Отель с привидениями - Кулагина-Ярцева Валентина Сергеевна 8 стр.


 Да.

Одно это слово подкосило леди Монтбарри. Ее пылавшее жизнью лицо враз увяло, она стояла истуканом перед Агнес, и таким глубоким был ее столбняк, что те двое не могли различить ее дыхания.

 Очнитесь,  нелюбезно окликнул ее Генри.  Вы получили ответ на свой вопрос.

Она повернулась к нему.

 Я получила свой приговор,  ответила она и сделала движение уходить.

К изумлению Генри, Агнес задержала ее:

 Погодите, леди Монтбарри. Я в свою очередь хочу вас спросить. Вы говорили о Феррари. О нем я тоже хочу поговорить.

Леди Монтбарри молча склонила голову. Она достала платок и дрожащей рукой поднесла его ко лбу. Увидев это, Агнес отшатнулась.

 Вам неприятен этот разговор?  осторожно спросила она.

Все так же молча леди Монтбарри жестом просила ее продолжать.

 О Феррари ничего не слышно в Англии,  сказала она.  Вы что-нибудь знаете? Если вы что-то слышали, может, вы скажете мне из сострадания к его жене?

Тонкие губы леди Монтбарри распустились в улыбку печальную и жестокую одновременно.

 Почему вы меня спрашиваете об этом пропавшем курьере?  сказала она.  Когда приспеет время, мисс Локвуд, вы узнаете, что с ним сталось.

Агнес вздрогнула.

 Не понимаю,  сказала она.  Каким образом я узнаю? Мне кто-нибудь скажет?

 Кто-нибудь вам скажет.

Генри не мог дальше отмалчиваться.

 Этот «кто-нибудь» не вы ли, ваша светлость?  с издевательской вежливостью спросил он.

 Вы правы, мистер Уэствик,  ответила та с презрительным равнодушием.  В один прекрасный день я могу оказаться тем человеком, который расскажет мисс Локвуд, что сталось с Феррари, если  Она смолкла, не сводя глаз с Агнес.

 Если что?  спросил Генри.

 Если мисс Локвуд вынудит меня к этому.

Агнес слушала, теряясь от изумления.

 «Вынудит»?  повторила она.  Как я могу вас вынудить? Вы хотите сказать, что моя воля сильнее вашей?

 А вы хотите сказать, что свеча не сжигает бабочку, когда та летит на ее огонь?  ответила леди Монтбарри.  Вы слышали когда-нибудь о такой вещи, как упоение ужасом? Оно-то и влечет меня к вам. Я не имею права приходить к вам, я не желаю приходить к вам: вы мой враг. Впервые в жизни вопреки моей воле я покоряюсь врагу. Судите сами: я жду, потому что вы велели ждать, и, пока я стою здесь перед вами, меня разбирает страх клянусь вам! Не допускайте, чтобы я возбуждала в вас любопытство или жалость. Следуйте примеру мистера Уэствика. Будьте со мной жестки, грубы и неумолимы, как он. Отпустите меня. Велите мне уйти.

В этой странной речи честная и прямодушная Агнес уяснила для себя только одну вещь.

 Вы ошибаетесь, считая меня своим врагом,  сказала она.  Зло, что вы мне причинили, отдав руку лорду Монтбарри, было неумышленным. Я уже при его жизни простила вам свои страдания. Тем более я прощаю вам теперь, когда его нет.

Генри слушал ее со смешанным чувством восторга и раздражения.

 Не говори более!  воскликнул он.  Слишком много чести для нее. Она не стоит этого.

Его слова прошли не замеченными леди Монтбарри. Казалось, вниманием этой странно переменчивой женщины целиком завладели простые слова, в которые Агнес облекла свой ответ. Покуда она слушала, ее лицо принимало выражение тяжелой, безысходной печали. И разительно переменился голос, когда она заговорила. В нем звучало смирение, утратившее последнюю надежду.

 Добрая, невинная душа,  сказала она.  Что значит ваше участливое прощение? Что значат ваши прегрешения рядом с моими великими грехами, за которые с меня спросится? Я не хочу вас пугать. Просто я себя оплакиваю. Знаете ли вы, что такое чувствовать надвигающуюся беду и при этом надеяться, что ваша уверенность не подтвердится? Когда я впервые встретила вас еще до замужества и впервые ощутила ваше влияние, у меня была эта надежда. Эта жалкая надежда теплилась во мне вплоть до сегодняшнего дня. Ответив на мой вопрос относительно Феррари, вы ее убили.

 Как я могла погубить вашу надежду?  спросила Агнес.  Если я разрешила Феррари упомянуть мое имя в письме лорду Монтбарри, то как это может быть связано со странными и страшными вещами, которые вы мне рассказываете?

 Близится время, мисс Локвуд, когда вы сами все раскроете. Пока же я постараюсь подобрать внятные слова, чтобы вы поняли, в чем состоит мой страх перед вами. В тот самый день, когда я похитила вашего героя и погубила вашу жизнь я твердо уверена, что в тот самый день!  вас сделали орудием возмездия за все мои многие прошлые грехи. Такое и прежде случалось, когда один человек, сам того не ведая, способствовал тому, что в другом вызревало зло. И вы этому уже способствовали и поспособствуете впредь. Вы подведете меня к тому дню, который все выявит и назначит мне наказание. Мы еще встретимся в Англии или в Венеции, где умер мой муж,  и встретимся в последний раз.

При всем своем здравомыслии или неприязни к предрассудкам Агнес была под сильным впечатлением от той серьезности, с которой это все было высказано. Она побледнела и взглянула на Генри.

 Ты понимаешь ее?  спросила она.

 Нет ничего легче,  пренебрежительно отозвался он.  Она знает, что стало с Феррари, но признаться не смеет и городит всякую чепуху. Вели ей уйти.

Даже окажись здесь и залай собака, леди Монтбарри и тогда бы договорила все, что ей надо было сказать Агнес.

 Посоветуйте вашей забавной миссис Феррари еще немного подождать,  сказала она.  Что случилось с ее мужем, вы узнаете, а потом расскажете ей. Беспокоиться вам не о чем. Какой-нибудь пустяковый случай сведет нас в следующий раз такой же пустяковый, как появление в нашем доме Феррари. Чепуха, говорите вы, мистер Уэствик? Будьте снисходительны к женщинам. Мы все городим чепуху. До свиданья, мисс Локвуд.

Она поспешно, словно боясь, что ее остановят во второй раз, открыла дверь и покинула их.

Глава 7

 Как ты думаешь, она сумасшедшая?  спросила Агнес.

 Просто испорченный человек, я думаю. Лживая, суеверная, неискоренимо жестокая, но не сумасшедшая. Главное, за чем она пришла сюда,  это получить удовольствие, напугав тебя.

 Она действительно напугала меня. Стыдно сказать, но это так.

Генри взглянул на нее, помялся и опустился на кушетку рядом.

 Я очень тревожусь за тебя, Агнес,  сказал он.  Если бы не счастливый случай, надоумивший меня зайти к тебе сегодня, кто знает, что могла наговорить и даже сделать без свидетелей эта негодная женщина. Дорогая, ты ведешь до крайности беззащитную, одинокую жизнь. И мне больно думать об этом. Нужно изменить свою жизнь особенно после сегодняшнего случая. Нет-нет, не надо говорить мне, что у тебя есть старая нянюшка. Она слишком старая, и она не твоего разряда ее общество не может быть достаточной защитой для дамы твоего положения. Не заблуждайся относительно меня, Агнес: я говорю только из самой искренней преданности тебе.  Он замолчал и взял ее за руку.

Она сделала слабую попытку освободиться и смирилась.

 Неужели никогда не придет такой день, когда мне будет дано право защищать тебя? Когда ты навсегда станешь украшением и радостью моей жизни?  Он мягко пожал ее руку.

Она не отвечала. Ее лицо залил румянец. Глаза смотрели в сторону.

 Неужели я имел несчастье обидеть тебя?  спросил он.

На этот вопрос она ответила чуть слышно:

 Нет.

 Тогда я тебя расстроил?

 Ты заставил меня вспомнить грустные времена.

Больше она ничего не сказала, только попыталась освободить руку. По-прежнему задерживая ее, он поднес ее к губам.

 А я не могу заставить тебя подумать о других временах о тех, что настанут и будут счастливее? Если ты не можешь не думать о прошлом, почему бы не оглянуться на то время, когда я тебя полюбил?

Она только вздохнула в ответ на его вопрос.

 Пощади меня, Генри,  грустно попросила она.  Не говори больше ничего.

Снова румянец залил ее щеки. Ее рука подрагивала в его руке. Она была неотразима: глаза опущены, еле заметно дышит грудь. В ту минуту он отдал бы все на свете, лишь бы заключить ее в объятия и поцеловать. Таинственный ток, перелившийся из его руки в ее руку, вероятно, подсказал ей, что было у него в мыслях. Она освободила руку и прямо взглянула на него. В ее глазах стояли слезы. Она молчала глаза говорили вместо нее. Без гнева, без раздражения они молили не мучить ее больше в этот день.

 Скажи только, что ты меня простила,  сказал он, поднимаясь с кушетки.

 Да,  ответила она,  простила.

 Я не утратил твоего уважения, Агнес?

 Что ты!

 Ты хочешь, чтобы я ушел сейчас?

Не отвечая, она поднялась и прошла к бюро. Письмо, что ей помешала дописать леди Монтбарри, так и лежало в бюваре. Она посмотрела на письмо, потом на Генри, и на ее лице зажглась улыбка, так восхищавшая всех.

 Пока не уходи,  сказала она,  у меня есть кое-что сказать. Даже не знаю, какие подобрать слова. Проще всего было бы, узнай ты это сам. Ты только что говорил о моей одинокой, незащищенной жизни. Да, признаться, это не очень счастливая жизнь, Генри.  Она замолчала, с озадачившим его удовлетворением видя тревогу на его лице.  Знаешь, я раньше тебя пришла к этой мысли,  продолжала она.  Я собираюсь произвести большие перемены в своей жизни, если только твой брат Стивен и его жена ответят согласием.  Говоря, она открыла ящичек стола, достала письмо и передала его Генри.

Примечания

1

Светский сезон (май июль) в Лондоне.

2

Герой одноименной новеллы В. Ирвинга, проспавший Войну за независимость и образование Американской республики.

3

Курортный город с игорными домами в прусской провинции Гессен-Нассау.

4

Вежливое обращение слуги к сыну хозяина.

5

Здесь: агент, обслуживающий путешественников.

6

Так произносит слово горничная-француженка.

Назад