Рассказы о необычайном - Сун-лин Пу 10 стр.


Разогрели запасенное вино и стали рыться в «Чжоуских церемонных статутах»[168] для чарочной конституции[169]. Говорили наобум: такая-то книга, лист, строка  и тотчас же принимались вместе искать. Тот, кому попадались знаки с боковиком[170] еды, воды, укисания,  пил. Тот же, кто натыкался прямо на вино,  пил вдвое.

Эр сразу же наткнулась на «Виночерпия»[171]. Дин тогда взял большую чару, налил ее дополна и заторопил Эр выпить ее до дна. Эр произнесла тоном заклятия:

 Если удастся извлечь эти деньги, ты, сударь, пусть набредешь на главу выпивки!

Дин раскрыл книгу и нашел главу о «Черепаховоде»[172].

 Вот и вышло,  засмеялась Эр.

Накапала вина и передала Дину. Тот не соглашался и не уступал.

 Нет, слушай,  говорила она,  ты теперь водяной воин[173] и должен пить по-черепашьи[174].

Только что они этак поспорили и пошумели, вдруг слышат, как в клетке кто-то крякает. Эр вскочила с кровати.

 Пришел,  вскричала она.

Раскрыла клетку, смотрит  а в мешке лежат огромные серебряные слитки, кусок за куском, заполнив все как есть пространство. Дин ошалел от радости, с которою не мог справиться.

Немного погодя нянька Вэнов с младенцем на руках пришла к ним поболтать и шепотком передавала, что вчера их барин только что вернулся и сидел, накрыв свечу, как вдруг земля под ним разверзлась, и до такой глубины, что не чуялось дна. И оттуда вдруг вылез Судный Чин[175]. Вылез и сказал:

 Я один из управляющих подземного дворца. Бог и повелитель Тайской горы[176] на совещании с властителями темного царства набрел на злостный лист «жестоких гостей»[177] Придется им поставить тысячу серебряных лампад, по десяти ланов[178] весом каждая. Если ты дашь денег на сотню, то грехи твои и преступления могут быть вычеркнуты.

 Хозяин наш,  продолжала рассказывать нянька,  перетрусил, испугался, бросился зажигать курильные свечи, бить ему лбом о пол и молиться. Затем покорно и благоговейно поднес ему тысячу серебром. Тогда Судный Чин как-то незаметно влез обратно в землю, которая тут же замкнулась.

Муж и жена, слушая все это, притворно покрикивали, выражая свое крайнее изумление.

После этого происшествия они стали прикупать себе то корову, то лошадь. Стали заводить прислугу и оборудовали себе целый большой дом.

Один из местных негодяев, высмотрев все их богатства, стакнулся с такими же беспутными парнями, вместе с ними перелез к Динам через забор и начал их грабить. Муж с женой не успели еще очнуться ото сна, как уже грабители, с пуками горящей соломы в руках, наводнили всю комнату. Двое из них схватили самого Дина. Жена, как была, голая вскочила и, тыча в злодеев пальцем, словно пикой, закричала:

 Стой, стой!

И все тринадцать воров стали, одеревенев, с высунутыми языками. Вид у них был глупый-преглупый, словно то были не люди, а деревянные идолы.

Тогда только молодая надела штаны[179] и слезла с кровати. Затем она крикнула и собрала всех слуг, велела им скрутить за спину грабителям руки, одному за другим, и вынудила принести повинную, говоря все как есть начистоту.

Она стала их теперь корить.

 Послушайте,  говорила она,  к вам издалека пришли люди спрятать, как говорится, свою голову в ручьи и долы. Пришли и рассчитывали встретить здесь помощь и поддержку. К чему же такое безжалостное бесстыдство? Бывает ведь, что человеку становится иногда очень и очень трудно, но тем, кому приходится туго, никто не мешал бы об этом просто сказать нам Разве мы какие-то скопидомы, скряги, кулаки? За такие действия вас, шакалы, волки вы этакие, следовало бы по всей справедливости всех казнить Только вот что, я не могла бы этого вынести! Так вот, пока что я вас отпущу, а уж если еще раз попадетесь, не помилую.

Воры поклонились Эр в ноги, поблагодарили и ушли.

Через некоторое время Сюй Хун-жу попался. Оба Чжао с сыном и невесткой были казнены. Студент взял с собой серебра и пошел выкупать малолетнего Чанчунева сына. Выкупил и принес его домой. Мальчику было три года. Дин стал воспитывать его, как свое собственное детище, под своей же фамилией, дав ему имя Чэн-тяо[180]

Сноски

1

Нечто вроде «действительного студента» былых дней.  Примеч. перев.

2

Четыре повести в переводе В. П. Васильева см. в его «Примечаниях к первому выпуску Китайской хрестоматии» (СПб., 1897, с. 7197).  Примеч. перев.

3

средняя осень  Каждое из четырех времен года китайцы делят еще на стадии: сильную, среднюю, последнюю. Средняя осень приходится на восьмой месяц лунного календаря. Это  особенно 15-е число  праздник луны, семейный и торжественный.

4

Луна уже взошла  Очевидно, полная луна 15-го числа.

5

«заломить планку»  Фигурное выражение для понятия «написать письмо», основанное на том, что древним материалом для письма китайцам служил бамбук, расщепленный на планочки.

6

Холщовое платье на нем было чисто и опрятно.  Выражение скорее фигурное, чем конкретно передающее существо дела. Холщовым платьем называется в литературе скромный наряд китайского ученого  по-видимому, для антитезы с его прихотливым и богатым внутренним содержанием.

7

Вечер этот, что за вечер?  Строка из «Шицзина» (перефразированные строки из песни пятой из «Песней удела Тан»).

8

предложил начать с народных песен  В некоторой литературной  как увидим ниже  отделке.

9

запел про фуфэнского молодца.  Из произведений великого поэта VIII в. Ли Бо.

10

«Солнечная весна»  одна из песен, которые, по свидетельству древнего поэта Сун Юя, своею изысканностью были доступны лишь ограниченному кругу людей. Следовательно, здесь это выражение вежливости: «тонкая», «достойная» песнь; выражение это употреблено здесь с явной иронией, принимая во внимание предыдущую речь о «народных» (деревенских) песнях.

11

плывшей по Западному озеру!..  Западное озеро (Сиху), знаменитое своею красотой, как природной, так и приумноженной многовековыми стараниями культурных китайцев, находится у города Ханчжоу, бывшего столицей угнетенного кочевниками Китая. Если провести от Лайчжоу, где сидят собеседники, простую прямую линию (через моря, озера, реки, болота, горы) к Западному озеру, то и тогда в ней будет не менее 750 километров, что даст не тысячу ли, как говорит крупным числом Хайцю, а около полутора.

12

Человек без страсти, чувства и любви  Перевод этих строк, ввиду того что это песня с неустойчивым ритмом, а главное, с одною текущей рифмой, сделан более в сторону приблизительной музыкальной передачи, нежели абсолютной точности.

13

Даже если не быть знатным вельможей тебе  Ради чего только и имели бы смысл долгие отлучки из дому. Выражение это взято из поэзии и ее гиперболического языка, тем более коренящегося в древних текстах.

14

Линьцюн  место, где поэт Сыма Сян-жу встретился с роковой для него женщиной, бросившей все и побежавшей делить с ним его скромную судьбу: она провидела в нем будущего великого человека.

15

Гость достал из чулка яшмовую флейту  Китайский чулок сшит из холста и скорее напоминает сапог с голенищем. Очевидно, у гостя был чулок монашеского типа, не запрятываемый в штанину и не привязываемый у щиколотки.

16

А вот на Небесной Реке  то есть на Млечном Пути.

17

ладья с высоким корпусом  Эти лодки-дома, последнее слово китайской роскоши, убираются к вечеру с большою пышностью и плывут по местам, прославленным своею красотой, давая возможность пирующим наслаждаться всем, чем только можно.

18

играли за столом в шахматы  Китайские шахматы бывают двух родов: «слоновые», приблизительно напоминающие наши, и «облавные»  с большим количеством фигур и с малосхожими движениями. Последний тип шахмат считается особо замысловатым, и на каждую партию приходится бесконечное число ходов.

19

в его поясном мешке  В поясе, поддерживающем штаны, был карман для громоздких китайских денег и кусков серебра.

20

муж сестры служил на юге в Янчжоу  Недалеко от места событий  семь лет тому назад, на юге Китая.

21

все терпят от плетки и палки  То есть и они подчиняются воле святых подвижников.

22

«переправа через море страданий»!  Буддийское выражение идеи спасения, напоминающее христианский образ «житейского моря» и «тихого пристанища».

23

не сумел «подобрать сельдерея»  То есть пройти на первом экзамене. То же, что «войти во дворец полукруглого бассейна», так как трава цинь растет у берегов этого бассейна-пруда. В книге древней поэзии («Шицзин», IV, III, 3) читаем следующие строки: «Как радостна вода Полупруда! / Ах, рву в ней сельдерей!» Так как Полупруд находился возле царского дворца, в котором размещалось высшее государственное училище для преподавания теории и практики церемоний, а также книжной и даже военной премудрости, то это «собирание у Полупруда сельдерея» означает то же, что вхождение (достойного) «во дворец Полупруда».

24

объявлять повинности за богатыми домами.  То есть заставлять богатых людей отвечать своим имуществом за недоимки, быть на ответственных должностях, с тем чтобы в случае недоимки они отвечали за нее своим имуществом.

25

Цзинань  главный город Шаньдунской губернии. Шаньдун  родина Пу Сун-лина, здесь и происходят почти все события его рассказов.

26

добродетельный внучок  «Внук» (сунь)  один и тот же звуковой комплекс и одно и то же начертание со словом «Сунь», которое изображает фамилию спрашивавшего  Сунь Дэ-яня.

27

«портрет грядущей в радости»?  Фигурное древнее выражение понятия «портрет». Объясняется, вероятно, тем, что портреты обычно писались с мертвых, так что слова «грядущая в радости» или «творящая радость» есть эвфемизм, то есть выражение, имеющее смысл, обратный действительности или же украшающий ее, и употребленное из боязни. Вся соль остроты заключается в том, что лиса называет Суня своим внуком  животным, дьявольским отродьем.

28

Лисьи внуки (ху сунь цзы).  опять в шарадном переводе  может значить «лисий Сунь», то есть опять острота над все тем же Сунь Дэ-янем. Надо еще отметить, что признака множественного числа здесь нет и, следовательно, сунь понимается как «внук и Сунь» (имя собственное) точно так же, как «внуки и Суни».

29

Янтай  название горы (в нынешней губернии Хубэй), имеющей форму террасы (тай), обращенной к солнцу (ян). Древний князь видел во сне, что он слюбился с феей, которая сказала ему, что она бывает по утрам тучею, а по вечерам дождем у подножия этой самой горы. Оттуда в поэтическом языке Китая любовное слияние полов называется «тучей и дождем», то есть объятиями феи, в которые она заключила влюбленного князя. Сунь делает непристойный намек, как бы отождествляя древнюю фею с лисой и веля ей воздержаться.

30

посмеялась и поругалась.  Слово ма значит не только «грубо ругать», но и то, что у нас называется «язвить», «ставить шпильки» и т. п.

31

высокое собрание.  То есть парадное, чинное.

32

На последнее место, вниз  Туда, где сидит хозяин-распорядитель, пригласивший гостей.

33

«Усы тыквы»  образное выражение для понятия штрафа и наказания, поражающих не только виновного, но и всю его разросшуюся, как тыква, семью, даже невинных. По-видимому, игра состоит в сложной ответственности многих за неудачу одного, связанную с промахом соседа.

34

в государство красноволосых  Красноволосые, или рыжеволосые,  название, издавна присвоенное в Китае европейцам. Так как у всех без исключения китайцев (если не считать случайных альбиносов) волосы совершенно черные, то резкий контраст белокурых и особенно рыжих европейцев понятен. Прежде всех этот эпитет относится к голландцам, с которыми китайцы познакомились раньше, чем со многими другими европейцами. У Пу Сун-лина есть рассказ «Ковер красноволосых», напоминающий миф о Дидоне.

35

шапку из лисьих грудок  Считается самым дорогим мехом, тем более что нужно собрать его со многих шкур. Ценность этой роскоши давно уже вошла в пословицу.

36

Посланник стал писать в воздухе  Китайцы не воспринимают на слух большинства слов книжного, идеографически мыслимого языка и описывают их или при помощи указания составных частей (как сейчас будет видно), или начертанием на ладони, стене, в воздухе и т. п.

37

«Справа  большая тыква, слева  маленький пес».  Знак ху («лисица») действительно состоит из знака «тыква» (гуа), который лишь напоминает чтение иероглифа безотносительно его значения, и знака «собака» (цюань), определяющего общий сорт изображенного предмета («маленький пес», то есть знак «пес», написанный по требованиям китайской каллиграфии в уменьшенном виде, чтобы не портить пропорций целого иероглифа). Шараду эту надо, конечно, читать иначе, а именно: «Справа (от меня, лисы) сидит большая тыква (дурак), а слева  собака!» Комплименты для гостей неважные, но сказанные с якобы невинным остроумием.

38

Чэнь Со-цзянь  «То, что Видано».

39

Чэнь Со-вэнь  «То, что Слыхано». Переводчик просит запомнить эти два перевода имен собственных.

40

это слуга вашего величества видел  Принимая во внимание, что одного из гостей зовут Чэнь Со-цзянь, а другого (брата)  Чэнь Со-вэнь, острота становится понятной в таком виде: «Лошадь принесла мула  это слуга его величества (чэнь) видел (соцзянь); мул родил жеребенка  это слуга его величества слыхал (совэнь)», то есть мул  это Чэнь Со-цзянь, а жеребенок  это Чэнь Со-вэнь, оба  животные, скоты.

41

«хозяином восточных путей».  То есть хозяином, приглашающим на свой счет пировать гостей. Восточные пути по отношению к западному уделу Цинь преграждали ему распространение с завоевательными целями. Отсюда понятие хозяина.

42

Возьмем какую-нибудь двойную строку  Китайцы сызмальства приучались подбирать, так сказать, соответствующие друг другу по разным причинам и признакам слова («небо-земля», «дождь-снег» и т. п.). В двойной фразе полагается подобрать соответствующие части с таким строгим расчетом, чтобы они укладывались ровно тем же порядком и в тех же грамматических значениях, но давали новый смысл, гармонирующий с первой строкой или фразой.

43

«Миллион счастья!»  Ваня зовут, как мы видели, Фу, то есть Вань Фу, что значит «Миллион счастья!» (собственно, 10 000). Это обычное в древности приветствие женщины по адресу мужчины. Фразу, следовательно, надо внутренне понимать так: «Эта девка (лиса) только и знает что своего возлюбленного Вань Фу. Вань Фу да Вань Фу  и больше ничего А на нас, других, не обращает внимания. Тоже вкус!»

44

Лиса читала  Переводчик рекомендует сопоставить слово за словом с предыдущею строкой.

45

Драконов князь  То есть повелитель подводного царства, который распоряжается рыбами, черепахами и т. п.

46

Черепаха-гуй  тоже может сказать!  Принимая во внимание, во-первых, что слово «черепаха» является самым поносным ругательством в Китае, где неприкосновенность брачного союза (с женской стороны) оберегается самым суровым образом и где черепахой называют мужа, которому изменяет жена, а во-вторых, что имя Суня, предложившего шараду, Дэ-янь, то есть «может сказать», нужно внутренне понимать эту фразу так: «Этот Сунь Дэ-янь и так черепаха (дурак, простофиля, осел, скотина и т. д.), и этак не лучше!»

47

Босин  уезд, в котором, как мы видели, жил Вань.

48

Ли через два  около версты.

49

сероголовый.  то есть слуга. Пу Сун-лин, по обыкновению, пользуется древним языком, на котором сероголовыми назывались слуги, повязывавшие себе голову серым, вернее, синим платком, чтобы отличаться от других людей, носивших на черных волосах черные шапки. Теперь таких различий, как и во времена Пу Сун-лина, конечно, нет.

50

были дела в Цзи  в Цзинаньфу, где Вань впервые встретился с лисой.

51

болтая с ними о холоде и тепле  то есть о погоде и всяких интимных пустяках.

Назад Дальше