Дорогой мой, если речь идет о грабителях, выходить из дома и искать их в саду не нужно. Если вы решили, что воры проникли в дом, вы захотите неслышно за ними проследить с лестницы или из-за двери столовой. Можешь представить, чтобы современная девушка, которая в любую погоду ходит с непокрытой головой, обрядилась в кепи для охоты на вора? Ни в жизнь! Она же направилась прямиком в оранжерею, где и наткнулась на труп, словно заранее знала, где искать.
Паркер снова покачал головой.
Идем дальше. Она видит склонившегося над телом Кэткарта Джерри. Что она говорит? Спрашивает, что случилось? Кто лежит на земле? Нет, восклицает: «О боже! Джеральд, ты его убил!» И только потом: «Это Дэнис! Что произошло? Несчастный случай?» Тебе представляется это естественным?
Нет. Такое ощущение, что она ожидала увидеть не Кэткарта, а кого-нибудь другого.
Вот как? У меня другое впечатление: она притворилась, что не знает, чье тело. Сначала сказала: «Ты его убил». А затем, сообразив, что не должна знать, кого «его», добавила: «Это Дэнис!»
В любом случае, если ее первые слова искренни, она не предполагала, что человек мертв.
Не предполагала. Нужно запомнить, что смерть стала для нее неожиданностью. Прекрасно. Затем Джеральд посылает Мэри за помощью. И тут возникает небольшое обстоятельство, которое подмечаешь ты. Помнишь, что тебе сказала в поезде миссис Петтигрю-Робинсон?
Ты о хлопнувшей двери на лестничной площадке?
Да. А теперь я тебе расскажу о случае, который со мной приключился. Утром я в своей вечной торопливой манере летел в ванную, стукнулся о чертов старый сундук, и от удара крышка приподнялась, но тут же захлопнулась шлеп! Это навело меня на определенную мысль, и я заглянул внутрь. На дне лежали свернутые простыни и что-то еще. И тут я услышал, как кто-то охнул. На меня, белая словно привидение, смотрела Мэри. Она меня напугала, но это не шло ни в какое сравнение с тем, как напугал ее я! Она ничего не сказала, закатила истерику, и я отвел ее в спальню, но успел кое-что заметить на простынях.
Что?
Белый песок.
Песок?..
Помнишь кактусы в оранжерее и то место, где кто-то ставил чемодан или что-то в этом роде?
Помню.
Там много такого песка. Таким обычно присыпают некоторые виды луковиц и прочие растения.
И такой же оказался в сундуке?
Да. Погоди секунду. После шума, который слышала миссис Петтигрю-Робинсон, Мэри разбудила Фредди, потом Петтигрю-Робинсонов, а после что сделала?
Заперлась в своей комнате.
Точно. А вскоре спустилась и присоединилась в оранжерее к остальным. Все запомнили, что в этот момент на ней было кепи, надетое на пижаму пальто и сапоги на босу ногу.
Ты хочешь сказать, медленно проговорил Паркер, что леди Мэри уже проснулась и оделась к трем часам и что вышла к оранжерейной двери с чемоданом, рассчитывая встретиться там с убийцей своего Черт побери, Уимзи!
Не следует заходить настолько далеко, ответил Питер. Мы договорились, что она не ожидала обнаружить Кэткарта мертвым.
Вот именно. Но вышла, предполагая с кем-то встретиться.
Скажем, pro tem[50], с обладателем ноги десятого размера, мягко подсказал Уимзи.
Можно сказать и так, согласился Паркер. Включив фонарь и увидев склонившегося над Кэткартом герцога, она Господи, Уимзи, я был прав! Когда воскликнула: «Ты его убил!» Мэри решила, что перед ней тело Десятого Размера.
Точно! воскликнул Питер. Какой же я глупец! Так. Затем она сказала: «Это Дэнис! Что произошло?» Это ясно. А как она тем временем поступила с чемоданом?
Теперь мне все понятно! вскричал Паркер. Разглядев, что труп не Десятого Размера, Мэри решила, что Десятый Размер, должно быть, и есть убийца. Теперь ее игра заключалась в том, чтобы никто не узнал, что он там был. Она пихает чемодан за кактусы, а затем, когда идет наверх, опять вытаскивает и прячет в сундуке на лестничной площадке. В свою комнату она отнести его не могла, конечно: если бы кто-то услышал, как она поднимается, показалось бы странным, что сначала она кинулась к себе в спальню и только потом позвала остальных.
Затем она стучит к Арбатноту и Петтигрю-Робинсонам, но остается в темноте, а те взволнованы и не особо разглядывают, что на ней надето. Сбежав от миссис П., она бросается в свою комнату, там снимает юбку, в которой опускалась на колени подле трупа Кэткарта, и остальную одежду, поспешно влезает в пижаму. Потом снова надевает кепи, которое могли запомнить, пальто, которое наверняка кто-то запомнил, и сапоги, которые уже, вероятно, оставили следы. Теперь можно и показаться внизу. А для коронера она сочинила историю с вором.
Похоже на то, кивнул Питер. Она так отчаянно старалась сбить нас со следа Десятого Размера, что не сообразила, что подставляет брата.
Дошло до нее во время дознания, подхватил Паркер. Помнишь, с какой готовностью она ухватилась за версию о самоубийстве?
А когда поняла, что, выгораживая Десятного Размера, может отправить на виселицу брата, потеряла голову, легла в постель и вообще отказалась давать показания. Сдается мне, в моем семействе прибавление глупцов.
Что могла поделать бедная девочка? спросил Паркер, почти развеселившись. Теперь она оправдана
До некоторой степени. Но до выхода из чащи на свет еще долгий путь. Почему она на короткой ноге с Десятым Размером, который как минимум шантажист, если не убийца? Как на месте преступления оказался револьвер Джеральда? И зеленоглазый кот? Что Мэри известно о встрече Десятого Размера с Дэнисом Кэткартом? И если она знакома и встречалась с тем человеком, то могла в любой момент передать ему револьвер.
Нет-нет! возразил Паркер. Уимзи, выкинь из головы эти ужасные мысли.
Черт! взорвался Питер. Я докопаюсь до правды в этом гадком деле, даже если нам всем придется отправиться на виселицу!
В этот момент вошел Бантер и подал лорду Питеру телеграмму. Тот прочитал:
«Фигурант засветился Лондоне. Замечен вокзале Марилебон пятницу. Подробности Скотленд-Ярде. Полицейский суперинтендант Гослинг, Рипли».
Хорошие новости! сообщил Уимзи. Мы подбираемся ближе. Побудь здесь, дружище, на случай, если что-то еще появится. Я заскочу в Ярд. Ужин тебе подадут. Скажи Бантеру, чтобы принес бутылку «Шато Икем» вполне приличное вино. Бывай.
Он выскользнул из квартиры, и минутой позже его увозило с Пикадилли такси.
Глава 7
Клуб и пуля
Он умер, и умер от моей руки. Это лучше, чем если бы умер я, пусть даже при этом я негодяй.
Приключения Секстона Блейка
Час за часом Паркер ждал друга. Снова и снова мысленно возвращался к риддлсдейлскому делу, сверялся с записями, что-то добавлял, заставлял усталый мозг придумывать самые фантастические версии, расхаживал по комнате, снимал с полки то одну, то другую книгу, брал на пианино несколько неумелых аккордов, листал журналы, нервничал. Наконец, выбрал том из криминологической секции шкафа и принудил себя углубиться в чтение материала о наиболее драматичном процессе об отравлениях деле Седдона[51]. Постепенно головоломка, как обычно, захватила его. Когда настойчиво прозвучал дверной звонок, он с удивлением поднял голову и обнаружил, что уже далеко за полночь.
Паркер сначала решил, что Уимзи забыл ключ, и приготовился к шутливому приветствию, но когда дверь открылась точно как в начале рассказа о Шерлоке Холмсе, за ней стояла красивая молодая женщина, в чрезвычайно нервном состоянии, с копной золотистых волос, с лиловато-голубыми глазами и в растрепанной одежде. Она скинула тяжелое дорожное пальто, и под ним обнаружилось вечернее платье со светло-зелеными чулками и обильно покрытые грязью грубые башмаки.
Его светлость еще не вернулся, миледи, сообщил Бантер, но здесь мистер Паркер, и мы ждем его с минуты на минуту. Вашей светлости что-нибудь подать?
Нет-нет, отказалось видение. Ничего не надо. Добрый вечер, мистер Паркер. Где Питер?
Его вызвали, леди Мэри, ответил тот. Не представляю, почему он до сих пор не вернулся. Присядьте.
Куда он отправился?
В Скотленд-Ярд. Но это было в шесть часов. Не понимаю
Леди Мэри в отчаянии махнула рукой:
Ясно. О, мистер Паркер, что мне делать?
Паркер молчал.
Мне необходимо видеть Питера. Это вопрос жизни и смерти. Можете за ним послать?
Но мне неизвестно, где он сейчас. Пожалуйста, леди Мэри
Он делает нечто ужасное, неправильное! Молодая женщина с горячностью заломила руки. Он все понял не так! Мне нужно с ним встретиться, все ему сказать. Никто не попадал в такое ужасное положение! О!
Она расхохоталась и тут же разразилась слезами.
Леди Мэри, пожалуйста, не надо! У Паркера возникло острое ощущение, что он выглядит глупо и смешно. Пожалуйста, сядьте, выпейте бокал вина. От слез вам станет плохо. Начнется икота. Паркер сомневался, что говорит то, что следует. Бантер!
Тот был недалеко. Собственно, он стоял сразу за дверью с маленьким подносом. С уважительным: «С вашего позволения, сэр», он шагнул к дрожащей леди Мэри и поднес к ее носу небольшой пузырек. Эффект оказался поразительным. Пациентка два-три раза энергично чихнула, села, распрямилась и набросилась на Бантера:
Как вы смеете? Убирайтесь прочь!
Вашей светлости лучше выпить каплю бренди, посоветовал тот, снова затыкая вонючий пузырек, но Паркер уже успел почувствовать острый запах аммиака. Вот «Наполеон» 1800 года. Соблаговолите не фыркать, миледи. Его светлость ужасно расстроится, если узнает, что хотя бы капля драгоценного напитка пропала зря. Ваша светлость ужинали по дороге? Нет? Крайне неблагоразумно предпринимать долгое путешествие на голодный желудок. Осмелюсь предложить вам омлет. Может быть, и вы, сэр, желаете перекусить ведь уже поздно.
На ваше усмотрение, торопливо махнул рукой Паркер. Леди Мэри, вам ведь лучше? Позвольте помочь вам с пальто.
Ничего волнующего больше не было сказано, пока не появился омлет и женщина удобно не устроилась на мягком диване. Она пришла в себя, и Паркер, глядя на нее, замечал, какие следы оставила на ней недавняя болезнь. Исчез блестящий цвет лица, она держалась напряженно, побледнела, под глазами появились фиолетовые круги.
Прошу прощения, что повела себя так глупо, мистер Паркер. Мэри глядела ему в глаза с трогательным доверием и откровенностью. Но я ужасно расстроена и очень спешила из Риддлсдейла.
Не стоит извинений, бессмысленно ответил тот. Могу я что-нибудь для вас сделать, пока нет вашего брата?
Полагаю, вы с Питером делаете все сообща?
Ни один из нас не знает касательно этого расследования ничего такого, что бы не сообщил другому.
Поговорить с вами это все равно что с ним?
Абсолютно одно и то же. Если вы почтите меня своим доверием
Минуту, мистер Паркер. Я в трудном положении. Не вполне понимаю, что я должна Можете мне сказать, насколько вы продвинулись? Что обнаружили?
Ее вопрос застал Паркера врасплох. Хотя лицо леди Мэри преследовало его воображение с начала расследования, а кипение чувств во время этого романтического интервью достигло высшей точки, профессиональный инстинкт осторожности его еще не вполне покинул. Придерживая по долгу службы при себе доказательства соучастия леди Мэри в преступлении какова бы ни была ее роль, он был недалек от того, чтобы выложить карты на стол.
Боюсь, начал он, не вполне могу вам это сказать. Видите ли, многое из того, чем мы располагаем, пока всего лишь подозрения. Я могу случайно нанести существенный вред невинному человеку.
Таким образом, вы определенно кого-то подозреваете?
Неопределенно более точное слово, улыбнулся Паркер. Но если вы располагаете чем-то, что может пролить свет на это дело, прошу вас, говорите. Возможно, мы подозреваем совершенно не того человека.
Я бы не удивилась. Леди Мэри коротко, нервно рассмеялась. Ее руки шарили по столу, она нащупала оранжевый конверт и принялась его складывать. Что вы хотите знать? внезапно спросила она другим тоном.
Паркер почувствовал нечто новое в ее окрепшем голосе: напряжение и жесткость, открыл записную книжку и, начав задавать вопросы, ощутил, как его покидает нервозность. Привычное дело вернуло уверенность.
Вы были в Париже в прошлом феврале?
Леди Мэри кивнула.
Вы припоминаете, как заходили с капитаном Кэткартом да, кстати, полагаю, вы говорите по-французски?
Свободно.
Так же, как ваш брат, практически без акцента?
Точно так же. В детстве у нас постоянно были гувернантки-француженки. Мать за этим очень следила.
Ясно. Вы помните, что шестого февраля зашли с капитаном Кэткартом в ювелирный магазин на улице Де-ла-Пэ и там купили или он купил для вас гребень из черепахового панциря с бриллиантами и платинового кота с бриллиантом и изумрудными глазами?
В глазах молодой женщины мелькнуло смутное понимание.
Так это о том коте вы наводили справки в Риддлсдейле? спросила она.
Отрицать очевидное бесполезно, и Паркер кивнул:
Да.
Его нашли в кустах. Так?
Кота потеряли вы или Кэткарт?
Если я скажу, что кот его
Готов поверить. Так он его?
Тяжелый вздох.
Нет, мой.
Когда вы его потеряли?
В ту ночь.
Где?
Полагаю, в кустах. Там, где вы его нашли. Хватилась только позже.
Это тот самый кот, которого вы купили в Париже?
Да.
А почему раньше заявили, что кот не ваш?
Испугалась.
А теперь?
Намерена говорить правду.
Паркер снова внимательно на нее посмотрел. Леди Мэри не отвела открытого взгляда, но в позе чувствовалась напряженность, и это говорило, чего ей стоило принять такое решение.
Прекрасно, кивнул Паркер. Мы будем рады, поскольку есть подозрения, что по одному или двум пунктам расследования вы правды не сказали. Так?
Да.
Поверьте, мне неприятно задавать вам эти вопросы. Ужасное положение, в которое попал ваш брат
В которое поставила его я.
Я этого не говорил.
Я говорю. Он попал в тюрьму из-за меня. Не отрицайте, потому что это так.
Не терзайтесь. Еще достаточно времени, чтобы все исправить. Можно продолжать?
Да.
Спасибо. Это правда, леди Мэри, что вы слышали выстрел в три часа?
Нет.
А вообще слышали выстрел?
Слышала.
В какое время?
Без десяти двенадцать.
Что вы прятали за растениями в оранжерее?
Я там ничего не прятала.
А в дубовом сундуке на лестнице?
Свою юбку.
Вы вышли из дома зачем? Чтобы встретиться с Кэткартом?
Да.
Кто был другой мужчина?
Какой другой мужчина?
Другой мужчина, который был в кустах. Высокий, в пальто от «Барберри».
Никакого другого мужчины не было.
Прошу прощения, леди Мэри, мы видели его следы по пути от кустов к оранжерее.
Должно быть, их оставил какой-то бродяга. Я о таком ничего не знаю.
Но у нас есть доказательства того, что он там был, что он там делал и каким образом скрылся. Ради бога, леди Мэри, ради вашего брата, скажите правду, потому что человек в «барберри» и есть тот, кто застрелил Кэткарта.
Нет! Женщина смертельно побледнела. Это невозможно.
Почему невозможно?
Потому что Дэниса Кэткарта застрелила я.
Вот так обстоят дела, лорд Питер, сказал начальник Скотленд-Ярда, поднимаясь из-за стола и дружески протягивая руку. Этого человека точно видели на вокзале Марилебон в пятницу утром. И хотя мы его, к сожалению, потеряли, я нисколько не сомневаюсь, что вскоре поймаем. Задержку вызвала болезнь носильщика Моррисона, чьи показания были очень важны. Но теперь мы времени не теряем.
Не сомневаюсь, что могу полностью на вас положиться, сэр Эндрю. Уимзи пожал руку полицейскому. Не отрицаю, я тоже копаю со своей стороны. И каждый из нас что-то нарыл: вы в своем уголке, я в своем, как говорится в гимне. Это же гимн? Помню, читал это в книге о миссионерах, когда был маленьким. Вы хотели в детстве заниматься миссионерством? Я хотел. Многие в свое время хотели, что очень странно, учитывая, как неблагоприятно все обернулось для большинства из нас.