Декаденты - Молодяков Василий Элинархович 5 стр.


Понимая безнадежность своего положения, поэт спешил подвести итоги. 29 марта 1866 года в письме он еще давал указания издателям «Современного Парнаса», но состояние ухудшалось с каждым днем. 31 марта последовали паралич половины тела (гемиплегия) и афазия; 3 апреля его положили в больницу. Приехавшая в Брюссель мать забрала сына, плохо понимавшего происходящее, в гостиницу, где постаралась окружить уходом, но ее присутствие лишь раздражало его. В начале июля Бодлера, находившегося в почти бессознательном состоянии, перевезли в парижскую клинику доктора Эмиля Дюваля. Больной не мог ни говорить, ни писать, хотя был подвержен приступам гнева, вскоре перестал кого-либо узнавать и почти не покидал постели. Тьма поглотила его сознание, затем и тело перестало сопротивляться. «Бодлер жил и умер одиноко, замкнуто, исповедник грехов, о которых никогда не рассказал всю правду, аскет страсти, отшельник борделя»,  суммировал Симонс[35]. «Видимо, стремление человека гиперболизировать себя имеет известные пределы, и природа наказывает тех, кто не хочет считаться с ограниченными ею рамками физической и духовной организации человека»,  подытожил Соколов[36].

Во всех изданиях «Цветы Зла» заканчиваются большим стихотворением «Путешествие», наиболее известным в переводе Марины Цветаевой под заглавием «Плаванье». Перевод отличный, да и магия имени переводчика прибавила ему славы. Лучшего эпилога к истории жизни Бодлера не придумать, но я предпочитаю другой перевод, сделанный не менее прекрасным, но куда менее известным поэтом графом Василием Комаровским в 1903 году и десять лет спустя включенный в его единственную книгу «Первая пристань». Вот первая часть:

Вот последняя часть, восьмая и главная:

Шарль Бодлер умер 31 августа 1867 года в Париже. «До того, как он испустил последний вздох, его причастили. Вечный бунтарь почил спокойно, без мучений и являл присутствующим умиротворенное лицо человека, преуспевшего в жизни и бесстрашно ушедшего в мир иной»,  завершил печальный рассказ Труайя. Похоронами 2 сентября распоряжался Ансель. Траурную процессию возглавили Поль Верлен и издатель поэтов Альфонс Лемер; Асселино и Банвиль произнесли восторженные речи; Готье, Леконт де Лиль и Сент-Бёв не явились. Только после смерти Бодлера, но именно благодаря ему, «французская поэзия вышла, наконец, за пределы нации,  писал Поль Валери.  Она понудила мир читать себя; она предстала в качестве поэзии современности; она вызывает подражания, она оплодотворяет многочисленные умы»[37].

Обратной стороной славы стало появление эпигонов, стремившихся «перебодлерить Бодлера»  перенять и развить самые кричащие и бросающиеся в глаза стороны его поэзии, благо их легче всего имитировать. Наиболее заметным из них стал Морис Роллина́, чья книга «Неврозы» (1883; русский перевод  2012{17}) пыталась повторить «Цветы Зла» в новой литературной ситуации. По мнению Брюсова, Роллина родствен Бодлеру «беспощадностью своего анализа, смелостью своих реалистических описаний, глубоким пессимизмом мировоззрения. <> Человеческая душа поэту кажется клоакой, которую не измерил еще ни один зонд. <> Внимание поэта привлекают прежде всего преступники, развратницы, лицемеры, все формы безобразия и смерти, всё, в чем затаен ужас»[38]. Роллина  талантливый поэт, но его стихи нередко кажутся пародией на Бодлера, многих важных качеств которого, включая сострадание, он лишен. Таково «Чудовище»:

Брюсов пародировал «перебодлеренные» штампы в стихотворении «À la Charles Baudelaire» (8 июля 1898 года), опубликованном посмертно и всего единожды[39], а потому малоизвестном:

4

Литературная судьба Бодлера в России оказалась долгой, причудливой и счастливой. «Русского Бодлера» можно уподобить «русскому Байрону» или «русскому Гейне», зажившим собственной, отдельной от оригинала жизнью[40].

Первыми автора «Цветов Зла» заметили поэты-демократы. В 1870 году Дмитрий Минаев опубликовал перевод «Каина и Авеля» в сатирическом журнале «Искра», что в очередной раз привлекло недоброе внимание цензуры; Николай Курочкин  перевод «Призраков» годом позже в «Отечественных записках». Резонанса они не вызвали, и Бодлер еще добрую четверть века оставался на периферии читательского сознания. Изменил положение народоволец-каторжанин Петр Якубович, он же «П. Я.», «П. Ф. Гриневич», «М. Рамшев», «Л. Мельшин»,  человек трагической судьбы, самый талантливый революционный поэт последней четверти XIX века и яростный гонитель «декадентщины» как критик.

Якубович сам рассказал историю своего обращения к Бодлеру: «В 1879 году Цветы Зла случайно попали мне в руки и сразу же захватили меня своим странным и могучим настроением. Суровой печалью веяло на юную душу от осужденных за безнравственность стихов; грубый, местами дерзки-откровенный реализм будил в ней, каким-то чудом искусства, лишь чистые, благородные чувства  боль, скорбь, ужас, негодование  и поднимал высоко от скучной земли, в вечно лазурные страны идеала С 1879 года начали печататься (в журнале Слово) мои первые переводы из Бодлера, но главная работа была сделана мною значительно позже (18851893) в Петропавловской крепости, на Каре и Акатуе. Бодлер являлся для меня в те трудные годы другом и утешителем, и я, со своей стороны, отдал ему много лучшей сердечной крови»[41]. Таков был первый лик «русского Бодлера»  жертвы тирании буржуазного общества, мятежника и богоборца, революционера и мечтателя.

В 1909 году в предисловии к итоговому изданию переводов Якубович процитировал несколько строк из своего давнего стихотворения «Памяти Шарля Бодлера» (1893). Целиком напечатанное только в 1960 году, оно звучит вполне декадентски:

Комментарии

1

В старых русских переводах и статьях встречаются написания «Бодлэр», «Боделэр», «Верлэн», «Римбо» и т. д.; для удобства чтения я эти написания не сохраняю даже в цитатах.

2

Эмиль Верхарн (18551916)  бельгийский франкоязычный поэт и драматург.

3

В. Брюсов «Сонет к форме» (1895).

4

Тексты Бодлера приводятся в переводе Эллиса (если не оговорено другое) и цит. по: Бодлер Ш. Цветы Зла / В пер. Эллиса со вступ. ст. Т. Готье и предисл. В. Брюсова. Минск, 2004 (впервые: М., 1908); Бодлер Ш. Мое обнаженное сердце / Пер. Элис (так!  В. М.). М., 1907; Бодлер Ш. Цветы Зла / По авт. проекту 3-го изд. М., 1970.

5

Выпад Готье против Жоржа Эжена Османа, префекта департамента Сена (18531870), под руководством которого была осуществлена перепланировка Парижа, радикально изменившая облик города путем создания «осей» и «перспектив» для улучшения инфраструктуры, но уничтожившая многие старинные, в том числе средневековые, дома и целые кварталы.

6

Спустилась ночь (лат.).

7

Цвет испанского табака (фр.)  оранжевый с коричневатым оттенком.

8

И художников, в соответствии со значением слова artiste.

9

Точнее Прюдома. Жозеф Прюдом  популярный персонаж произведений драматурга первой половины XIX века Анри Монье, самодовольный и пошлый буржуа, с важным видом изрекающий банальности.

10

Оговорка, необходимая в 1868 году по цензурным условиям.

11

Проспер Мериме был другом графини де Монтихо, матери императрицы Евгении.

12

Здесь и далее цитаты, связанные с процессом, даны в переводе Н. И. Балашова.

13

Официально вердикт суда отменен только в 1949 году.

14

Экземпляры первого издания «Цветов Зла» с невырезанными страницами сейчас стоят на антикварном рынке от 20 до 75 тысяч долларов.

15

Забегая вперед скажу, что так в похожей ситуации поступили Суинбёрн и Брюсов.

16

Цирцея (лат.), Кирка (греч.)  персонаж древнегреческой мифологии и «Одиссеи» Гомера; волшебница, обратившая спутников Одиссея в свиней, а его самого год удерживавшая на своем острове.

17

Из русских символистов Роллина переводили Брюсов (два стихотворения) и Анненский (четыре стихотворения).

18

Перевод Георгия Шенгели.

Примечания

1

Багно В. Е. Федор Сологуб  переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков: Сборник научных трудов. Л., 1991. С. 129.

2

Готье Т. Шарль Бодлер // Бодлер Ш. Цветы Зла / В пер. Эллиса со вступ. ст. Т. Готье и предисл. В. Брюсова. Минск, 2004. С. 2627; далее цитируется без сносок.

3

Брюсов В. Я. Французские лирики XIX века / Пер. в стихах и биобиблиогр. прим. В. Брюсова. СПб., 1909. С. 45.

4

Symons A. The Symbolist Movement in Literature. N.Y., 1971 (впервые: London, 1908). Р. 6.

5

Цит. по: Donos Ch. Verlaine intime. Paris, 1898. Р. 193.

6

Грабарь И. Э. Моя жизнь: Автомонография. М., 1937. С. 126.

7

Pro domo sua // Петербургская жизнь. 1892.  12 (39). 21 мая. С. 129.

8

Гуревич Л. Я. История «Северного вестника» // Русская литература ХХ века. Т. 1. С. 240.

9

Блок. С. 657.

10

«Холод утра»: «молодая поэзия» сто лет назад // Молодяков В. Э. Загадки Серебряного века. М., 2009. С. 3249.

11

Письма к Перцову. С. 8.

12

Symons A. Op. cit. Р. 67.

13

Обломиевский. С. 110.

14

Венгеров С. А. Этапы неоромантического движения // Русская литература ХХ века. Т. 1. С. 32.

15

Цит. по: Павлова. С. 150.

16

Статья «Не постыдно ли быть декадентом» (1896) впервые: Цит. по: Павлова.. С. 495501.

17

Венгеров С. А. Критико-биографический словарь русских писателей и ученых: Т. 1. Пг., 1915. С. 273.

18

Гофман М. Романтизм, символизм и декадентство // Книга о русских поэтах последнего десятилетия / Под ред. М. Гофмана. СПб.; М., [1909]. С. 132.

19

Последние новости. 1931. 26 февраля. С. 23; перепеч.: Адамович Г. Литературные заметки: Кн. 1: «Последние новости»: 19281931 / Предисл., подг. текста, сост. и прим. О. А. Коростелева. СПб., 2002. С. 472473.

20

Symons A. Op. cit. P. 101.

21

Труайя А. Бодлер: Книга об отце современной европейской поэзии. М., 2006 (Жизнь замечательных людей); далее цитируется без сносок.

22

Брюсов В. Я. Французские лирики XIX века. С. 5758.

23

Соколов Б. М. Очерки развития новейшей русской поэзии: 1. В преддверии символизма. Саратов, 1923. С. 12. [Другие части не выходили.]

24

Обломиевский. С. 66, 88, 126.

25

Балашов Н. И. Легенда и правда о Бодлере // Бодлер Ш. Цветы Зла. М., 1970. С. 254; далее цитируется без сносок.

26

Обломиевский. С. 91.

27

Эллис. Русские символисты. Томск, 1998. С. 22 (впервые: М., 1910); далее цитируется без сносок.

28

Обломиевский. С. 127.

29

Обломиевский.. С. 115116.

30

Соколов Б. М. Указ. соч. С. 17, 2122.

31

Обломиевский. C. 127.

32

Обломиевский. С. 121, 131.

33

В кн.: Бодлер Ш. Цветы Зла: Стихотворения в прозе. Дневник. М., 1993.

34

Бодлер в Бельгии. (Из биографии Крепе) // Бодлер Ш. Мое обнаженное сердце. С. 3563; далее цитируется без сносок.

35

Symons A. Op. cit. P. 115.

36

Соколов Б. М. Указ. соч. С. 28.

37

Положение Бодлера (1924) // Валери П. Избранное. М., 1936. С. 102.

38

Брюсов В. Я. Французские лирики XIX века. C. 91.

39

Брюсов В. Неизданные стихотворения. М., 1935. С. 427. В публикации явная опечатка в первой строке: Неизменный, грязный вертеп.

40

Луков Вл. А., Трыков В. П. «Русский Бодлер»: Судьба творческого наследия Шарля Бодлера в России // Вестник Международной академии наук (русская секция). 2010.  1; Таганов А. Н. Бодлеровские отзвуки в русской литературе конца XIX  начала ХХ века // Соловьевские исследования. 2016.  1 (49); Фонова Е. Г. Рецепция творчества Ш. Бодлера в русском символизме // Соловьевские исследования. 2016.  1 (49); Wanner A. Baudelaire in Russia. Gainesville, 1996.

41

Бодлер Ш. Цветы Зла / Пер. П. Якубовича-Мельшина. СПб., 1909. С. 12; далее цитируется без сносок.

Назад