Он вновь поклонился. Хорнблауэр со смущенным удовольствием осознал, что его известность достигла даже этого отдаленного уголка Балтики. И в то же время он досадовал, что разговор отклонился от насущных вопросов.
Спасибо, сказал он, однако я по-прежнему жду объяснений, чему обязан честью видеть вас здесь.
Я прибыл, чтобы вместе с господином бароном заверить вас, что Шведская Померания находится в состоянии войны с Англией.
Браун перевел, и смущение Бассе заметно усилилось.
Шлюпка под английским флагом подошла к кораблю, сэр, вмешался Буш.
Человек, поднявшийся на борт, был непомерно тучен и одет в черное цивильное платье.
Гауптманн, представился он, с трудом сгибаясь в пояснице. Консульский агент его британского величества в Штральзунде.
По-английски он говорил с сильным немецким акцентом.
Чем могу служить, мистер Гауптманн? спросил Хорнблауэр, изо всех сил пытаясь не прийти в замешательство.
Я здесь, ответил Гауптманн, чтобы вместе с господином бароном разъяснить вам позицию Шведской Померании.
Я не вижу надобности в разъяснениях, сказал Хорнблауэр. Если Швеция нейтральна, то каперское судно вы должны либо уведомить о необходимости покинуть порт, либо арестовать. Если Швеция воюет, мои руки развязаны и я предприму те шаги, какие сочту нужными.
Он оглядел собравшихся. Браун начал переводить его слова на шведский.
Что вы сказали, капитан? спросил Дюмулен.
Хорнблауэр, чувствуя нарастающее отчаяние, заговорил по-французски, и на «Несравненную» обрушилось вавилонское проклятие. Все пытались говорить одновременно, все разом протестовали и требовали, чтобы им переводили остальных. Бассе, очевидно, хотел угодить и нашим и вашим, убедить и Англию, и Францию в дружеском отношении Швеции. Дюмулен собирался удостовериться, что «Бланшфлер» будет и впредь безнаказанно нападать на британские торговые суда. Хорнблауэр взглянул на Гауптманна.
Отойдемте на минутку. Гауптманн жирной лапой сцапал Хорнблауэра за локоть и повлек его подальше от остальных. Вы молоды, сказал он, и я знаю вас, флотских офицеров. Вы склонны рубить с плеча. Вам надо руководствоваться моими советами. Международная ситуация напряженная, крайне напряженная. Необходима чрезвычайная осмотрительность.
Я всегда осмотрителен, ответил Хорнблауэр. Но вы что, хотите, чтобы я позволил каперу вести себя так, будто здесь Тулон или Брест?
Появился Браун:
Барон Бассе просит передать вам, что у Бонапарта на границе со Шведской Померанией двести тысяч солдат. Он просил сказать, что с хозяином такой армии не ссорятся.
Вот и я о том же, капитан! подхватил Гауптманн.
Подошел Дюмулен, за ним Бассе. Никто не хотел и на минуту оставлять своего коллегу наедине с британским капитаном. Хорнблауэра спас его тактический инстинкт: лучшая защита яростная узконаправленная атака. Он повернулся к Гауптманну:
Позвольте спросить, сэр, каким образом его величество держит консульского агента в порту, нейтралитет которого под вопросом?
Это необходимо для торговых лицензий.
И вы аккредитованы при шведском правительстве его величеством?
Нет, сэр. Я аккредитован его баварским величеством.
Его баварским величеством?
Я подданный его баварского величества.
Который сейчас находится в состоянии войны с его британским величеством, сухо произнес Хорнблауэр.
Не в человеческих силах распутать клубок балтийской политики. Он слушал мольбы и протесты, чувствуя, что не может их больше выносить. Наконец это поняли и его собеседники.
Господа, я не могу принять решение прямо сейчас, сказал он. Мне надо обдумать полученные от вас сведения. Барон Бассе, если не ошибаюсь, вас как представителя генерал-губернатора положено провожать семнадцатью выстрелами?
Выстрел за выстрелом гремел над зеленовато-желтой водой. Семнадцать барону Бассе. Одиннадцать Дюмулену как генеральному консулу. Гауптманн, простой консульский агент, удостоился всего пяти самый короткий салют в церемониале военно-морского флота. Едва он спустился в шлюпку, Хорнблауэр перешел к действиям.
Сигнальте капитанам «Мотылька», «Гарви» и «Моллюска»: «Явиться на борт», коротко распорядился он.
Бомбардирские кечи и тендер уже подошли на расстояние, с которого нетрудно прочесть сигналы, а над песчаными дюнами Хиддензе по-прежнему дразняще высились мачты французского приватира.
Глава девятая
Хорнблауэр перелез через борт «Гарви». Лейтенант Маунд, вытянувшись во фрунт, держал руку у полей шляпы, два боцманмата наяривали на дудках. Меньше чем в ярде громыхнула пушка, и Хорнблауэр от неожиданности подпрыгнул. Ах да, конечно: когда коммодорский брейд-вымпел переносится на другое судно (он как раз в эту минуту заплескал на высокой мачте «Гарви»), его приветствуют салютом. Поэтому сейчас и стреляет одна из четырех шестифунтовок на корме «Гарви».
Отставить эту чушь, сказал Хорнблауэр и тут же устыдился своих слов. Он прилюдно назвал флотский ритуал чушью. Что еще удивительнее, он сказал так о почестях, которые принимает всего во второй раз, а значит, еще не мог ими пресытиться. Впрочем, судя по всему, дисциплина не пострадала, хотя юный Маунд и ухмыльнулся, давая приказ прекратить огонь.
Обрасопьте паруса по ветру, мистер Маунд, сказал Хорнблауэр.
«Гарви», расправив паруса, двинулся под углом к берегу, сразу за ним шел «Мотылек». Хорнблауэр оглядывал непривычное судно: за двадцать лет службы он ни разу не видел бомбардирского кеча в деле. Над ним высилась исполинская грот-мачта, заново установленная после того, как в Зунде ее сбило датское ядро. Она несла непомерно много парусов, компенсируя отсутствие фок-мачты. Бизань-мачта, сильно смещенная к корме, лучше соответствовала размерам суденышка. Колоссальный форштаг, удерживающий грот-мачту, был из стальной цепи, неожиданно чужеродной среди пеньковых канатов. Шкафут располагался на носу звучит нелепо, но иначе описать конструкцию невозможно. Здесь, по обе стороны срединной линии, были установлены огромные мортиры, ради которых строители пожертвовали мореходными качествами. Хорнблауэр знал, что мортиры стоят на прочной дубовой платформе, которая опирается на кильсон. Четверо матросов под присмотром унтер-офицера складывали рядом с ними огромные тринадцатидюймовые снаряды. Боцманмат и еще несколько матросов пропустили канат через правый пушечный порт и теперь крепили его к взятому на кат якорю. Это был шпринг. Хорнблауэр часто накладывал шпринг во время учебных маневров, но еще никогда не использовал в бою. Совсем рядом с ним, на левом грот-руслене, матрос бросал лот. Хорнблауэру подумалось, что девять десятых времени, проведенного в Балтийском море, он слышит выкрики лотового. Весьма вероятно, что так оно и будет до конца миссии.
Три с половиной! крикнул лотовый.
У бомбардирских кечей осадка меньше девяти футов.
Они как раз проходили мимо «Ворона», который готовился верповаться с мели: Хорнблауэр видел канат, черный на фоне воды. Сломанную стеньгу уже убрали. Из-за «Ворона» показался «Моллюск». Интересно, понял ли черноволосый красавчик-капитан данные ему сложные инструкции?
Маунд стоял рядом, отдавая указания рулевому. Он был на «Гарви» единственным офицером, вахты несли мичман и два подштурмана. Подштурманы сейчас стояли на корме, широко расставив ноги для устойчивости, и секстанами измеряли угол между горизонтом и направлением на топы мачт «Бланшфлера». Хорнблауэр чувствовал, что на «Гарви» царит атмосфера бесшабашности, естественная, когда капитану нет и двадцати. На таких маленьких судах дисциплина обычно менее строга он часто слышал, как старые капитаны на это сетуют.
Четверть до трех! крикнул лотовый.
Семнадцать футов глубины.
Мы на расстоянии выстрела, сэр, сказал Маунд.
Однако у ваших мортир точность лучше на расстоянии меньше предельного, так ведь?
Да, сэр, я предпочитал бы иметь запас на случай, если противник отойдет от нас подальше.
Только оставьте себе пространство для маневра. Мы ничего не знаем об этих мелях.
Есть, сэр.
Маунд повернулся на месте, последний раз оценивая тактическую ситуацию: мачты «Бланшфлера» за дюнами, батарею на конце косы, «Моллюск», занимающий позицию, с которой можно будет видеть француза в лагуне, и «Лотос» за входом в нее на случай, если «Бланшфлер» каким-то чудом сумеет выбраться против ветра и вновь попытается достичь Штральзунда. Маунд то и дело подносил руки к карманам и тут же себя одергивал, вспоминая, что рядом коммодор. Это повторялось каждые несколько секунд.
Бога ради, сказал Хорнблауэр, суньте руки в карманы и перестаньте дергаться.
Есть, сэр, отвечал Маунд, немного вздрогнув.
Он с благодарностью запустил руки в карманы и блаженно ссутулился, затем еще раз оглядел судно, прежде чем крикнуть мичману у крамбола:
Мистер Джонс! Отдать якорь!
Канат скользнул в клюз, матросы бросились убирать паруса.
«Гарви» медленно развернулся против ветра; теперь его бушприт указывал почти точно на «Бланшфлер». «Мотылек» встал на якорь почти борт о борт с «Гарви».
Маунд с обманчивой неспешностью начал подготовку к обстрелу. Он взял несколько пеленгов, убеждаясь, что якорь держит. По его команде матрос привязал белую тряпицу на шпринг там, где канат лежал на палубе, и Маунд, выудив из кармана мелок, провел на досках черту с делениями.
Мистер Джонс, приказал он. Поверните шпиль.
Четверо матросов у вымбовок немного повернули шпиль, выбирая шпринг. Белая тряпица поползла по палубе. Шпринг проходил через кормовой пушечный порт и крепился к якорю далеко на носу; выбирая его, можно было развернуть корму под нужным углом к ветру, движение тряпицы по начерченной мелом линии позволяло примерно оценить этот угол.
Еще, мистер Джонс, сказал Маунд, беря приблизительный пеленг на мачты «Бланшфлера».
Матросы налегли на вымбовки, защелкали палы.
Стой! крикнул Маунд.
Матросы остановились.
Еще один пал! скомандовал Маунд, вновь беря пеленг на грот-мачту «Бланшфлера», теперь уже со всей тщательностью.
Матросы всем телом навалились на вымбовки, шпиль щелкнул один раз.
Еще один!
Щелк!
Думаю, теперь все как надо, сэр, сказал Маунд. Осевая линия «Гарви» указывала точно на «Бланшфлер». Конечно, канаты растягиваются, и якорь может немного ползти, но я легко смогу удерживать нужный пеленг, выбирая или потравливая шпринг.
Это понятно, сказал Хорнблауэр.
Он был знаком с теорией бомбардирских кечей и даже пристально ею интересовался, так что сейчас с нетерпением ожидал предстоящей демонстрации. С тех самых пор, как в отчаянную минуту ему пришлось с большого расстояния стрелять по шлюпке из длинной шестифунтовки «Аэндорской волшебницы», Хорнблауэр сознавал, что искусство морской артиллерии нуждается в улучшении. Корабельные пушки стреляют практически наугад. Стрельба из мортиры с бомбардирского кеча вершина морской артиллерийской науки, пусть и побочный ее побег, зато доведенный до совершенства. Высокая траектория и низкая начальная скорость снаряда, а также отсутствие случайной погрешности из-за неидеальной формы канала позволяли забросить бомбу с поразительной точностью.
С вашего позволения, сэр, сказал Маунд, я пройду на нос. Я предпочитаю сам отрезать фитили.
Я с вами, ответил Хорнблауэр.
Две мортиры исполинскими котлами смотрели в небо.
Тысяча сто ярдов, сказал Маунд. Для первого раза возьмем на пробу фунт и три четверти пороха, мистер Джонс.
Порох был разложен в картузы по фунту, по половине и по четверти фунта. Мичман вскрыл по картузу каждого размера, высыпал их содержимое в мортиру правого борта и дослал огромным фетровым пыжом. Маунд держал в руке линейку и смотрел в небо, что-то прикидывая. Потом он согнулся над бомбой и ножницами с большой тщательностью отрезал фитиль.
Один и одиннадцать шестнадцатых, сэр, виновато сообщил он. Не знаю, почему я столько выбрал. При разной погоде фитиль горит с разной скоростью, и вроде сейчас надо столько. Конечно, мы не хотим, чтобы бомба взорвалась в воздухе, но, если сделать фитиль слишком длинным, лягушатники могут затушить его до взрыва.
Естественно, ответил Хорнблауэр.
Бомбу подняли и опустили в жерло мортиры; чуть глубже оно резко сужалось, образуя уступ, на который надежно ложился ободок бомбы. Верх тринадцатидюймового снаряда с торчащим из него фитилем был как раз вровень с краем жерла.
Поднимите красный вымпел! крикнул Маунд, повышая голос, чтобы его услышал подштурман на корме.
Хорнблауэр повернулся и глянул в подзорную трубу на «Моллюск», стоящий на якоре среди мелей примерно в двух милях от «Гарви», на расстоянии чуть больше выстрела от береговой батареи. Сигнальный код разрабатывали под его личным руководством, и Хорнблауэр очень тревожился, все ли пройдет гладко. Сигналы так легко спутать.
Он по-прежнему смотрел на тендер. На ноке его гафеля появился красный вымпел.
Сигнал подтвержден, сэр, крикнул подштурман.
Маунд взял дымящийся пальник и приложил его к фитилю. Через мгновение фитиль вспыхнул и затрещал.
Раз, два, три, четыре, пять, медленно считал Маунд, глядя на пыхающий фитиль.
Очевидно, он оставил себе пятисекундный запас на случай, если фитиль не разгорится и его надо будет заменить.
Затем он прижал пальник к запальному отверстию мортиры. Раздался оглушительный грохот. Хорнблауэр стоял прямо за мортирой и видел, как взлетает бомба, ее траекторию прочерчивал огонек фитиля. Огонек взлетал все выше и выше и вдруг пропал: бомба, начав падать, развернулась к ним другим боком. Они ждали и ждали, однако ничего больше не произошло.
Промах, сказал Маунд. Спустить красный вымпел.
«Моллюск» поднял белый флажок, сэр, сообщил подштурман.
Это означает «перелет», сказал Маунд. Фунт с половиной пороха на этот раз, пожалуйста, мистер Джонс.
«Мотылек» поднял два красных вымпела, в ответ два красных вымпела поднял «Моллюск». Хорнблауэр предвидел возможную путаницу и потому распорядился, чтобы сигналы для «Мотылька» всегда были двойными, тогда «Гарви» не примет на свой счет указания «Мотыльку» и наоборот. Грянула мортира «Мотылька», грохот выстрела прокатился над водой. С «Гарви» не было видно, как летит бомба.
Два желтых флажка для «Моллюска», сэр.
Значит, недолет, сказал Маунд. Поднять наш красный вымпел.
Он выстрелил, и вновь красный огонек фитиля взмыл в небо и пропал. Опять ничего не произошло.
Белый флажок на «Моллюске», сэр.
Опять перелет? удивился Маунд. Надеюсь, они там не страдают косоглазием.
Снова выстрелил «Мотылек», и «Моллюск» поднял два белых флажка. Первый снаряд упал слишком далеко, второй слишком близко. Теперь Дункану на «Мотыльке» несложно будет попасть в цель. Маунд проверил пеленг на «Бланшфлер».
По-прежнему точно на оси, проворчал он. Мистер Джонс, отсыпьте от полутора фунтов половину четверти.
Хорнблауэр пытался угадать, что делает сейчас капитан «Бланшфлера» по другую сторону песчаной косы. Вероятно, до той минуты, когда бомбардирские кечи открыли огонь, он воображал себя в полной безопасности, уверенный, что иначе как штурмом батареи до него не добраться. Теперь бомбы падают рядом с ним, а он не может дать ответ или вообще как-нибудь защититься. Поднять паруса ему трудно он встал на якорь в дальнем конце узкой длинной лагуны. Ближайший выход оттуда такой мелкий, что там не пройдет даже ял это показывают буруны, а при нынешнем ветре невозможно вернуться по фарватеру к батарее. Наверняка он кусает локти, что прошел так далеко по ветру, видимо, желал обезопасить себя на случай шлюпочной операции. Правда, шлюпками или верпом он может отбуксировать корабль ближе к батарее, которая не подпустит кечи на расстояние выстрела из мортиры.