Диана. The Crown - Мортон Эндрю 6 стр.


После этого через два дня я уехала в Австралию на три недели, чтобы привести мысли в порядок, вместе с мамой составить списки и прочее. Это была полная катастрофа, потому что я тосковала по нему, а он ни разу мне не позвонил. «Очень странно»,  думала я. Когда бы я ему ни звонила, его не было на месте, а он никогда не перезванивал. Я подумала: «Ладно». Я просто была великодушна: «Он очень занят одним, другим и третьим». Я вернулась из Австралии, кто-то постучал в мою дверь кто-то из его секретарей с букетом цветов, и я знала, что они не от Чарльза, потому что там не было записки. Просто в канцелярии принца был кто-то очень тактичный.

Мы влюблялись друг в друга постепенно. Без излишней драматичности. И в одно мгновение все прошло.

Преследование журналистов

Постепенно давление усиливалось, пресса пристально отслеживала каждый мой шаг. Я понимала, что это их работа, но люди не осознавали, что все время держали меня под пристальным наблюдением. Они сняли квартиру напротив, на Олд-Бромптон-роуд, там располагалась библиотека, окна которой выходили на мою спальню, что было некрасиво по отношению к девочкам. Я не могла отключить телефон: вдруг ночью кто-то из их семьи заболеет. Газетчики звонили мне в два часа ночи они просто сочиняли очередную статью: «Могу ли я подтвердить это или опровергнуть?»

Однажды в Балморале я увидела представителей прессы, поэтому сказала Чарльзу: «Мне стоит отойти в сторону, потому что тебе не нужны осложнения». Поэтому я ушла. И шла долго-долго, до самого берега реки, пряталась за деревом добрых полчаса, пока Чарльз, очевидно, много жаловался и ловил рыбу. Вместо того чтобы светить лицом, я придумала взять пудреницу, чтобы взглянуть на них.

Я провалила первый экзамен по вождению, но сдала во второй раз. Я всегда следила за тем, чтобы успеть проскочить, когда на светофоре загорался красный, пока журналисты были вынуждены стоять. Иногда я ездила на велосипеде. Они везде преследовали меня. Мы говорим не о паре газетчиков их было около тридцати. Бабушка сказала: «Может, возьмешь мою машину на выходные? Они продолжают следить за вашим метро». И я одолжила ее серебристый «гольф».

Однажды мне пришлось выбираться из Колхерн-Корта, чтобы поехать к нему [принцу Чарльзу] в Броудлендс. Поэтому мы сняли простыни с моей кровати, и я вылезла с чемоданом из окна кухни, которое выходило в переулок. Вот таким окружным путем.

Я всегда была вежливой, неизменно любезной. Никогда не была грубой, не повышала голос. Я рыдала, как ребенок, запертый в комнате. Я просто не могла с этим справиться. Я плакала, потому что ни Чарльз, ни пресс-служба дворца не поддерживали меня. Они лишь сказали: «Ты сама по себе». Тогда я подумала: «Ладно».

Принц Чарльз не поддерживал вовсе. Когда бы он ни звонил, он говорил: «Бедная Камилла Паркер-Боулз. Я звонил ей сегодня вечером, она жаловалась, что у замка Болехайд полно журналистов. Для нее это так непросто». Я никогда не жаловалась ему на прессу, просто не думала, что имею на это право. Я спросила: «Сколько там журналистов?». Он ответил: «По крайней мере четыре». Я подумала: «Боже, здесь их 34!» и так и не сказала ему.

Я нашла в себе внутреннюю решимость выжить. Как бы то ни было, слава богу, было объявлено о помолвке и, прежде чем я поняла, что произошло, я была в Кларенс-хаусе[21]

Примечания

1

В оригинале: All the Presidents Men фильм, выпущенный на экраны в 1976 году.  Прим. пер.

2

В оригинале: royal ratpack. Так называют группу журналистов и/или фотографов, которые бестактно и агрессивно преследуют знаменитостей.  Прим. пер.

3

В православии святой Фома.  Прим. пер.

4

Титул, схожий с должностью камергера.  Прим. пер.

5

Речь идет о другом произведении автора Dianas Diary: An Intimate Portrait of the Princess of Wales, 1990 год.  Прим. пер.

6

Примерно 1,95 м.  Прим. пер.

7

«Глубокая глотка» информатор в Уотергейтском скандале (фильм «Вся президентская рать»), о котором автор упоминает и далее.  Прим. ред.

8

Флит-стрит улица в лондонском Сити, на которой располагалось большинство офисов основных британских газет и информационных агентств. В переносном смысле цитадель британской прессы.  Прим. ред.

9

В оригинале: Squidgygate или Dianagate название, данное The Sun, с отсылкой к не менее нашумевшему Уотергейтскому скандалу.  Прим. пер.

10

«Вполголоса», музыкальный термин, в английском языке используемый также в переносном смысле как намеренное уменьшение громкости голоса для акцента, когда говорящий создает впечатление невольного произнесения правды, которая может удивить, потрясти или оскорбить.  Прим. пер.

11

Чарльз Спенсер младший брат Дианы.  Прим. ред.

12

Компания C&J Clark Ltd основана в 1825 году. Clarks крупнейший производитель повседневной обуви в мире. По статистике, 30 % школьников в Великобритании носят туфли и ботинки Clarks.  Прим. ред.

13

Подготовительная школа Дианы.  Прим. пер.

14

Питер Шанд Кидд.  Прим. ред.

15

Резиденция королевы в Норфолке.  Прим. пер.

16

Детский мюзикл 1968 года, в оригинале Chitty Chitty Bang Bang.  Прим. пер.

17

Т. Харди. Вдали от обезумевшей толпы. М.: АСТ, 2015. Прим. пер.

18

Д. Остин. Гордость и предубеждение. М.: ЭКСМО, 2019. Прим. пер.

19

Игра, вариант баскетбола, только для девочек.  Прим. ред.

20

В институте Альпин Видманет в Швейцарии.  Прим. ред.

21

Лондонская резиденция королевы-матери.  Прим. пер.

Назад