31
monsieur (фр.) месье, господин
32
mademoiselle (фр.) мадемуазель (обращение к незамужней женщине)
33
Youve been entertaining a celebrity unawares. Вы, не сознавая того, приняли у себя знаменитость.
34
boudoir (фр.) будуар (комната, принадлежащая женщине, обычно спальня и/или гардеробная).
35
mm = madam
36
whilst = while
37
the strange unreality of the man struck me afresh странная чужеродность этого человека заново меня поразила
38
fanned herself gently with a palm leaf тихо обмахивалась веером из пальмового листа
39
what you have been up to что с вами стряслось
40
lost his footing оступился, споткнулся
41
аt this juncture в этот момент
42
dispatch case бювар, чемоданчик или папка для бумаг из кожи или дерева
43
What do you think we had better do? Что же нам оставалось делать?
44
this one is a shade less solid эта чуть менее прочная (речь о двери)
45
we felt it give beneath our weight мы почувствовали, что она поддается нашему весу
46
in vain напрасно, тщетно
47
Nature rebelled. Природа взбунтовалась (т. е. здоровье не выдержало).
48
The convulsions were of a peculiar violence. Судороги были на редкость сильными.
49
out of earshot вне пределов слышимости
50
trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm стараясь скрыть внутреннее возбуждение под видом благопристойного спокойствия
51
I should like your consent to a post-mortem. Мне нужно получить ваше согласие на вскрытие.
52
the whole thing is a mares nest of Bauersteins этот Бауэрштайн напридумывал черт знает чего
53
Bauersteins got a bee in his bonnet. Бауэрштайн одержим навязчивой идеей.
54
he did not ask me whither I was bound он не спросил меня, куда я направляюсь
55
whilst he himself made a careful and deliberate toilet пока он тщательно и сосредоточенно совершал свой туалет (приводил себя в порядок).
56
I <> had to go back to some detail мне приходилось возвращаться к забытым подробностям
57
Take time, mon ami. Не спешите, друг мой.
58
cherub-like face лицо как у херувима
59
Voyons! (фр.) Увидим!
60
A merveille! (фр.) Чудесно!
61
château (фр.) замок; зд. усадьба
62
study matters on the spot изучить улики на месте
63
Ça y est! (фр.) Готово!
64
the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief бедная скорбящая семья, поверженная горем
65
I reddened under his prolonged gaze я покраснел под его долгим взглядом
66
Blood tells. Кровь говорит (т. е. кровнородственные связи сказываются).
67
with the agility of a grasshopper с ловкостью кузнечика
68
En voilà une table! (фр.) Ну и стол!
69
an ordinary key of the Yale type обычный ключ от Йельского замка (Лайнус Йейль старший (17971858) американский изобретатель и производитель замков).
70
a spirit lamp спиртовка (лампа, представляющая собой стеклянную емкость, куда наливается горючее, с толстым хлопковым фитилем)
71
blotting paper промокательная бумага
72
their neatness rejoices the eye их аккуратность радует глаз
73
Eh bien, eh bien! (фр.) Хорошо, хорошо!
74
when first he darkened the threshold когда он впервые переступил порог этого дома
75
My mind is made up. Я уже все решила.
76
She was very much put out about it. Она очень огорчилась из-за этого.
77
Poirots face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. Выражение лица Пуаро не выказало и тени разочарования или чего-либо подобного.
78
a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like новомодная женщина-садовник в бриджах или чем-то подобном
79
One thing at a time. Всему свое время.
80
a small cardboard box, such as chemists use for powders маленькая картонная коробочка, какие аптекари используют для хранения порошков
81
Poirot damped my ardour by remarking Пуаро охладил мой пыл своим замечанием
82
Annie racked her brains in vain. Энни напрасно ломала голову.
83
Bien! (фр.) Ладно!
84
My pent-up excitement burst forth. Волнение, которое я сдерживал, прорвалось наружу.
85
Voilà! (фр.) Вот! Вуаля!
86
Слово «possessed» в английском языке значит либо «владеющий», либо «одержимый», поэтому надпись на конверте первое время кажется героям непонятной: либо речь идет об имуществе, либо о безумии.
87
some fantastic idea of demoniacal possession фантастическая идея об одержимости дьяволом
88
Oh, là là! (фр.) О, ля-ля! Ну и ну!
89
Ne vous fâchez pas! (фр.) Не сердитесь!
90
this obsession of his over the coffee was bound to end in a blind alley эта одержимость кофе заведет его в тупик
91
you would do well not to buoy yourself up with any false hopes вам лучше не тешить себя пустыми надеждами
92
hang it all пропади оно пропадом
93
ones gorge does rise комок в горле, тошнотворно
94
mal de tête (фр.) мигрень, головная боль
95
Sacré! (фр.) зд. Господи!
96
absorbed in thought поглощенный размышлениями
97
Chut! (фр.) Тише!