Кракену пора обедать - Шулус Эдвард


Эдвард Шулус

Кракену пора обедать

1

 Мы свяжем вам руки и ноги, после чего выбросим с лодки в море. Вы совсем недолго промучаетесь

2

Уолтер подошёл к столу, налил себе ещё коньяку и залпом выпил. Затем высморкался в платок и опустился в кресло, взял трубку и хорошенько затянулся. У него получилось выдуть почти идеальное кольцо дыма. Подумав о собственном будущем, Уолтер улыбнулся  он строил смелые грандиозные планы. Если бы он тогда только знал, что планы человека  просто мусор, который к тому же на удивление хорошо горит. Если бы он только знал, чем всё закончится

Ну а пока Уолтер сидел, курил и предавался мечтаниям, размышляя о том, сколько ещё дел раскроет и скольким достопочтенным господам поможет. Он охотно верил всему тому, что рисовало его воображение. Особую роль в своих планах Уолтер отводил Виктории  в скором времени он собирался сделать ей предложение. «И удивится же она»,  думал он. «И обрадуется же она»,  ликовал он. «И просветлеет же»

Часы пробили шесть, и Уолтер встрепенулся, будто пробудившись от короткого полуденного сна. Он глубоко затянулся и выпустил очередной султан едкого дыма.

 Ладно, как-нибудь перед сном об этом подумаю,  решил Уолтер, запустив руку в волосы и почесав голову.

С улицы доносилось громыхание карет, запряжённых лошадьми, да крик мальчишки, продававшего газеты.

 Успейте купить свежий номер!  кричал он, надрываясь.  Последние известия! Самые свежие и актуальные! Успейте купить! Лорд-мэром был избран Бенджамен

«Ну конечно,  усмехнулся про себя Уолтер, услышав мальчишку.  Ничего удивительного. Кто ещё мог им стать? Лживость и изворотливость  залог успеха в наше время».

Он выбрался из кресла и подошёл к окну, чтобы закрыть его, как вдруг на улице заревело животное и вскрикнула какая-то женщина. Уолтер тотчас выглянул наружу. Мимо его окна прокатилась телега с колёсами, забрызганными кровью.

 Что стряслось?  крикнул он, не обращаясь ни к кому конкретно.

 Собаку переехали,  ответил ему мальчишка с газетами.

 Собаку?

 Да, ей, похоже, позвоночник повредили. Она не может встать. Лежит теперь и рыдает.

 Рыдает?

 Скулит,  пояснил мальчишка.

 Какой кошмар! А что с женщиной? Я слышал, как кричала женщина.

 С ней всё в порядке.

 Точно?

 Да, сэр, не переживайте. Не желаете, кстати, купить газету?

 Нет, благодарю.  Уолтер закрыл окно и, заложив руки за спину, прошёлся по комнате взад-вперёд.

Затем, собравшись с мыслями, он сел за стол и достал из нижнего ящика запечатанный сургучом конверт, который доставили ему сегодня в обед. Вскрыл его и вынул письмо, написанное каллиграфическим почерком на бумаге с вензелем «Ч. Д.».

«Многоуважаемый Уолтер Финч, я немало наслышан о Вас и о Ваших детективных расследованиях. Вы раскрыли не один десяток громких и запутанных дел, так что я очень надеюсь, что Вы сможете помочь и мне. Естественно, Вы вправе рассчитывать на весьма щедрое вознаграждение с моей стороны. Поскольку дело моё больше не терпит никаких дальнейших отлагательств, прошу Вас навестить меня как можно скорее. Сам я к Вам, к сожалению, явиться не в состоянии ввиду своего слабого здоровья. Я совсем не выхожу на улицу, и даже по дому мне удаётся передвигаться с большим трудом. Надеюсь на Ваше понимание и отзывчивость».

Внизу был указан адрес и имя отправителя: «Чарльз Данн».

«Это не так уж и далеко,  подумал детектив, прочитав адрес.  Надо бы проведать этого Чарльза Данна и узнать, какую услугу я могу ему оказать».

Уолтер аккуратно сложил письмо и спрятал его обратно в конверт. Затем он оделся, взял шляпу и вышел на улицу.

3

Вечер, по обыкновению, выдался сырой и хмурый; колючий ветер нещадно хлестал по лицам тех, кто оказался в этот час на улице. Уолтер, переступив порог дома, вдохнул холодный воздух и тут же посильнее закутался в пальто. В ушах у него засвистело, и на секунду он задумался, не перенести ли визит на завтрашний день, когда погода будет получше. Вспомнив же слова Чарльза Данна о том, что дело не терпит отлагательств, Уолтер решил поступить по чести и не откладывать просьбу потенциального клиента в долгий ящик. В нерешительности, всё ещё как будто сомневаясь, он сделал шаг вперёд и посмотрел наверх, на свинцовые тучи, попытавшись по их виду определить, не собирается ли дождь.

«Быть может, и ударит а может, и нет,  подумал он.  Ладно, надо идти. Если каждый раз отступать перед возможным дождём, то и вовсе никогда из дома не выберешься».

Уолтер вышел на главную дорогу и повернул направо. Он хорошо знал, куда надо идти. А чтобы сократить путь, он решил пройти через бедняцкий квартал.

«Так будет ближе, к тому же»

Услышав сильный грохот, он замер на месте, пропустил шумный, как гром, экипаж, пронёсшийся мимо него, после чего пересёк улицу и ушёл во мрак. К серым, как тени, людям, грязным стенам, топоту немытых ног и гвалту перебранок.

«К тому же к тому же Вот незадача! Забыл! О чём же я там хотел подумать?»

Трущобы, заселённые мелкими торговцами и рабочими, являли собой поистине жалкое зрелище. Угрюмые дома нависали практически над головой, проход был узок и тесен, а в воздухе клубился смрад. Уолтер обогнал мужчину, медленно шедшего перед ним и нёсшего на плече две гнилые доски, и ускорил шаг. В тёмных зловонных закутках прятались нищие, одетые в лохмотья, и не очень дорогие женщины, дрожавшие от холода.

«Каждый живёт свою жизнь по-своему»,  подумал Уолтер, проходя мимо них.

Свернув в маленький переулок, он насторожился и на всякий случай сунул руки в карманы, припомнив, что месяцем ранее его обчистили здесь прямо средь бела дня. А ещё он старался держаться подальше от окон, чтобы никто из жильцов не обдал его помоями. Когда же он проходил мимо привратницкой, то услышал, как, почти что плача, кричал какой-то мальчишка:

 Дяденька, отпустите, пожалуйста!

 Тебя разве не учили, что воровать  плохо?  вопрошал мужчина.

 У меня сестрёнка болеет, и нам срочно нужны денежки на лекарства, иначе она заснёт и больше никогда не проснётся. И это не я придумал, так сказал врач.

 У тебя, стервец, на каждой неделе кто-нибудь умирает. Когда твоя мамаша успела вас столько наплодить?

 Дяденька, отпустите.

 И не подумаю.

 Я больше не буду.

 Что не будешь? Воровать? Или обманывать?

 Ничего не буду. Отпустите.

 Отпущу, только я тебя сперва выпорю как следует.

 Не надо!  захныкал ребёнок.

Поначалу Уолтер хотел было вступиться за малыша, но сразу передумал.

«Вдруг это тот же негодник, что и меня в прошлом месяце обокрал?»  предположил он и пошёл дальше.

Животные здесь, как и люди, были тощими и согбенными. Хилые коты шныряли вдоль стен, стараясь держаться подальше от детей. Чахлые псы гадили прямо там, где придётся. На улице воняло, как в уборной. А ещё людей душили фабричные трубы  над кварталом висел смог. Вдобавок и без того зловонный воздух портил цементный завод, расположенный неподалёку.

Наконец, пробравшись через черноту и смрад, Уолтер вышел на свежий воздух. Ему оставалось пройти ещё несколько кварталов.

4

Хляби небесные разверзлись, и полил дождь. Крупные капли забарабанили по крышам домов и зашелестели в древесных кронах.

«И всё же ударил проклятущий дождь! Как я и предполагал»,  подумал Уолтер.

Он стоял перед двухэтажным особняком, будучи не до конца уверенным, что не ошибся адресом. Но с неба лило так сильно и было так холодно, что он решительно взялся за дверной молоток и постучался. Очень уж не терпелось ему поскорее убраться с улицы. Дверь открыл дворецкий.

 Простите, я не ошибся адресом?  прикрывая лицо рукой от дождя, спросил Уолтер.

 Добрый вечер. Вы, должно быть, Уолтер Финч?

 Да, совершенно верно, это я.

 Проходите, пожалуйста. Хозяин как раз вас дожидается.

Уолтер снял верхнюю одежду и повесил на вешалку.

 Прошу,  пригласил его жестом дворецкий.

Они поднялись по широкой лестнице на второй этаж, прошли через анфиладу хорошо меблированных комнат и попали в просторную гостиную.

 Здравствуйте, детектив,  тяжело произнёс лежавший на диване старик, завидев гостя.  Я уж начал беспокоиться, что вы не придёте. Располагайтесь чувствуйте себя как дома.

 Здравствуйте. Вы Чарльз Данн?

 Он самый,  ответил хозяин и указал на кресло.  Присаживайтесь. Выпьете?

 С удовольствием,  признался Уолтер, подкрепив ответ кивком.

Он сел в кресло и осмотрелся. Стены украшали портреты неизвестных ему людей: статных мужчин и прекрасных барышень; над каминной полкой висел натюрморт: красные цветы в треснувшей вазе. Тихонько тикали старинные часы, а из клетки, стоявшей на подоконнике, доносилось прерывистое пение канарейки.

 Пожалуйста

 Благодарю.  Уолтер принял бокал из рук дворецкого и мельком взглянул на хозяина.

Выглядел старик неважно. Лицо его было серым; вокруг запавших глаз чернели круги. Узкие губы подрагивали; тревожный взгляд бродил по комнате. Что-то явно терзало и мучило его. Уолтер пил и ждал, когда старик начнёт разговор. Наконец тот взял слово.

 Послушайте, Уолтер

 Я весь внимание,  тут же отозвался детектив.

 Прошу не перебивайте только мне нелегко говорить Как видите, я сейчас не в лучшем состоянии.  Хозяин, совершив усилие над собой, улыбнулся.  Я наслышан о ваших успехах и полагаю, что вы  тот самый человек, в котором мой дом нуждается в это непростое время. Я очень надеюсь, что вы не откажете мне в моей просьбе, когда узнаете все подробности И хочу предупредить сразу, дело это может представлять опасность для жизни любого, кто попытается в нём разобраться. Скажите, Уолтер, вы человек боязливый?

 Если вы желаете знать, отступлю ли я перед лицом опасности, так и не докопавшись до истины, то мой ответ  нет. Я не отступлю.

 Гм ваши слова вселяют в меня надежду. А есть ли в вашем окружении люди, ради безопасности которых вы сумели бы поступиться собственными идеалами и принципами?

 Полагаю, что таких людей  только начал Уолтер, как вдруг осёкся, вспомнив про Викторию.

 Вы не подумайте, что я чересчур любопытен,  взял слово Чарльз Данн, заметив растерянность гостя.  Просто в деле, в которое я собираюсь вас посвятить, замешаны люди с серьёзными капиталами, которые ни перед чем не остановятся. А где серьёзные капиталы, там и несчастье, и отчаяние так обычно всегда бывает. К сожалению, я хорошо знаком и с тем, и с другим. Отчасти именно из-за денег я сейчас и нахожусь в столь больном и немощном состоянии, но не будем обо мне. Для подобных разговоров у меня есть хороший врач, а вас я позвал совсем для другого Так каков же будет ваш ответ на мой вопрос? В вашем окружении есть люди, ради которых вы смогли бы сдаться и отступить? Вы только не поймите меня превратно, я не пытаюсь запугать вас раньше времени, ни в коей мере.

 Полагаю, что таких людей нет. И не сочтите за хвастовство, но я никогда и никого не боялся.

 Замечательно! Что ж, давайте тогда перейдём к сути дела Время не терпит. Его у нас мало, как, боюсь, и у той, которую вам предстоит разыскать.

 Это женщина?  осведомился детектив.

 Да, моя дочь, Анна Данн. Она журналистка. Скорее всего, вы о ней ничего не слышали.

 Не слышал,  признался Уолтер.

 И неудивительно. Она только-только совершала свои первые шаги в профессии.

 И её исчезновение как-то связано с её профессиональной деятельностью?  предположил детектив.

 В самую точку. Вы слышали что-нибудь о психиатрической лечебнице «Маяк»?

 Нет, ничего.

 Она располагается на острове Грей-Ленд. Моя дочь провела расследование  С этими словами старик поднял трясущуюся руку, и дворецкий как по команде извлёк из секретера папку и передал её хозяину.  Здесь,  продолжил Чарльз Данн, показав на папку,  часть её труда всё, что у меня есть. Я отдам вам эти бумаги, и вы ознакомитесь с ними. Если коротко, то речь там идёт о тайне кхе-кхе  закашлялся он, словно подавился.

Уолтер тут же поднялся с места, чтобы оказать ему помощь, но старик махнул рукой и, краснея от натуги, просипел:

 Сидите сидите всё нормально  Он осушил свой бокал, после чего вздохнул полной грудью, расправив узкие плечи.  Фух отпустило так о чём я там?

 О тайне,  напомнил детектив.

 Да о тайне о тайне, хранящейся за толстыми стенами «Маяка». Я уже говорил вам, что большие деньги и несчастье  друзья навек?

 Говорили.

 Хорошо. В таком случае вы должны сразу сообразить, что к чему. Случается, что в эту лечебницу попадают дряхлые, прямо как я, но при этом ещё находящиеся в трезвом уме и памяти престарелые богатеи, которые всё никак не помрут чем только и злят всю свою родню. «Кто же их туда отправил?»  спросите вы. «Да эта самая родня и спровадила»,  отвечу вам я. Любящие дети и заботливые внуки. С какой целью? Да чтобы

 Чтобы завладеть их капиталами,  закончил начатую фразу Уолтер.

 Я же говорил, что вы сразу сообразите. Именно для этого стариков и вывозят на остров, откуда они уже никогда не смогут вернуться.

 Их там держат как в тюрьме!

 Так и есть. Самая что ни на есть настоящая тюрьма. К тому же там их очень быстро сводят с ума, так что через какое-то время они и в самом деле превращаются в свихнувшихся и сбрендивших безумцев. Моя дочь кхе-кхе моя кхе-кхе  Хозяин достал из кармана платок и прикрыл им рот.  Мне не слишком много известно о том, как она вела своё расследование. Здесь главное другое  когда материал был готов к печати, газета отказалась его публиковать, сославшись на то, что в нём нет ни грана правды. Возможно, на них просто надавили, угрожали или ещё что-нибудь не знаю но факт остаётся фактом.

 А как вы сами считаете, насколько близко к истине она подобралась в своём расследовании?

 Что касается моей дочери, то я готов поверить во что угодно,  произнёс Чарльз Данн, покачав головой.  Поверьте, здесь скептицизму не место. Я уверен  слышите, уверен,  что она подобралась очень близко к истине. Очень. Иначе бы она не пропала.

 Её похитили?

 Хуже. Она сама отправилась на этот остров.

 Но зачем?

 Чтобы раздобыть неопровержимые улики. Я долго отговаривал её от этой затеи, просил остаться, но разве она могла не ослушаться? Ведь в ней было столько энергии. Столько энергии и прыти Она всегда всё делала по-своему.

 И как долго её уже нет дома?

 Она должна была возвратиться месяц назад кхе-кхе поздно ох, как поздно я спохватился кхе-кхе  Старик снова приложил платок к губам.  Боже мои лёгкие но ничего-ничего каждый из нас в жизни по-своему страдает, и я не должен быть исключением.

 Так, и что вы сделали, когда она не вернулась в установленный срок?  поинтересовался детектив, попытавшись переключить внимание хозяина с собственного здоровья на собственную же дочь.

 Я?  вздрогнул Чарльз Данн, словно его ужалила пчела.  Сперва я решил, что её расследование попросту затянулось и ей нужно ещё время. Но прошёл срок, и я вдруг совершенно утратил всякий покой. На душе стало гадко-прегадко, понимаете? Будто стряслось нечто скверное. Я вдруг осознал, что ждать больше нельзя. Потому-то я и обратился к вам.

 Что же от меня требуется?

 Я дам вам её фотографию, и послезавтра ближайшим же рейсом вы отправитесь на этот самый остров. Ваша задача  вернуть её мне целой и невредимой.

 Ну, если она действительно там, то это не составит ровным счётом никакого труда. А у неё могли быть причины, чтобы задержаться на острове по своей воле? Я имею в виду причины, не связанные с расследованием.  Вопрос, заданный детективом, ввёл хозяина в смятение и явное замешательство.

 В последнее время мы с ней малость не ладили кхе-кхе хотя нет-нет не думаю, что это может быть хоть как-то связано с её исчезновением.

 Вы правда так не думаете или всё же просто не хотите так думать?

Дальше