Sir George sprang up anxiously.
My dear girl. Youre all right, arent you?
Its just a headache.
Youll be fit enough for this afternoon, wont you?
Yes, I think so.
Take some aspirin, Lady Stubbs, said Miss Brewis briskly. Have you got some or shall I bring it to you?
Ive got some.
She moved towards the door. As she went she dropped the handkerchief she had been squeezing between her fingers. Poirot, moving quietly forward, picked it up unobtrusively.
Sir George, about to follow his wife, was stopped by Miss Brewis.
About the parking of cars this afternoon, Sir George. Im just going to give Mitchell instructions. Do you think that the best plan would be, as you said?
Poirot, going out of the room, heard no more.
He caught up his hostess on the stairs.
Madame, you dropped this.
He proffered the handkerchief with a bow.
She took it unheedingly.
Did I? Thank you.
I am most distressed, Madame, that you should be suffering. Particularly when your cousin is coming.
She answered quickly, almost violently.
I dont want to see Etienne. I dont like him. Hes bad. He was always bad. Im afraid of him. He does bad things.
The door of the dining-room opened and Sir George came across the hall and up the stairs.
Hattie, my poor darling. Let me come and tuck you up[79].
They went up the stairs together, his arm round her tenderly, his face worried and absorbed.
Poirot looked up after them, then turned to encounter Miss Brewis moving fast, and clasping papers.
Lady Stubbs headache he began.
No more headache than my foot, said Miss Brewis crossly, and disappeared into her office, closing the door behind her.
Poirot sighed and went out through the front door on to the terrace. Mrs Masterton had just driven up in a small car and was directing the elevation of a tea marquee, baying out orders in rich full-blooded tones.
She turned to greet Poirot.
Such a nuisance, these affairs, she observed. And they will always put everything in the wrong place. No, Rogers! More to the leftleftnot right! What do you think of the weather, M. Poirot? Looks doubtful to me. Rain, of course, would spoil everything. And weve had such a fine summer this year for a change. Wheres Sir George? I want to talk to him about car parking.
His wife had a headache and has gone to lie down.
Shell be all right this afternoon, said Mrs Masterton confidently. Likes functions, you know. Shell make a terrific toilet[80] and be as pleased about it as a child. Just fetch me a bundle of those pegs over there, will you? I want to mark the places for the clock golf numbers.
Poirot, thus pressed into service, was worked by Mrs Masterton relentlessly, as a useful apprentice. She condescended to talk to him in the intervals of hard labour.
Got to do everything yourself, I find. Only way By the way, youre a friend of the Eliots, I believe?
Poirot, after his long sojourn in England, comprehended that this was an indication of social recognition. Mrs Masterton was in fact saying: Although a foreigner, I understand you are One of Us. She continued to chat in an intimate manner.
Nice to have Nasse lived in again. We were all so afraid it was going to be a hotel. You know what it is nowadays; one drives through the country and passes place after place with the board up Guest House or Private Hotel or Hotel A.A. Fully Licensed. All the houses one stayed in as a girlor where one went to dances. Very sad. Yes, Im glad about Nasse and so is poor dear Amy Folliat, of course. Shes had such a hard lifebut never complains, I will say. Sir George has done wonders for Nasseand not vulgarized it. Dont know whether thats the result of Amy Folliats influenceor whether its his own natural good taste. He has got quite good taste, you know. Very surprising in a man like that.
He is not, I understand, one of the landed gentry[81]
Примечания
1
to beat a tattoo барабанить, отбивать такт
2
with a baffled air of bewilderment с выражением замешательства и недоумения на лице
3
wild goose chase сумасбродная затея
4
Du tout! (фр.) Не надо!
5
Humber «Хамбер», марка легкового автомобиля с вместительным кузовом.
6
Magnifique! (фр.) Великолепно!
7
Grazie. (ит.) Спасибо.
8
Сornish pasties корнуэльские пирожки (жареные пирожки с разнообразной начинкой).
9
em = (зд.) them
10
Georgian house дом в георгианском стиле (кирпичный дом с минимальным декором), этот стиль появился в правление короля Георга I (нач. XVIII в.).
11
motif (фр.) мотив, причина
12
Trѐs bien, chѐre Madame. (фр.) Очень хорошо, дорогая леди.
13
coiffure (фр.) прическа
14
chefs-doeuvre (фр.) шедевр
15
fête (фр.) вечеринка, праздник
16
Half a crown полкроны (крона английская монета, чеканилась с начала XVI в., равнялась 5 шиллингам, или
1
4
17
whodunnit = who has done it (досл.) тот, кто это сделал; подозреваемый
18
I was being engineered jockeyed along Меня во что-то втягивают манипулируют мной
19
Dovetails «ласточкин хвост» (тип прочного столярного соединения). Героиня имеет в виду, что части ее плана идеально сходились друг с другом.
20
plebeian плебей (от лат. plebejus, «простой народ»; в Древнем Риме так называли свободных, но политически неравноправных представителей низших классов)
21
death duties налог на наследство
22
It jutted out on to the river and was a picturesque thatched affair. Он стоял у самой воды и представлял собой живописное сооружение с тростниковой крышей.
23
squire cквайр (низший дворянский титул в Англии)
24
fortune telling гадание, предсказание судьбы
25
Rather dumb and sniffs. Все молчит и шмыгает носом.
26
Chinese pagoda китайская пагода (многоярусная башня с несколькими карнизами).
27
coolie hat кули, азиатская коническая шляпа, чаще всего соломенная или из пальмовых листьев
28
Elizabethan house дом в елизаветинском стиле (стиль, совпадающий с правлением королевы Елизаветы I Тюдор вт. пол. XVIначала XVII вв., сочетающий в себе черты английской готики и французского Ренессанса).
29
fell into disrepair пришел в упадок, обветшал
30
clear china-blue eyes ясные фарфорово-голубые глаза
31
rough diamond (досл.) неотшлифованный алмаз; человек, обладающий добрым сердцем, но не внешним лоском
32
Dominions доминионы, фактически независимые государства в составе Британской Империи (ныне Содружества наций), имеющие собственные конституции и правительства.
33
Quite a brain-wave on her part! Какая блестящая идея с ее стороны!
34
like a Dutch uncle (разг.) по отечески, как добрый дядюшка
35
coconut shy игра, традиционная для ярмарок и сельских праздников в Англии, смысл которой сбивать кокосовые орехи с подставок деревянными шарами.
36
mademoiselle мадемуазель; незамужняя француженка (или другая иностранка)
37
paté (исп.) паштет
38
They toil not, neither do they spin Не трудятся они и не прядут (цитата из Евангелия от Луки 12:27: «Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них»).
39
pang of pity угрызения совести
40
Ascot Аскот, городок в графстве Беркшир, получивший мировую известность благодаря ежегодным королевским конным играм. На играх обычно присутствует королевская семья и представители высшего английского общества.
41
shes a bit wanting in the top storey (досл.) у нее немного не хватает на верхнем этаже (намек на слабоумие героини)
42
West Indies Вест-Индия, историческое название группы островов в Карибском море, в Мексиканском заливе и в прилегающих районах Атлантического океана.
43
creole креол(ка), представитель(ница) этнической или этнорасовой общности, образовавшейся в колониальный период в Америке, Африке и Азии
44
Ma Masterton мамаша Мастертон
45
M.P. Member of Parliament, член парламента
46
shes the one who wears the pants (досл.) она та, кто носит штаны (имеется в виду, что она главная в доме).
47
Betsy Trotwood Бетси Тротвуд, персонаж романа Ч. Диккенса «Посмертные записки пиквикского клуба».
48
one cant think of ones own insignificant ills or preoccupations нельзя думать о собственных незначительных болячках и заботах
49
Mrs Blank of Little-Blank-in-the-Marsh. Миссис Бланк из богом забытой деревушки.
50
Put your trust in God, and keep your powder dry (досл.) доверься богу, но порох держи сухим (т. е. на бога надейся, но сам не плошай).
51
candidate for the lethal chamber кандидатка на усыпление
52
screw-topped bottle бутылка с завинчивающейся крышкой
53
hypodermic syringe шприц для подкожных инъекций
54
wrapped in impenetrable fog окутана непроницаемым туманом
55
But if so, what of it? Даже если так, что с того?
56
yashmak яшмак, тип вуали, которой женщины-турчанки покрывают голову.
57
harem гарем (от араб. харам запретное, священное место), охраняемая часть дома, в которой жили жены и наложницы богатых мусульман
58
she was under my care она была на моем попечении
59
sugar estates сахарные плантации
60
I myself was very badly off мне самой было очень плохо
61
fend for oneself постоять за себя, позаботиться о себе
62
late-Victorian поздний викторианский стиль (архитектурный стиль в Англии конца XIX века, назван по имени правящей в то время королевы Виктории (18761901), характеризуется преобладанием неоготики).
63
Эдмунд Спенсер (15521599) английский поэт эпохи Возрождения, старший современник Шекспира.
64
«Сон после тяжкого труда, порт после штормовых морей, отдохновенье после боя, смерть после жизни вот величайшие блага» (строфа из стихотворения Э. Спенсера «Сон после тяжкого труда» из цикла «Жалобы»; также эта строфа служит эпитафией на могильном камне Агаты Кристи).
65
ее = (зд.) you
66
tis = (зд.) it is
67
yu = (зд.) you
68
du = (зд.) does
69
tu = (зд.) too
70
Born one of they as cant go straight. Если родился таким, то уже не выправишься.
71
They du say, tu, as her du be wanting up here. He tapped his temple significantly. «Говорят, у нее здесь не хватает», и постучал себя многозначительно по виску.
72
twere = (зд.) they were
73
Her ladyships idea that Folly was. «Причуду» эту ее светлость выдумала.
74
tu = (зд.) to
75
baint = (зд.) be not
76
crescendo, forte, diminuendo, rallentando крещендо (муз. увеличение силы звука); форте (муз. громко); доминуэндо (муз. уменьшение силы звука); раллентандо (муз. замедление темпа).
77
Vogue журнал мод, издается с 1892 года.
78
All hands to the pumps. Все к помпам! (команда экипажу корабля при течи).
79
tuck smb up (досл.) подоткнуть одеяло, поухаживать
80
shell make a terrific toilet она нарядится в потрясающее платье
81
landed gentry джентри, владеющий землей (джентри нетитулованное мелкопоместное дворянство в Англии)