Михаил Шустерман
Избранное. Том 1
© Михаил Шустерман, 2022
© Интернациональный Союз писателей, 2022
* * *
Об авторе
Михаил Семёнович Шустерман, учёный-химик, преподаватель, поэт и переводчик.
Родился в 1947 году в городе Коростень, Украина. Отец, Шустерман Семён Маркович, воевал в партизанском отряде во время Великой Отечественной войны, окончил Ленинградскую высшую школу профдвижения в 1952 году и работал в профсоюзе работников железнодорожного транспорта. Мать, Хайкина Шифра Мееровна, пережившая блокаду Ленинграда, после окончания Ленинградского экономического института работала экономистом в отделении Юго-Западной железной дороги.
Окончил химфак Одесского государственного университета с красным дипломом в 1970 году.
В 19681971 году числился соискателем учёной степени кандидата философских наук на кафедре философии Одесского университета, но не завершил работу, будучи призванным в ряды Советской Армии.
Работал учителем, директором школы, лектором, учился в Высшей партийной школе в г. Киеве в 19811983 гг.
В 1990 году эмигрировал в Израиль, где после окончания курсов Техниона в г. Хайфа работал учителем в старших классах средней школы «Ронсон».
В 20012005 гг. заочно учился в аспирантуре Санкт-Петербургского государственного университета, где в 2005 году защитил кандидатскую диссертацию по компьютерным методам исследования химических процессов. Автор двух научных статей.
Окончил двухгодичные курсы общественных лидеров израильской партии «Авода».
В 1996 году после долгого перерыва написал первый сборник стихов на русском языке, а в 2000-м на иврите.
В течение последующих лет выпустил ряд поэтических сборников на обоих языках. Автор уникальных переводов на иврит стихов Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Осипа Мандельштама и Иосифа Бродского.
Член-корреспондент Международной Академии науки и искусства Интернационального Союза писателей.
«А мы живём в Израиле»
2017«А мы-то думали, что все солнца погасли»
2018«В ней нет тепла И пульс неощутим»
2019«В сердцах, хранящих блажь и силу»
2020О женщине
Верность
2018«Есть смысл у полувекового срока»
Возлюбленная моя
2020Вот такое мне приходит в голову сегодня
2018«Всё крошки, крошки от любви»
2019«Вы забыли сказать мне о вашей любви»
2020«Вы уходили в никуда»
2020«Мы не понимаем их, а они не понимают нас»
Мы не понимаем их, а они не понимают нас?
Неправда.
Мы один народ пусть разный, но страстно стремящийся к истине переживания сущности жизни в себе, задаваясь вопросом о причинах нашего появления в этом и следующих мирах.
Женщине по имени Перах
«Я жизнью озвучен слегка, понарошку»
2021Снова август
«Довольно обо мне Давайте-ка о вас»
2021Дожди любви
2018Дочери
2019Еврейским жёнам посвящается
2021Перевод двухтысячелетней любовной тамильской песни, переведённой до этого не мною на иврит
2020Золотая свадьба
2017«И снова пробуждение настало»
2021«Иди уже садись, придурок»
2021К жене
2019«Легко сказать: Люблю тебя!»
2017«Любимая, ну как тебе сказать»
2020Любимой
2020«Сосуд любви мы наполняем только раз»
Любовь Она может быть скверной выдумкой или высочайшей истиной, угасающим солнцем или вспышкой сверхновой, мокрой простынёй, которую сушит на своей спине гималайский шерп, или тёплым одеялом для замерзающего путника Но она обязана случиться в человеческой жизни. Иначе зачем?
2020Это было давно
Припев:Припев.2021«Меня любила женщина чужая»
2020«Мне снится женщина старинного уклада»
2021Моему брату
2018[1]הריגה תונש 30
2021«Мой друг, давай расстанемся сегодня»
2019Молитовка
2020На концерте Дениса Мацуева
2018«На прозрачности виднее силуэты»
2021«Надоели штучечки и дрючечки»
2020«Не верьте тому, кто говорит»
Не верьте тому, кто говорит, что я считаю людей глупцами. Напротив, я полагаю, что для того, чтобы люди стали глупцами по-настоящему, им ещё нужно многому научиться.
Пожелавший остаться неизвестным«Что ж, если плохо, то не нужно расхорашивать»
2021«Ну, не молчи сегодня, говори»
2019Не скучай!
2019Не спится
2021«О, сладкая мелодия любви»
2021Жизнь любви
ЮностьМолодостьЗрелостьВторая молодостьСтарость2021«О Сарра, Ривка, Лея и Рахель»
2021«О чём грустим, живые пожилые»
2019Перечитывая А. Блока
2019Память
Примечания
1
Мой вольный перевод стихотворения «30 лет эмиграции».