Джеффри уселся впереди вместе с Амброзом и Алеко.
Это Вальдемар, представил я своего попутчика, видя, что никто нас знакомить не собирается.
Привет, ответил Джеффри, нагло и коротко взглянув на Вальдемара, как бы говоря: если ты не разумеешь по-нашему, то тебя для меня все равно что нет. Вальдемар весело улыбнулся и ответил одной из немногих фраз на английском, которыми владел:
Как поживаете?
Джеффри не улыбнулся. Похоже, Вальдемару не удалось очаровать его, и тогда же я понял, что Джеффри мне не нравится.
Мы медленно покатили по неровной дороге через оливковую рощу, которая закончилась внезапно у самого берега. Амброзу пришлось со всей силой потянуть за рычаг ручного тормоза, а иначе катиться бы нам по крутому склону к воде. Машина с визгом дернулась и встала намертво. На мгновение воцарилась неестественная тишина; ее нарушили негромкие звуки, с которыми мелкие волны торопливо лизали камни. Амброз дрожащими руками порылся в карманах в поисках спичек и сигарет.
Ну вот, сказал он нам, мы на месте, хорошие мои.
Он, шатаясь, вылез из машины и открыл дверцу с моей стороны. Под ноги ему вывалился чемодан и рулон проволочной сетки; вниз по склону к воде покатилось ведро. Амброз даже не стал пытаться его поймать. Вместо этого он, как подкошенный, рухнул на подножку автомобиля. Тут уже и остальные выбрались из салона; мы с Вальдемаром и Гансом кое-как вылезли из-под завалов багажа.
Ну и вот, сказал мне Джеффри, указывая вдаль. Вон там наш очаровательный небольшой Остров дьявола.
Он называется островом Святого Григория, поправил Амброз.
Остров находился где-то в полумиле от места нашей остановки; располагался он ближе к скалам, где из моря восставали громады утесов. Позади него протянулся широкий голубой рейд[35], а вдоль горизонта в сторону северо-востока пики Эвбеи. Это был компактный кусочек суши в форме кита наполовину голый, наполовину лесистый и горбатый.
Интересно, они видели нас? вслух подумал Амброз, глядя на остров. При этом он потянулся в салон и сдавил резиновый пузырь клаксона. Раздался хриплый гудок, напоминающий вскрик очень старой птицы.
Джеффри презрительно рассмеялся.
Добрый мой дурачок, ты ведь не надеешься, что они это услышат? Он что-то достал из кармана и отошел на пару шагов. Тут я разглядел у него в руке небольшой автоматический пистолет. Джеффри поднял его над головой. Вот это их точно разбудит! Целясь в небо, он вопросительно посмотрел на Амброза налитыми кровью глазами. Поберегись! Один! Два
Алеко даже приплясывал в радостном предвкушении, а Ганс пробормотал:
Total verrueckt![36]
Амброз же мягким тоном поинтересовался:
А ты с предохранителя его снял, душа моя?
Проклятье! Джеффри остервенело подергал за пистолет. Ну вот, теперь всем отойти! Раз два три!
В окружающей нас тишине выстрел прозвучал пугающе громко и резко; он вернулся эхом, отразившись от скал, о которые бились волны; они ударялись и, отступая, рассыпались, точно рука, что раскрывает пятерню и снова сжимает ее, уползая. Где-то за оливковой рощей разразилась отчаянным лаем овчарка, и ей где-то высоко в горах тихо-тихо ответили другие собаки.
Никакой реакции на выстрел не последовало.
Похоже, спят, сказал Амброз.
Спят? В жизни ничего глупее не слышал! Они же твои слуги, я прав? Мой добрый друг, если станешь терпеть такое отношение, то скоро сам будешь приносить им чай в постель по утрам Во имя бога, что ты предлагаешь делать?
Будем ждать их.
Ждать? А если они в ближайшие пару дней не появятся?
Душа моя, иного выхода я просто не вижу.
Джеффри с отвращением хмыкнул и обратился ко мне:
Не знаю, что привело тебя в эту грязную страну, если только ты не скрываешься от легавых, советую немедленно отсюда убираться. Пока не сошел с ума, как все мы тут Амброз, предлагаю не ждать твоих мелких свиней миньонов тут, на этом отвратительном пляже. И потом, мне надо выпить, иначе минут через пять я стану просто неуправляем. Я тебя предупредил.
В предупреждениях нет никакой необходимости, мой дорогой Джеффри. Мы пойдем назад и купим любые напитки, какие тебе нужны.
Не на машине?
Рано или поздно они увидят мое авто и поймут, что я приехал Кристофер, вы с нами?
Думаю, подожду здесь, ответил я. После нелегкого пути меня вдруг охватило желание поспать. Амброз спросил у Ганса и Вальдемара, не составят ли они ему компанию. Вальдемар ответил отказом, решив остаться со мной, а Ганс ушел с остальными.
Мы с Вальдемаром стояли и смотрели в сторону острова.
Боже! воскликнул Вальдемар, сжав мою руку. Мы в Греции! Только представь! В Греции! Потом он, видимо, вспомнил название какого-то фильма и мечтательно произнес: Загадочный остров. Подобрал камушек и запустил «лягушку». Как думаешь, Кристоф, тут водятся акулы?
Нет.
Тогда почему бы нам не переплыть туда?
Остров дальше, чем кажется.
Я все равно искупаться хотел. Пойдем.
Позже, ответил я, испытывая некий суеверный, трудно объяснимый трепет, который мешал войти в эти незнакомые воды. Вальдемар же подобными сомнениями не страдал и в момент разделся. После городской зимы его тело было очень бледным и выглядело поразительно обнаженным. Он с плеском вбежал в воду.
Теплая! удивленно прокричал Вальдемар и, мощно гребя руками, поплыл вдаль, скрываясь в ослепительных бликах.
Я задремал на неудобном каменистом пляже, подложив под голову пиджак вместо подушки, а проснулся от приближающегося топота копыт. Мимо, мягко ступая, брела вереница осликов, ведомых женщинами и девушками, чьи лица скрывали платки. Это создавало волнующий эффект востока. И как раз когда эта процессия проходила мимо, вернулся Вальдемар. Без малейшего колебания, прикрывая гениталии рукой, он вышел из воды и подхватил рубашку.
Боже! хихикнул он. Видал, как эти девочки на меня вытаращились? Спорим, они еще ни разу не видели блондина из Германии!
Тем временем день как-то незаметно утратил свой блеск. Солнце спряталось за горной грядой, и пляж утонул в тени горы. Если смотреть с дороги, то волны все еще сверкали, а пики Эвбеи окутывало марево, но здесь, на пляже, сделалось почти прохладно.
Пойдем, позвал я Вальдемара, который к тому времени уже оделся. Поищем остальных.
Амброз, Джеффри, Ганс и Алеко сидели в одной из крытых сосновыми ветками беседок и выпивали. Помимо смоляного вина они разжились печенкой, сыром, апельсиновыми дольками, солеными бобами и турецкими сладостями. Мы жадно набросились на сладости, а Вальдемар, под руководством Амброза, вызубрил произношение слова «loukoumi».
Когда вы купили этот остров? спросил я у Амброза, и тут же мой собственный тон светской болтовни показался мне неуместным в этой беседке, взятой как будто со страниц Ветхого Завета.
Вообще-то, я его не покупал. Я только хочу его купить. Видите ли, есть загвоздка: островом частично владеет каждый житель деревушки неподалеку, за тем холмом. Там три сотни девятнадцать человек, и всем надо единодушно согласиться на продажу. А сама мысль о том, чтобы прийти к единогласному решению, приводит этих бедолаг в дичайшее замешательство. Вся их жизненная философия в том и состоит, чтобы не соглашаться друг с другом. Мы уже несколько месяцев пытаемся договориться. А что хуже всего, они вбили себе в голову, будто я миллионер, и выдвигают самые нелепые предложения. Говорят: забирайте остров, но сперва проведите электрический свет в каждый дом. Или постройте мост для связи с материком а это между тем стало бы одним из инженерных чудес света. Теперь они разделились на два лагеря: одни за продажу, другие против. Те, что против, обвиняют меня в шпионаже, дескать, я из острова сделаю базу для британского флота. Вряд ли они сами в это верят, но сейчас уже неважно, что они по правде думают, потому как все это превратилось в некую игру. Остается лишь набраться терпения. И у меня, честно говоря, кажется, получается мало-помалу их выматывать А, вот и священник. Он один из моих самых влиятельных союзников.
Амброз указал на грузного смуглого мужчину, который как раз усаживался за столик в соседней беседке. Бородатый и длинноволосый, он был облачен в рясу из черной саржи и штиблеты на резинке. Местные тут же поспешили поднести ему вина и пищи, которые он благосклонно принял.
Надо бы пойти и потолковать с ним, сказал Амброз, не то решит, что я замышляю что-нибудь против него. Он до смешного обидчив.
Амброз встал и направился к священнику, который приветствовал его величественным тоном.
Чертовы нехристи, попы! пробормотал себе под нос Джеффри.
Он не спешил общаться, но теперь заинтересовал меня, да и момент вроде как представился подходящий для того, чтобы завязать беседу. К тому же Ганс с Вальдемаром хихикали между собой, отпуская шуточки на немецком.
Смотрю, вам это место не больно-то по душе, сказал я.
По душе? Да что здесь вообще может быть по душе? возмутился Джеффри. Может, ты скажешь? Назови, черт возьми, хоть что-нибудь!
Что же вы тогда здесь торчите?
А это-то при чем? Где мне еще торчать? Куда мне, по-твоему, отправиться?
Ну, я бы сказал, что мест в мире полно.
Сказал бы он! Джеффри подался ко мне с агрессией, которая вовсе не показалась мне неприятной, потому как отдавала трогательным отчаянием. Мест, значит, полно, да? И среди них, например, Англия, Франция, Германия, Россия, Соединенные Штаты Америки?
Примечания
1
Айл-оф-Догс, район в лондонском Ист-Энде, где расположен крупный деловой центр. Здесь и далее прим. пер.
2
Троянский жрец Аполлона из древнегреческой мифологии; прорицатель, предупреждавший соотечественников не принимать дар греков (коня), за что был убит богами: они наслали на Лаокоона и его семью змей.
3
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт 1, сцена 5 (пер. А. Радловой).
4
«Лебедь Эйвона» одно из прозваний Уильяма Шекспира, данное ему по цитате из поэмы Бена Джонсона памяти самого Шекспира.
5
Если не возражаете, мсье, мне хотелось бы чего-нибудь выпить (фр.).
6
«Свинцовый подвал», музей под нефом собора Святого Петра в г. Бремен.
7
М. Арнолд. «Шекспир» (пер. Р. Рогова).
8
Духи-помощники колдуна, часто принимают форму животных (кошки, жабы и т. п.).
9
У. Оуэн. «Гимн обреченной юности» (пер. С. Сухарева).
10
Иехуда Лива бен Бецалель (15121609), он же Махараль из Праги, раввин, один из виднейших мыслителей и ученых своего времени. По легенде, создал Голема для защиты еврейского народа от гонителей.
11
Греческий поэт, автор стихотворного размера гликонея.
12
Гарет Белоручка или Рыцарь Кухни, персонаж легенд о рыцарях Круглого стола, племянник короля Артура.
13
А. Теннисон. «Гарет и Линетта» (из цикла «Королевские идиллии. Круглый стол») (пер. В. Лунина).
14
М. Арнолд. «Последнее слово» (пер. А. Сендыка).
15
Джордж Мередит (18281909) английский писатель. Для его творчества свойственен отход от островной английской замкнутости, европеизация, за которую и выступал Арнолд.
16
Уильям Уотсон (18581935) английский поэт, легкие и противоречивые, в политическом смысле, стихи которого поначалу имели успех, однако позднее, со сменой вкусов, утратили популярность.
17
Полагаю, что самый интересный сюжет для писателя это проституция (фр.).
18
Вы чертовски правы, мсье (фр.).
19
«Да, с трудом я выжил, и будь судьба ко мне еще нещадней, даров тех прежних ей не отнять» (лат.). Отрывок из безымянного стихотворения Гая Петрония Арбитра (1466).
20
Рыба (фр.).
21
Уже лучше, не так ли? Идет? Но, естественно (фр.)
22
Нет (нем.).
23
А, купаться! Вы хотите, чтобы мы пошли купаться? (нем.)
24
Обывательская (нем.).
25
«Там, где цветут лимоны» (нем.), по названию вальса Иоганна Штрауса.
26
Рихард фон Крафт-Эбинг (18401902), немецкий и австрийский психиатр и криминалист, автор «Учебника судебной психопатологии».
27
«Ка-Де-Ве» (нем. KaDeWe, Kaufhaus des Westens) универмаг, один из крупнейших в мире, был открыт в 1907 году на улице Тауэнцинштрассе в берлинском районе Шенеберг.
28
Штурмовые отряды (нем. Sturmabteilung), т. н. «коричневорубашечники».
29
Приветствую (нем.).
30
Минойская, крито-микенская цивилизация просуществовала с 2700 по 1400 г. до н. э., тогда как XVIII династия египетских фараонов (Тутмосидов) с 1550 по 1292 г. до н. э.
31
Сломана, испорчена, пропала (нем.).
32
Перуанский «потерянный город инков».
33
Приблизительно 12 мм.
34
Моего сына зовут Вальдемар / Потому что это случилось в лесу (нем.). (От нем. Wald лес).
35
Место якорной стоянки судов.
36
Из ума выжил (нем.).