* * *
В пяти тысячах километров дальше на запад очки Джоакима Пруста уже несколько минут бьют тревогу.
* * *
Остановись, мальчик, шепчет Карл себе под нос.
Несколько минут назад системы автоматического трекинга и оповещения предупредили его о затее Эдварда. Сначала Карл нервозно постукивает кончиками пальцев по столешнице, в левом переднем углу неосознаваемый и неконтролируемый рефлекс, его пальцы последовательно продвигаются вправо, а затем смещаются вниз и обратно влево, в то время как он следит за поисками Эдварда через прототип цифровых линз, которые Freemee разрабатывает совместно с Технологическим институтом и которые через пару лет сменят цифровые очки. С улицы светят огни ночного города, проникает приглушенный шум, на горизонте сияет ночной скайлайн Манхэттена. Карл пальцами упирается в коробку из-под тестируемого устройства, внутреннее напряжение нарастает, и по мере того как Эдди продвигается в своем поиске, Карл со все большей нервической аккуратностью упорядочивает предметы на своем письменном столе, не замечая этого. Он ставит и выкладывает их в шеренги по размеру: настольная лампа, футляр от цифровых очков, планшет, распечатки, остальные мелочи с абсолютно равными промежутками между ними, переставляет кое-что, начинает по новой. В 17,8 % оценили программисты вероятность. С вероятностью в 17,8 % лондонскому пареньку Эдварду Бриклю станет любопытно. С вероятностью в 82,2 % он не создаст проблем ни им, ни себе. Но Брикль выбрал эти 17,8 %. Карла жутко раздражает, когда люди идут наперекор большим вероятностям, когда они непредсказуемы, вносят неопределенность в его мир. Лампа стоит слишком далеко справа, стопка бумаг кривовата, надо поправить, вот теперь аккуратно. И поисковые запросы Брикля говорят о том, что он вышел на верный след. Когда Эдди делает небольшой перерыв, Карл замечает парадную расстановку на своем столе. Из-за нее он злится на парня еще больше. В мгновение ока Карл снова двухлетний мальчик, которого чуть не оставило глухим воспаление среднего уха. После болезни он с помощью слухового аппарата научился воспринимать голоса. Слова проникали в его уши, его мозг формировал из них предложения, наделял их смыслом, но людей он все равно не понимал. Как если бы они не имели в виду то, что говорили. В этом ему не помогали ни математический талант, за который вскоре его объявят вундеркиндом, ни то, что в двенадцать лет он продал свою первую собственноручно написанную программу. Остальным он казался таким же подозрительным, какими они ему. Вскоре он свыкнется с тем, что его считают надменным нелюдимом. Он разработал для себя методику чтения мимики и жестов, чтобы понимать базовые сообщения людей вокруг. Она была похожа на математику. Поднятая вверх бровь означала сомнение. Или беспомощность. Он даже составил для себя список мимических выражений, жестов и манер поведения, чтобы сопоставлять, понимать. Методикой он пользовался до тех пор, пока в один прекрасный день в их классе не появилась та девочка. Учитель посадил ее за первую парту и обращался с ней иначе, чем с ее одноклассниками. Она говорила немного, а если и открывала рот, то только по делу. Вскоре ее заклеймили высокомерной, как раньше его. Однажды кто-то сказал: «Вы с Карлом идеальная парочка». До этого они друг с другом и словом не обмолвились. Наверное, так и не обмолвились бы никогда, если бы она одним утром не подошла к нему и не спросила: «Ты тоже Аспергер?»
Я Карл Монти, ответил он растерянно. И до сих пор при этом воспоминании чувствует себя Форрестом Гапмом.
Дома он посмотрел значение слова в энциклопедии.
Уже первые строчки статьи стали для него откровением. Через час он был другим человеком. Разговор с родителями и тест у врача все прояснили. Ему сложно считывать и понимать чувства других людей, поэтому ему комфортнее в одиночестве. Важнее всего для него порядок и распорядок. Только сильно разволновавшись, он срывается на торопливые действия по упорядочению, которые помогают ему взять верх над будоражащими его впечатлениями. Замечает их он не всегда. Как, например, сейчас. Он резко встает, отталкиваясь ладонями от столешницы.
Брикль достаточно умный и умеет хорошо программировать. За пару дней он напишет поисковую программу, которая соберет для него в интернете необходимые данные. У Карла пара дней, чтобы заставить Брикля отказаться от идеи, отвлекая внимание Эдварда на важные задачи. Времени немного. Freemee мощный инструмент, но не быстрый. Основополагающие изменения вступают в нем в силу не за несколько часов, для них нужны дни, обычно недели или месяцы. До этого момента Карлу нужно выиграть время другими средствами.
Он заходит в профиль парня через потайную дверь и меняет некоторые настройки, чтобы эктаппы держали Эдди в еще большей строгости. Пока что мальчишка неукоснительно следовал рекомендациям Freemee.
«Вот и продолжай следовать! думает Карл. В своих же интересах».
С Эдди он пока что разделался. Остается мать его подружки, эта твердолобая журналистка. С заданием, которое для нее придумала Элис, в одиночку ей не справиться. Для поиска подходящего помощника нет необходимости запускать поисковую программу. Он с очков звонит тому, кто кажется ему идеальным кандидатом на эту роль. Тот, правда, сейчас в отпуске в Европе, и, значит, у него там полночь. Однако он быстро отвечает на звонок отнюдь не заспанным голосом.
Примечания
1
Real Time Crime Center (англ.) вычислительный комплекс полиции в режиме реального времени.
2
Peekaboo (англ.) игра в прятки с закрыванием лица ладонями и возгласом «ку-ку!».
3
ArchieT (англ.) АрхиТ[ектор].
4
Snowman (англ.) снеговик; отсылка к Эдварду Сноудену.
5
Submarine (англ.) субмарина.
6
Nachteule (нем.) полуночник, сова (о человеке).
7
First family (англ.) семья президента.
8
«Анонимус» международная сеть активистов и хакеров, возводящая в идеал идею анонимности и свободы в интернете и выступающая против цензуры в Сети.
9
The Citizens Guerilla Guide to the Surveillance Society (англ.) гражданское руководство по ведению партизанской борьбы против общества слежки.
10
Big Brother is watching you (англ.) «Большой брат следит за тобой».
11
Little Brother, I am watching you (англ.) Младший брат, я слежу за тобой.
12
Presidents Day (англ.) Президентский день; федеральный праздник США, который празднуется каждый третий понедельник февраля.
13
«Банда гаечного ключа» (англ. Monkey Wrench Gang) роман американского писателя Э. Эбби, опубликованный в 1975 г.; открывает тему экотажа повреждения техники и оборудования, задействованных в антиэкологических проектах.
14
Лили Манстер героиня американского комедийного телесериала 1960-х «Семейка Манстров», повествующего о жизни семьи добрых монстров.
15
Little big brother (англ.) маленький большой брат.
16
Позолоченный век эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны в конце XIX века.
17
Killer application (англ.) убийственное приложение.
18
Quantified self (англ. «измеренный ты») общественное движение по самопознанию путем получения измеряемых данных о повседневной жизни человека.