что взбешенные кони дело ваших рук. Ведь правда, мой дорогой?
Мне обидно это слышать, дорогая моя, с ухмылкой запротестовал лорд Уинхелд, сам от себя того не ожидая. Правда, минуту назад он готов был чистосердечно во всем ей признаться. Но какое-то упрямство, взявшее вверх над внезапным порывом, заставило его отрицать очевидное.
Не лгите мне, прошу вас, она не сводила с него глаз.
Зачем это мне, Мэри-Эмили?
Да потому, что вы просто не могли вынести вороных Чарльза. И снедавшая зависть толкнула вас на столь низкий поступок.
Интересно, какой? Генри быстро повернулся к жене.
Наверное, вы думаете, что я не видела, как вы ущипнули коней, когда подошли к коляске, чтобы засвидетельствовать свое почтение леди Делфорд.
Так вы все видели? глаза мужа невероятно округлились. Что ж, тем лучше. Но это было всего лишь безобидной шуткой. Уверяю вас, дорогая моя.
Шуткой?! вскричала Мэри-Эмили. Леди Делфорд едва не погибла! Как вы могли так поступить?
Лорд Уинхелд молчал, ничего не говоря в свое оправдание. Его жена во все глаза смотрела на него. Выходя за Генри замуж, она, конечно же, знала, что будущий супруг, как поговаривали в свете, был не совсем порядочным джентльменом. Но она и предположить не могла, что он может опуститься до такого.
После минутной паузы Мэри-Эмили спросила:
Почему вы молчите? Оправдывайтесь, милорд. Я жду ваших разъяснений.
Мне вам нечего сказать Мери-Эмили. Кроме того, я рад, что лорд Хилл посрамился своей упряжкой, теперь он будет меньше задирать нос. Ясно, что его вороные ничего не стоят.
Боже мой, какой вы завистливый, Генри! Это же просто уму непостижимо. Никогда не думала, что вы такой.
Ах, не смотрите вы на меня так, дорогая моя! Мне все равно, что вы думаете обо мне. Боюсь, такой уж я есть. И вам придется свыкнуться с этой мыслью, если хотите и дальше жить со мной.
Проклятие, ее надежда хоть немного усовестить мужа оказалась бесплодной! Он и не думал раскаиваться в содеянном. Огорченная и разочарованная Мэри-Эмили замолчала и отвернулась от него. В спальне сразу же установилась могильная тишина.
Прошло некоторое время, но никто из них не попытался нарушить молчание. Мэри-Эмили лежала тихо, прислушиваясь к дыханию Генри. Сон не шел к ней. Она заворочалась в постели, желая привлечь к себе его внимание. Бесполезно! Похоже, супруг ее уже спал, должно быть, сегодня он не собирался выполнять свои супружеские обязанности.
Как жаль! Ведь она провела достаточно времени у зеркала, прихорашиваясь, чтобы заниматься любовью. И черт же дернул ее вспомнить про Олимпию! Теперь она лишена тех радостей, на которые сильно надеялась после прогулки по Гайд-парку. Генри уже давно не баловал ее своим вниманием.
С тех пор, как он узнал, что у них не будет детей, он уже не так часто заглядывал в спальню жены, и его редкие посещения были для нее почти праздником. Поэтому ей вовсе не хотелось портить шаткие отношения с мужем из-за своего заступничества за леди Делфорд.
Сгорая от желания, Мэри-Эмили тронула его за плечо:
Вы спите, милорд?
Да, в некоторой степени, если можно так назвать дремоту. Но что вам угодно, Мэри-Эмили?
Голос был вовсе не сонным. Выходит, он только притворялся спящим. Это привело ее в ярость. Едва сдерживая гнев, она проронила:
Полагаю, вы не спать сюда пришли, дорогой супруг!
Но и не спорить с вами, уж точно, Мери-Эмили.
Умоляю, простите меня за то, что я наговорила вам гадостей, Мэри-Эмили заглянула в холодные глаза мужа.
Рад, что вы осознали свое поведение. Впредь я прошу вас помнить, что мне не нравится, когда меня в чем-то упрекают, проговорил лорд Уинхелд, скупо лаская жену.
Обещаю, мой дорогой, больше такого не повторится, заверила она, обнимая его за шею.
Надеюсь, Мэри-Эмили, самодовольно ухмыльнулся он, быстро стянув с нее ночную сорочку.
Мэри-Эмили учащенно задышала в предвкушении сладострастного наслаждения. Ее глаза мгновенно заволоклись пеленой желания. Увидев это, Генри расхохотался и тут же набросился на нее. Сжимая ее в объятиях, он уже не сердился на жену. В сущности, она его отчитала заслуженно. И, надо признаться, сегодня он поступил отвратительно. Вороные могли покалечить ни в чем не повинную леди Делфорд. Но, довольный развязкой семейной ссоры, лорд Уинхелд жадно впился в губы Мэри-Эмили, которая с пылом ответила на его поцелуй.
Остальное произошло так быстро, что она не успела даже вкусить прелесть соития, как все уже было кончено. Через минуту супруг поднялся, оставив жену недоумевать. Черт побери, еще никогда их занятия любовью не были столь кратковременными! Она бесилась, мучаясь от неудовлетворенного желания. Неужели Генри так наказывал ее? Или же он становится импотентом? Слезы сами собой навернулись на ее глаза. Мэри-Эмили плакала, проклиная свою семейную жизнь. И в ночной тишине жутко отдавался приглушенный плач несчастной женщины.
Если вы не возражаете, матушка, я навещу больную тетю завтра, проговорил Роджер, взяв поданные дворецким плащ и цилиндр.
Интересно, куда ты собрался в столь поздний час? спросила графиня Денби, с изумлением глядя на него. Уж не на Беркли-Сквер, куда ты отвез леди Делфорд?
Нет, конечно, рассмеялся он, надевая плащ. Ведь меня к графу Доз никто не приглашал, да и поздновато уже для визитов. Я иду по сугубо мужским делам.
Куда же именно, Роджер? настаивала графиня Денби, строго глядя на него.
Вы не считаете, матушка, что я уже вышел из того возраста, когда должен давать отчет своему каждому шагу?
Прекрасно, улыбнулась та. Но для меня ты всегда останешься ребенком. И я волнуюсь за тебя, когда тебя долго нет.
Не беспокойтесь, матушка, со мной все будет в порядке, уверяю вас. Роджер наконец водрузил цилиндр на голову, намереваясь поскорее улизнуть из дома. Но не успел он сделать и шагу, как голос матери снова задержал его.
Ценю твою смелость, дорогой, однако тебе не следовало так рисковать собой. Взбесившиеся кони могли затоптать тебя, и, думаю, леди Делфорд уж не осталась бы без спасителей. Помнишь, как сам герцог Ормонд бросился к ней на помощь? Кстати, они были бы удачной парой, оба такие импозантные, говорила графиня Денби, не замечая побледневшего лица своего сына.
Заключение матери на секунду потрясло его. Роджер не знал, как он теперь сможет представить ей Олимпию в роли своей невесты.
Вы так полагаете, матушка? он едва нашел в себе силы ответить матери.
Конечно, Роджер. Леди Делфорд смотрится с герцогом куда более впечатляюще, чем эта пигалица, леди Брент. Разве ты иного мнения?
Не знаю, что и сказать, мрачно буркнул граф Денби. Ведь я не задумывался над этим. Более того, меня вовсе не занимают матримониальные проблемы герцога Ормонда.
Вот и хорошо! Надеюсь, ты не женишься скоропалительно. Верно, Роджер?
Да, с нечастным видом кивнул тот.
Графиня Денби с недоумением взглянула на сына, она только сейчас заметила его подавленное состояние. Не понимая причины такой внезапной перемены, она молча проводила взглядом Роджера, когда он наконец пересек холл.
Теряясь в догадках о том, что могло случиться с ним во время их разговора, графиня Денби поднялась к себе. Ей и в голову не пришло, что удрученный вид сына как-то связан с леди Делфорд.
Выйдя из дома, Роджер тут же вскочил на оседланного коня, подведенного к крыльцу грумом. В следующее мгновение он галопом мчался по слабо освещенным улицам Лондона. Спустя некоторое время граф Денби уже входил в заведение мадам Эдерс, где его встретила сама хозяйка.
Как давно вы не были здесь, милорд! мадам Эдерс притворно улыбалась.
Роджера едва не стошнило от этой улыбки, набрав побольше воздуха в грудь, он выпалил:
Мне бренди и Ненси.
Сожалею, милорд, но она сегодня нарасхват, развела руками хозяйка заведения.
Граф Денби молча пошарил в кармане сюртука и, достав пачку купюр, сунул ей в руки.
При виде таких денег глаза мадам Эдерс алчно сверкнули.
Нэнси ваша, милорд! подобострастно воскликнула она. Поднимайтесь наверх. Сейчас я пришлю ее к вам. Ваша комната первая дверь справа от лестничной площадки.
Прикладываясь на ходу к горлышку бутылки, Роджер быстро восходил по ступенькам, злясь на себя. Черт побери, безответная любовь, несомненно, сделает его пьяницей и развратником, так не может продолжаться дальше. Он должен положить этому конец. Завтра он станет добропорядочным джентльменом, а сегодня утолит свою голодную плоть, корень всех его бессонных ночей.