Сплендор - Татищева Елена С. 7 стр.


 Джульетта.  Стало быть, он все-таки помнит ее.  Рад видеть вас снова.

 Мне сказали, что я должна найти партнера для  она махнула рукой в сторону колесниц.  для вот этого, что бы это ни было.

Он засмеялся низким грудным смехом.

 Это,  сказал он,  одна из самых лучших игр, которые может предложить вам «Сплендор». Как насчет того, чтобы составить команду и победить?

 Значит, у вас еще нет партнера?

Его темные глаза пристально смотрели на нее.

 Да. Но, если вы предпочитаете попробовать уговорить Мауру

 Нет.  Джульетта покачала головой.  Похоже, ей и так есть из кого выбирать.

 Это потому, что она все время становится чемпионкой этих гонок,  объяснил Анри,  но, возможно, нам удастся отобрать у нее это звание.

Раздались три удара колокола, и толпа разошлась. Анри положил ладонь между лопатками Джульетты и, наклонившись к ее уху, прошептал:

 У нас есть время до второго сигнала колокола, чтобы подготовить нашу колесницу.

 Как?  Все колесницы и так казались ей вполне годными для гонок, но, даже если это не так, она понятия не имела, как надо их готовить, и сомневалась в том, что нужными для этого навыками владеет Анри.

Он прижал руку к груди и бросил на нее притворно сокрушенный взгляд.

 Мы никак не можем состязаться на том, что выглядит так невзрачно.

И Джульетта вдруг поняла. Дело тут не столько в соревновании, сколько в роскоши и волшебстве. Испытывая трепетное предвкушение, она вслед за Анри подошла к предназначенной для них колеснице.

 Что мы должны с ней сделать?  спросила она, проведя пальцами по гладкому коричневому дереву.

 Все, что вам угодно. Мы команда. Вы обеспечиваете творческий подход, а я  волшебство.

Она оглядела зал. Гости с пеной у рта шептали что-то творцам иллюзий, и колесницы меняли вид. Одна из них казалась теперь высеченной из белого мрамора, украшенного золотым узором из виноградных лоз  только этот узор был живым,  на лозах распускались листья, медленно расцветали цветы, которые затем исчезали и расцветали вновь. Другая колесница сделалась подобием ночного неба, на котором мерцали звезды и созвездия. Джульетта была ошеломлена. За считаные минуты два ряда ничем не украшенных колесниц превратились в собрание произведений искусства. Сможет ли ее воображение тягаться со всем этим?

И тут ее осенило.

Она повернулась к Анри:

 А мы могли бы превратить нашу колесницу в животное?

Он поднял бровь:

 Какое именно животное вы имеете в виду?

 Дракона.

Несколько мгновений он не отвечал. Джульетта стояла, переминаясь с ноги на ногу. Может, это неудачная идея? Но тут на его лице медленно расцвела улыбка  так солнце освещает склон горы.

 Это гениально.

Он провел ладонью по дереву, и оно тут же превратилось в жесткую зеленую чешую. У Джульетты занялся дух. Это было так реально. Она дотронулась до колесницы, и та затрепетала, словно это и впрямь был живой дракон. Она отскочила назад, когда вдруг выросший у него исполинский хвост резко изогнулся в ее сторону. Она обошла его и обнаружила рогатую голову, выросшую из передка колесницы, и небольшие крылья, появившиеся на боках.

Джульетта протянула руку, и дракон понюхал ее пальцы. Охваченная восторгом, она засмеялась:

 Анри, это потрясающе.

И, похоже, так думала не только она. Зал наполнился восхищенным ропотом остальных гостей, любующихся творением Анри. Некоторые из них, не таясь, сверлили своих партнеров творцов иллюзий сердитыми взглядами. Джульетта удивилась, обнаружив, как приятно ей быть объектом зависти других. Возможно, ей все-таки нравится дух соперничества.

Раздались еще три удара колокола, значит, пора начинать гонку.

Глава восемь. Анри

Чувство единства.

Эта мысль заставила Анри пробудиться. Он заснул, изводя себя вопросами о Джульетте  почему она явилась сюда, чего она хочет, как сделать так, чтобы ее пребывание здесь стало успешным. Он перебрал в уме все, что ему было известно о ней, от утраты ее родителей и ее расспросов о его роли в «Сплендоре» до тоски по тому, чего она была лишена, которую он увидел в ее снах. Она хотела того же, что и он. Иметь друзей. Семью. Чувствовать, что она кому-то нужна.

Но он не мог придумать, как дать ей все это за то короткое время, которое она проведет в отеле. И тут ему в голову пришла эта мысль, от которой он резко сел на своей кровати: Джульетте нужно чувство единства.

И наилучший способ подарить ей такое чувство  это гонки на колесницах.

Чтобы устроить их, понадобилось какое-то время. Творцам иллюзий нужно было не только сотворить арену, но и тысячи зрителей, которые бы заполнили ее. А еще им были нужны одиннадцать других гостей, для которых гонки на колесницах станут еще одним украшением их пребывания здесь.

К тому моменту, когда он и Джульетта наконец встали рядом на своей колеснице, Анри бодрствовал уже несколько часов. Они замерли на линии старта, ожидая трех ударов колокола, которые послужат сигналом к началу гонок. Он знал, что должен чувствовать себя усталым, но радостное предвкушение, которое испытывала Джульетта, действовало на него как живительный эликсир. Ее щеки раскраснелись, она возбужденно пританцовывала на месте, и это придавало ему сил. Возможно, он наконец-то сумел понять, что ей нужно.

Зазвонил колокол, и вокруг них в пространство выплеснулся целый вихрь разрозненного волшебства. Остальные творцы иллюзий сотворили лошадей, чтобы те везли их колесницы, но для чего нужны лошади, если у вас есть дракон?

 Давай, Анри!  крикнула Джульетта.  Давай!

Анри прибегнул к своему волшебству, чтобы создать ощущение, что их дракон мчится вперед. Джульетта резко и испуганно втянула в себя воздух и потеряла равновесие, но только на секунду. Она ухватилась за руку Анри, чтобы не упасть, и рассмеялась  это был бесшабашный и радостный смех.

И Анри тоже засмеялся.

Он создал у нее ощущение скорости, ощущение ветра, развевающего ее волосы. Она запрокинула голову и увидела, как небо взорвалось разноцветьем красок  это был фейерверк, блистающий десятками огней самых разных форм и оттенков.

И дело было не только в скорости. Творцы иллюзий могли использовать только то волшебство, которое базировалось на желаниях гостей, их партнеров,  это позволяло гостю чувствовать, что всем руководит он сам. А потому для победы творцам иллюзий было необходимо отвлекать гостей из других команд, чтобы те, утратив концентрацию, забывали, что им надо давать инструкции своим партнерам.

 Джульетта,  сказал Анри, переключив ее внимание на себя.  Что теперь?

Краем глаза он заметил, что гость партнер Мауры наклонился к ее уху и что-то шепнул. Маура кивнула и выпрямилась, сосредоточенно сжав губы. Он слышал, что ей так часто удается побеждать не потому, что она самая одаренная из творцов иллюзий  хотя она отлично владела своим ремеслом,  а потому, что у нее нюх на гостей, обладающих наиболее свирепым воображением.

Гонки были в самом разгаре.

Джульетта ахнула.

Перед ними разверзлась зияющая пропасть, но Джульетта знала, что делать. Она сжала предплечье Анри.

 Перелети над ней.  Да. В отличие от остальных команд их колесница имела крылья.

Анри поднял их дракона в воздух, и они играючи перелетели через пропасть. Из-за их спин послышались досадливые стоны  остальные участники гонок были недовольны, но зрители неистовствовали  они вскочили на ноги, хлопая в ладоши и крича.

Анри рискнул быстро оглянуться через плечо. Бо́льшая часть остальных колесниц застыла на краю пропасти. Кто-то из творцов иллюзий сделал мост, перекинув его через нее, и колесницы понеслись по нему. Но Анри и Джульетта уже далеко опережали их.

Джульетта весело улыбнулась, и Анри пронизал восторг. Но это продлилось недолго, ибо воздух вокруг них наполнился множеством фей. Не безобидных существ с волосами ярких цветов и тонкими крылышками, а свирепых тварей с острыми зубами, отлично умеющих нападать. Одна из них укусила Джульетту за ухо. Та взвизгнула, попыталась отогнать их прочь, но они не отставали  своими крошечными ладошками они закрывали ее глаза, крошечными ножками лягали ее в нос.

 Что теперь?  спросил Анри, но она не ответила. Одна из фей вцепилась в ее нижнюю губу и пыталась заставить ее открыть рот.

Анри оглянулся  отвлекающий маневр Мауры сработал. Остальные команды догоняли их, а колесница Мауры поравнялась с ними.

 Джульетта!  крикнул Анри.

Она наконец отреагировала на его голос и шлепками отогнала фей от своего лица.

 Используй огонь!  закричала она.

Анри кивнул. Их дракон обернулся и, дохнув на фей огнем, сжег весь рой. Но было уже поздно  Маура обогнала колесницу, бросив на них надменный взгляд.

У Джульетты сделалось убийственное выражение лица.

 Заблокируй их колеса,  шепнула она, дернув головой в сторону драконьего хвоста.

Анри бросил на нее одобрительный взгляд. Это был умный ход.

Он сфокусировал свое волшебство, и их дракон помчался быстрее. Они поравнялись с колесницей Мауры, и дракон, взмахнув хвостом, резко втиснул его между спицами ее колеса. Оно завиляло, и колесница замедлила ход.

 Нет,  крикнул партнер Мауры, запустив пальцы в волосы на своих висках и растерянно глядя на происходящее.

Впереди уже была видна финишная черта.

 Думаю, мы победим,  сказала Джульетта, и ее щеки порозовели от удовольствия.

Но едва эти слова слетели с ее уст, как дракон жалобно взвыл. Анри и Джульетта разом обернулись.

Джульетта побледнела.

 О нет! Он ранен.  Она закрыла рот рукой.

У Анри упало сердце, когда он посмотрел туда, куда смотрела она. Из рваной раны на хвосте дракона сочилась кровь. Маура вела грязную игру.

 С ним все будет хорошо,  сказал Анри.  Мы уже почти на финише.

 Надо остановиться и помочь ему.  Дракон заскулил, и у Джульетты задрожали губы.  Это моя вина.

Анри ощутил раздражение. Он не мог сказать Джульетте, что все это только иллюзия, не разрушив очарования. Однако, если он будет настаивать на том, чтобы они продолжили гонку, она сочтет его бессердечным. Маура использовала доброту Джульетты против нее. Нельзя допустить, чтобы она ушла отсюда, чувствуя себя несчастной.

 Посмотри на него, он же хочет продолжать,  крикнул он. Он направил в дракона заряд волшебства, и тот, обернувшись, бросил на них взгляд, в котором, как очень надеялся Анри, Джульетта прочтет нетерпение и энтузиазм.

На ее лице было написано сомнение.

 Ты правда так думаешь?

 Да, я уверен, что он хочет победить.

 Ладно.  Джульетта нежно погладила дракона по спине.  Давай победим, дружок.

 А что теперь?

Джульетта смотрела на колесницу Мауры.

 Они смогли починить одно сломанное колесо и сделали это ужасно быстро. Но что, если они потеряют сразу все четыре?

Анри восхищенно поднял бровь и стал ждать указаний.

 Наш дракон может воспламенять предметы,  сказала Джульетта,  но может ли он также и замораживать их?

 Да, может, если ты так считаешь.

Она решительно кивнула:

 Да, он может.

Анри направил волшебство на перед колесницы, и дракон, раскрыв пасть, выдохнул на мчащуюся впереди колесницу Мауры поток ледяного воздуха. Все четыре ее колеса тотчас же заледенели и мгновение спустя разлетелись на куски, так что Маура и ее партнер оказались на земле в окружении сверкающих обломков.

Анри и Джульетта пронеслись мимо развалившейся колесницы и пересекли финишную черту.

Толпа ревела.

Джульетта, пританцовывая, закричала:

 Мы сделали это! Мы победили!

Она взмахнула кулаком, затем повернулась и порывисто обвила руками шею Анри. У него вспыхнули щеки. Он обнял ее в ответ.

Он пытался создать у нее ощущение единства, но удивился тому, какое удовлетворение их победа принесла и ему самому.

Работать с нею было приятно, а ее изобретательность впечатлила его.

 Поздравляю тебя,  сказал он.

Она улыбнулась:

 А я тебя.

По всему его телу растеклось тепло, но затем он почувствовал легкое беспокойство. Исполнил ли он фантазию Джульетты или же всего лишь потакал самому себе?

Глава девять. Джульетта

Джульетта чувствовала себя несокрушимой. Их победа на арене была невероятной  Анри так легко и естественно использовал волшебство, зрители восхищенно ревели, и ее охватил такой восторг, когда они вместе пересекли финишную черту.

Она была так возбуждена, что была уверена в том, что не сможет заснуть. Но, зайдя в свой номер, ступив на пушистый ковер, она почувствовала, как ее накрывает чувство покоя. Она была так счастлива, так рада, что она здесь.

Кэли поджидала у двери ее люкса.

 Рада видеть вас снова. Как все прошло?

Джульетта испустила легкий вздох:

 Это потрясающе. Мы победили.

 Да, я слышала.  Кэли отступила в сторону, чтобы Джульетта смогла пройти. Комната выглядела так же уютно, как и вчера вечером. Между двумя креслами перед камином стояло блюдо с хлебом и сыром. Ванна за углом опять была полна горячей воды, над которой поднимался пар.

Это было похоже на прекрасный сон.

Она почувствовала ком в горле. Ей до сих пор не верилось, что она находится здесь. Она подумала о приюте  и о том, как она с ужасом ожидала знобких ванн в тамошней железной оцинкованной лохани. Детям разрешалось купаться в ней раз в неделю, и они выстраивались перед умывальной, дожидаясь своей очереди. Мисс Дюран  директриса детского дома  нагревала воду на плите, прежде чем налить ее в лохань, но заменяла ее свежей только когда очередь из сирот уменьшалась наполовину. А поскольку их бывало не меньше дюжины, Джульетте редко выпадала возможность искупаться в горячей чистой воде, хотя она всегда этого желала. Но даже в своих самых смелых мечтах она никогда не представляла себе такой ванны, как эта  с душистой, неизменно горячей водой. Если бы только это могла увидеть Клэр.

Клэр. Это имя ударило ее, словно угодившая в нее молния. Она явилась сюда именно из-за Клэр, но Джульетта почти не думала о ней с момента своего прибытия сюда. Она напряглась, пытаясь припомнить, когда мысли о сестре приходили ей на ум в последний раз. Но и тогда она только спустя мгновение вспомнила ее имя. И это было уже более дня назад. И с тех пор больше ни разу. Ее сестра словно выпала из ее памяти. И ее пробрало жуткое чувство.

Она повернулась к Кэли, в глазах которой мелькнула тревога.

 Что-то не так?

 Я  У Джульетты закружилась голова, и она тяжело опустилась на одно из обитых бархатом кресел.

 Я не знаю.

 Вот,  сказала Кэли, протягивая ей блюдо,  вероятно, ты просто голодна.

Джульетта взяла ломтик сыра и откусила от него уголок. Вкус у него был изумительный  в меру острый,  и он прямо-таки таял во рту.

Она собиралась что-то сказать. Или что-то сделать? Но теперь это куда-то ушло. Впрочем, в этом нет ничего страшного. Это совсем не похоже на внезапный испуг, который испытываешь, когда вор на улице сдергивает сумку с твоего плеча. Просто какая-та мысль медленно и лениво уплыла от нее. Так лодка на море мало-помалу удаляется, исчезает, пока ты не забываешь, что она вообще была видна.

 Значит, вы с Анри победили? Расскажите мне все.

Джульетта улыбнулась, снова ощутив прилив адреналина, как будто она только-только пересекла финишную черту. Она рассказала Кэли о своей идее превратить их колесницу в дракона, поведала обо всех эпизодах гонки. Кэли оказалась благодарной слушательницей, ее глаза округлялись во всех нужных местах.

 Вы с Анри явно были достойны первого места,  сказала она.

 Кстати, об Анри.  Джульетта дернула себя за мочку уха.  Каков он?

Кэли перекинула свои волосы через плечо и намотала их на руку.

 Хм. Вообще-то, я плохо его знаю. Он молчалив, держится особняком. Стелла считает его незаменимым.

 Стелла?

 Она владеет этим отелем. Вместе со своим мужем Тео.

 И они являются опекунами Анри?

На лице Кэли мелькнуло удивление:

 Он рассказал вам об этом?

 А что, это неправда?

 Разумеется, правда. Просто Анри  Она отпустила свои волосы, и они снова упали ей на спину.  Он не любит распространяться о своих делах. И обычно не афиширует того, что он сирота.

Назад Дальше