Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - Франк Илья Михайлович 3 стр.


Wife, wife (жена, жена), what have you done with my golden hen (что ты сделала с моей золотой курицей)? And the wife said (и жена сказала): Why (в чем дело: «почему»), my dear (мой дорогой)?

But that was all Jack heard (но это было все, что Джек услышал), for he rushed off to the beanstalk (ибо он помчался прочь к бобовому стеблю) and climbed down like a house on fire (и слез вниз очень быстро: «как дом на огне = как горящий дом»). And when he got home (и когда он добрался домой) he showed his mother the wonderful hen (он показал своей матери чудесную курицу), and said Lay to it (и сказал «неси» ей); and it laid a golden egg every time he said Lay (и она сносила золотое яйцо каждый раз, как он говорил «неси»).

cackle [kæk(ǝ)l], wonderful [wʌndəf(ə)l]

Then Jack crept out of the oven on tiptoe and caught hold of the golden hen, and was off before you could say Jack Robinson. But this time the hen gave a cackle which woke the ogre, and just as Jack got out of the house he heard him calling:

Wife, wife, what have you done with my golden hen? And the wife said: Why, my dear?

But that was all Jack heard, for he rushed off to the beanstalk and climbed down like a house on fire. And when he got home he showed his mother the wonderful hen, and said Lay to it; and it laid a golden egg every time he said Lay.

Well, Jack was not content (Джек не был доволен), and it wasnt long before (и вскоре: «это не было долго прежде чем») he determined to have another try at his luck (он решился еще раз испытать: «иметь еще одну попытку» свое счастье) up there at the top of the beanstalk (там, на верху бобового стебля). So one fine morning (так что одним прекрасным утром), he rose up early (он встал рано), and got to the beanstalk (и забрался на бобовый стебель), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed (и он лез) till he got to the top (пока не добрался до верха). But this time (но на этот раз) he knew better than to go straight to the ogres house (он знал лучше, чем идти прямо к дому людоеда = он был умнее и не пошел прямо к дому людоеда). And when he got near it (и когда он оказался близ него), he waited behind a bush (он ждал позади куста) till he saw the ogres wife come out (пока не увидел, как жена людоеда выходит) with a pail to get some water (с ведром, чтобы раздобыть немного воды = за водой), and then he crept into the house (и тогда он пробрался в дом; to creep ползти; красться) and got into the copper (и забрался в медный котел). He hadnt been there long (он не был там долго) when he heard thump (когда он услышал бух)! thump! thump! as before (как раньше), and in came the ogre and his wife (и внутрь вошли людоед и его жена).

content [kəntent], determine [dɪtɜ:mɪn]

Well, Jack was not content, and it wasnt long before he determined to have another try at his luck up there at the top of the beanstalk. So one fine morning, he rose up early, and got to the beanstalk, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till he got to the top. But this time he knew better than to go straight to the ogres house. And when he got near it, he waited behind a bush till he saw the ogres wife come out with a pail to get some water, and then he crept into the house and got into the copper. He hadnt been there long when he heard thump! thump! thump! as before, and in came the ogre and his wife.

Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman (я чую кровь англичанина), cried out the ogre (воскликнул людоед). I smell him, wife, I smell him (я чую его, жена, я чую его).

Do you (в самом деле чуешь), my dearie (мой дорогой)? says the ogres wife (говорит жена людоеда). Then, if its that little rogue that stole your gold (тогда, если это тот маленький плут, который украл твое золото) and the hen that laid the golden eggs (и курицу, которая несла золотые яйца) hes sure to have got into the oven (он наверняка забрался в печь). And they both rushed to the oven (и они оба бросились к печи). But Jack wasnt there, luckily (но Джек не был там, к счастью), and the ogres wife said (и жена людоеда сказала): There you are again with your fee-fi-fo-fum (ну вот ты опять с твоим «фи-фай-фо-фам»). Why (как же: «почему»), of course (конечно), its the boy you caught last night (это тот мальчик, которого ты поймал прошлой: «последней» ночью) that Ive just broiled for your breakfast (которого я только что изжарила для твоего завтрака). How forgetful I am (какая я забывчивая), and how careless you are (и какой ты беспечный) not to know the difference (не знать разницу) between live and dead (между живым и мертвым) after all these years (после всех этих лет = после стольких лет).

blood [blʌd], rogue [rəʋɡ], careless [keələs]

Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman, cried out the ogre. I smell him, wife, I smell him.

Do you, my dearie? says the ogres wife. Then, if its that little rogue that stole your gold and the hen that laid the golden eggs hes sure to have got into the oven. And they both rushed to the oven. But Jack wasnt there, luckily, and the ogre s wife said: There you are again with your fee-fi-fo-fum. Why, of course, its the boy you caught last night that Ive just broiled for your breakfast. How forgetful I am, and how careless you are not to know the difference between live and dead after all these years.

So the ogre sat down to the breakfast and ate it (так что людоед сел за завтрак и съел его), but every now and then (но время от времени: «каждый сейчас и затем») he would mutter (он бормотал): Well, I could have sworn (я мог бы поклясться; to swear клясться) and hed get up and search the larder (и он вставал и обыскивал кладовку) and the cupboards and everything (и шкафы, и все), only, luckily, he didnt think of the copper (только, к счастью, он не подумал о медном котле).

After breakfast was over (после того как завтрак был окончен), the ogre called out (людоед позвал): Wife, wife, bring me my golden harp (жена, жена, принеси мне мою золотую арфу). So she brought it (так что она принесла ее) and put it on the table before him (и положила ее на стол перед ним). Then he said (тогда он сказал): Sing (пой)! and the golden harp sang most beautifully (и золотая арфа пела прекраснейше: «наиболее прекрасно»). And it went on singing (и она продолжала петь; to go on продолжать: «идти дальше») till the ogre fell asleep (пока людоед не заснул: «упал спящим»), and commenced to snore like thunder (и начал храпеть, как гром).

Then Jack lifted up the copper-lid very quietly (тогда Джек приподнял вверх крышку котла очень тихо) and got down like a mouse (и спустился вниз, как мышь) and crept on hands and knees (и полз на четвереньках: «на руках и коленях») till he came to the table (пока он не добрался до стола), when up he crawled (когда = и тут вверх он вполз), caught hold of the golden harp (схватил золотую арфу) and dashed with it towards the door (и бросился с ней к двери). But the harp called out quite loud (но арфа позвала совсем громко): Master (хозяин)! Master! and the ogre woke up (и людоед проснулся) just in time to see Jack (как раз вовремя, чтобы увидеть Джека) running off with his harp (убегающего прочь с его арфой).

search [sɜ:tʃ], commence [kəmens], thunder [θʌndǝ]

So the ogre sat down to the breakfast and ate it, but every now and then he would mutter: Well, I could have sworn and hed get up and search the larder and the cupboards and everything, only, luckily, he didnt think of the copper.

After breakfast was over, the ogre called out: Wife, wife, bring me my golden harp. So she brought it and put it on the table before him. Then he said: Sing! and the golden harp sang most beautifully. And it went on singing till the ogre fell asleep, and commenced to snore like thunder.

Then Jack lifted up the copper-lid very quietly and got down like a mouse and crept on hands and knees till he came to the table, when up he crawled, caught hold of the golden harp and dashed with it towards the door. But the harp called out quite loud: Master! Master! and the ogre woke up just in time to see Jack running off with his harp.

Jack ran as fast as he could (Джек бежал так быстро, как он мог), and the ogre came rushing after (и людоед бежал за ним), and would soon have caught him (и скоро бы поймал его), only Jack had a start (только Джек имел преимущество) and dodged him a bit (и увиливал от него немного) and knew where he was going (и знал, куда он направлялся). When he got to the beanstalk (когда он добрался до бобового стебля) the ogre was not more than twenty yards away (людоед был не больше, чем в двадцати ярдах прочь) when suddenly he saw Jack disappear (когда внезапно он увидел, как Джек исчезает), and when he came to the end of the road (и когда он добрался до конца дороги) he saw Jack underneath (он увидел Джека внизу) climbing down for dear life (слезающего вниз изо всех сил: «ради дорогой жизни»). Well, the ogre didnt like trusting himself to such a ladder (людоеду не понравилось доверять себя такой лестнице = людоед не рискнул лезть по такой лестнице), and he stood and waited (и он стоял и ждал), so Jack got another start (так что Джек получил еще одно преимущество). But just then the harp cried out (но прямо тогда арфа воскликнула): Master (хозяин)! Master! and the ogre swung himself down (и людоед повис: «подвесил себя вниз»; to swing качаться, повиснуть) on to the beanstalk (на бобовом стебле), which shook with his weight (который раскачивался от его веса). Down climbs Jack (вниз лезет Джек), and after him climbed the ogre (а за ним лез людоед). By this time (к этому времени) Jack had climbed down and climbed down and climbed down (Джек лез вниз) till he was very nearly home (пока он не был очень близко к дому). So he called out (так что он позвал): Mother (мать)! Mother! bring me an axe (принеси мне топор), bring me an axe. And his mother came rushing out (и его мать прибежала: «пришла несясь» наружу) with the axe in her hand (с топором в своей руке), but when she came to the beanstalk (но когда она добралась до бобового стебля) she stood stock still with fright (она остановилась как вкопанная от страха), for there she saw the ogre (ибо там она увидела людоеда) with his legs just through the clouds (с его ногами прямо через облака = ноги которого высовывались через облака).

suddenly [sʌdənlɪ], disappear [,dɪsǝpɪǝ], underneath [,ʌndǝni:θ], axe [æks]

Jack ran as fast as he could, and the ogre came rushing after, and would soon have caught him, only Jack had a start and dodged him a bit and knew where he was going. When he got to the beanstalk the ogre was not more than twenty yards away when suddenly he saw Jack disappear like, and when he came to the end of the road he saw Jack underneath climbing down for dear life. Well, the ogre didnt like trusting himself to such a ladder, and he stood and waited, so Jack got another start. But just then the harp cried out: Master! Master! and the ogre swung himself down on to the beanstalk, which shook with his weight. Down climbs Jack, and after him climbed the ogre. By this time Jack had climbed down and climbed down and climbed down till he was very nearly home. So he called out: Mother! Mother! bring me an axe, bring me an axe. And his mother came rushing out with the axe in her hand, but when she came to the beanstalk she stood stock still with fright, for there she saw the ogre with his legs just through the clouds.

But Jack jumped down (но Джек прыгнул вниз) and got hold of the axe (и взял топор) and gave a chop at the beanstalk (и нанес: «дал» удар по бобовому стеблю) which cut it half in two (который /удар/ почти разрубил его пополам: «разрубил на половину на две части»). The ogre felt the beanstalk shake and quiver (людоед почувствовал, что бобовый стебель трясется и дрожит), so he stopped to see what was the matter (так что он остановился посмотреть в чем: «что» было дело). Then Jack gave another chop with the axe (тогда Джек нанес еще один удар топором), and the beanstalk was cut in two (и бобовый стебель был разрублен надвое) and began to topple over (и начал опрокидываться). Then the ogre fell down (тогда людоед упал вниз) and broke his crown (и разбил свою голову: «свой венец»), and the beanstalk came toppling after (и бобовый стебель свалился вслед за ним).

Then Jack showed his mother his golden harp (затем Джек показал своей матери свою золотую арфу), and what with showing that and selling the golden eggs (и из-за показывания этого и продавания = продажи золотых яиц), Jack and his mother became very rich (Джек и его мать стали очень богатыми), and he married a great princess (и он женился на великой принцессе), and they lived happy ever after (и они жили счастливые всю жизнь: «всегда потом»).

quiver [kwɪvə], crown [kraʋn]

But Jack jumped down and got hold of the axe and gave a chop at the beanstalk which cut it half in two. The ogre felt the beanstalk shake and quiver, so he stopped to see what was the matter. Then Jack gave another chop with the axe, and the beanstalk was cut in two and began to topple over. Then the ogre fell down and broke his crown, and the beanstalk came toppling after.

Then Jack showed his mother his golden harp, and what with showing that and selling the golden eggs, Jack and his mother became very rich, and he married a great princess, and they lived happy ever after.

The Three Sillies

(Три дурака)

Once upon a time (давным-давно: «однажды в один раз») there was a farmer and his wife (был крестьянин/фермер и его жена) who had one daughter (у которых была одна дочь), and she was courted by a gentleman (и за ней ухаживал джентльмен). Every evening he used to come and see her (каждый вечер он приходил повидать ее: «имел обыкновение приходить и видеть ее»), and stop to supper at the farmhouse (и останавливался, чтобы поужинать на ферме/в крестьянском доме), and the daughter used to be sent down into the cellar (и дочь посылали: «бывала послана» вниз в погреб) to draw the beer for supper (чтобы нацедить пива для ужина). So one evening (так в один вечер) she had gone down to draw the beer (она спустилась: «пошла вниз», чтобы нацедить пива), and she happened to look up (и ей случилось взглянуть вверх) at the ceiling (на потолок) while she was drawing (пока она цедила), and she saw (и она увидела) a mallet (молоток/пестик для ступки) stuck (застрявший; to stick воткнуть, приклеиться, остаться) in one of the beams (в одной из балок).

daughter [dɔ:tə], court [kɔ:t], draw [drɔ:]

Once upon a time there was a farmer and his wife who had one daughter, and she was courted by a gentleman. Every evening he used to come and see her, and stop to supper at the farmhouse, and the daughter used to be sent down into the cellar to draw the beer for supper. So one evening she had gone down to draw the beer, and she happened to look up at the ceiling while she was drawing, and she saw a mallet stuck in one of the beams.

It must have been there (он должен был быть там) a long, long time (долгое-долгое время), but somehow or other (но каким-то образом: «так или иначе») she had never noticed it before (она никогда не замечала его раньше; to notice замечать), and she began (и она начала; to begin начинать) a-thinking (думать разговорная или фольклорная форма: a-doing something). And she thought (и она подумала) it was very dangerous (/что/ это очень опасно) to have that mallet there (держать: «иметь» этот молоток там), for she said to herself (потому что она сказала себе = подумала про себя): Suppose (предположим) him and me was to be married (/что/ он и я: «его и меня /разг./» поженимся), and we was to have a son (и у нас родится сын: «иметь сына»), and he was to grow up to be a man (и он вырастет, чтобы быть мужчиной = и станет мужчиной), and come down into the cellar to draw the beer (и спустится в погреб нацедить пива), like as Im doing now (прямо как я делаю сейчас), and the mallet was to fall on his head and kill him (и молоток упадет на его голову и убьет его), what a dreadful thing it would be (какая ужасная вещь это бы была)! And she put down the candle and the jug (и она поставила вниз свечу и кувшин), and sat herself down (и уселась) and began a-crying (и начала плакать).

Назад Дальше