Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке - Джордж Оруэлл 7 стр.


22

voilà lamour (фр.) вот это любовь!

23

car en realité (фр.) так как в жизни (в реальности)

24

a piece of bad luck prevented this (разг.) к несчастью, вышло все не так

25

apache (фр.) хулиган, бандит

26

it tangles you in a net of lies (разг.) вы начинаете врать на каждом шагу (запутываться в паутине лжи)

27

to keep up appearances (разг.) чтобы не терять лица

28

jeune squelette (фр.) юный скелет

29

Baudelaire Шарль Пьер Бодлер (18211867), французский поэт, критик

30

Merde! (фр., руг.) Дерьмо!

31

there was worse coming (разг.) дальше будет еще хуже

32

genuinely down and out (разг.) абсолютно разоренный, опустившийся на дно

33

going to the dogs (разг.) пропади все пропадом

34

pretence of being in funds (разг.) делать вид, что денежки имеются

35

shooting the moon (разг.) съехать с квартиры ночью, чтобы не платить за нее

36

Liberté, égalité, fraternité (фр.) Свобода, равенство, братство, девиз Французской революции (1789)

37

Tiens! (фр.) Нет, вы только послушайте! Каково!

38

Clausewitz Карл фон Клаузевитц (17801831), немецкий офицер, автор книг по военной науке

39

Moltke Гельмут Иоханн Мольтке (18481916), немецкий генерал, начальник штаба в 19061914 гг.

40

Foch Фердинанд Фош (18511929), французский маршал

41

Marshal Ney Мишель Ней (17961815), французский революционер, военачальник Наполеона, маршал Франции 18051815 гг.

42

Voilà, mon ami. (фр.) Так-то, друг мой.

43

ça reviendra (фр.) это повторится

44

plongeur (фр.) мойщик посуды (в ресторане)

45

garçon (фр.) мальчик; обращение в ресторане к обслуге

46

were to be had for the asking (разг.) можно было легко получить

47

Gauloises Bleues марка сигарет

48

with one game leg (разг.) с одной подломившейся ножкой

49

to find him even worse off than myself (разг.) он был в еще более бедственном положении, чем я

50

une chose entendue (фр.) дело решенное

51

Attaquez! Attaquez! Attaquez! (фр.) В атаку!

52

in the last extremity (разг.) в самом крайнем случае

53

It is feasible (разг.) Может получиться

54

I know it in my bones (разг.) я просто нутром чую

55

en or (фр.) золото

56

et diamants (фр.) с бриллиантами

57

Malheureusement (фр.) К несчастью

58

hands at a circus (разг.) подсобные рабочие в цирке

59

petit bleu (фр.) телеграмма, присланная пневмопочтой (в Париже)

60

Bien. (фр.) Хорошо.

61

I too have had my share. (разг.) И меня несчастья не обошли стороной.

62

lasted about a fortnight (разг.) хватило на пару недель

63

a Russian of family (ирон.) русский благородных кровей, из почтенного семейства

64

Judas Iscariot (библ.) Иуда Искариот, ученик, предавший Христа (Марк 3:19)

65

Mais, monsieur le capitaine (фр.) Но, господин капитан

66

Memoirs of Sherlock Holmes книга сэра Артура Конан Дойла (18591930), английского врача, писателя

67

this is a tight corner (разг.) положение хуже некуда

68

give me the slip (разг.) уволить меня

69

shoots the moon (разг.) съедет с квартиры не заплатив

70

hes been had that way before (разг.) его уже так надували

71

Beresina Березина (приток Днепра), при переправе через которую в 1812 г. наполеоновская армия потеряла около 50 тыс. солдат, артиллерию, обозы и перестала существовать как организованная сила

72

une ruse de guerre (фр.) военная хитрость

73

there is always a way (разг.) всегда найдется выход

74

Petit Parisien ежедневная французская газета, выходившая с 1876 по 1944 г., важнейшая газета времен Третьей Республики

75

carte didentité (фр.) удостоверение личности

76

Then the luck changed as though by a miracle. (разг.) Затем все изменилось как по волшебству.

77

Allons-y! (фр.) Идемте туда!

78

prix fixe (фр.) твердая цена

79

Daily Mail британская ежедневная газета, поддерживающая консервативную партию

80

Mot dordre! (фр.) Пароль!

81

little father little dove (разг.) батюшка голубчик

82

Evidemment (фр.) Очевидно

83

Au revoir (фр.) До свидания

84

nom de dieu (фр., воскл.) черт возьми!

85

Ces messieurs (фр.) Эти господа

86

Mais certainement (фр.) Конечно

87

Auberge (фр.) постоялый двор

88

Charlemagne Карл Великий, король франков (742814), к 800 г. контролировал большую часть Западной Европы, объединив ее христианские государства

89

Je men f . (фр.) Наплевать.

90

en casserole (фр.) в кастрюльке

91

chef du personnel (фр.) заведующий кадрами

92

I had to stoop in places (разг.) местами мне приходилось наклоняться

93

Sauve-toi (фр.) Поберегись

94

Ça marche deux æufs brouillés! Ça marche un chateaubriand aux pommes sautées! (фр.) Две яичницы-болтуньи, тушеная говядина с картофелем!

95

maquereau (фр.) сводник, сутенер; макрель

96

mon ptit (фр.) малыш

97

Tu nes pas débrouillard (фр.) Ты не очень рассторопен

98

Benvenuto Cellini Бенвенуто Челлини (15001570), итальянский скульптор, золотых дел мастер

Назад