Кухня была наполнена ужасной духотой с тяжёлым привкусом пепла, словно жар пробирался даже в рот. Элеонора вытряхнула сажу из решётки огромной плиты, выковыряла золу и прочистила дымоходы перед тем, как развести огонь. Пальцы кололо, а все юбки испачкались в золе. Плита всё ещё была тёплой, но должно пройти немного времени, прежде чем она разогреется для овсяной каши. Остальные спустятся ещё не скоро.
Элеонора вытряхнула свой передник над ведёрком для золы, край которого погнулся. В кухне царил беспорядок. Тонкий слой пыли и грязи лежал на ступеньках, ведущих в сад, и там виднелись чьи-то следы. Стулья были повалены, а дверца шкафа наполовину открыта. Там виднелась пустая бутылка из-под дешёвого джина.
Девушка закатила глаза. Похоже, Лиззи устроила настоящий беспорядок после их ссоры, прекрасно зная, что Элеонора окажется здесь первой, так как был её черёд убираться.
«Ну что ж, подумала она, расставляя стулья на места. Не беда». Как только Лиззи увидит Элеонору настоящей леди, она подумает дважды, стоит ли быть такой злобной.
Элеонора поставила бутылку с джином в кучу для миссис Бэнбёри. Позже приходил кто-нибудь из мальчишек, чтобы за пару пенсов забрать мусор. Она поставила ведро с углём на место и смела землю и пыль в аккуратную кучу, стирая следы на земле метлой. Смахнув небольшую кучку в совок, девушка поднялась по ступенькам к садовой двери, чтобы вытряхнуть пыль на улице
И увидела Лиззи, лежавшую лицом вниз в корыте с водой.
Это был не первый труп, который доводилось видеть Элеоноре. Она видела несколько мёртвых тел. Миссис Пембрук, конечно, была похожа на королеву. Случайный нищий, бездвижно застывший в дверном проёме магазина или тихо истекающий кровью в сточной канаве. И её мать. Когда чахотка наконец забрала Элис Хартли, женщина сливалась цветом кожи с простынями, несмотря на всё, что пыталась делать Элеонора. Жизнь уходила из неё месяцами, и в конце концов Элис превратилась в хрупкую оболочку, трепещущую от каждого вздоха.
Лиззи не была похожа на хрупкую оболочку. Она выглядела ещё хуже вся в пятнах, распухшая и
К горлу подкатила тошнота, и Элеонора обняла себя за плечи, впившись в них ногтями. Нет, она не станет об этом думать.
Девушку усадили в гостиной, поставив рядом остывающую кружку горячего бренди. Повсюду сновали полисмены. То были не долговязые констебли, заикавшиеся, если она спрашивала, который час. Эти полисмены были тихими и суровыми, и ладони у них были размером с тарелку.
Гул толпы отскакивал от стен, гудел в ушах. Люди весь день толпились у стены сада, надеясь увидеть тело. Несмотря на то что Элеонора была на первом этаже, она невольно ожидала увидеть лица, прижимавшиеся к окнам гостиной, лица зевак, пытавшихся хоть мельком увидеть и её.
Девушка вздрогнула, когда дверь открылась.
Элла? позвала миссис Филдинг. Элла, дорогая, с тобой хочет поговорить инспектор.
Это оказался самый высокий мужчина, какого ей только доводилось видеть. Даже когда он сунул шляпу под мышку, ему пришлось пригнуться, чтобы пройти через дверь. Тёмная одежда делала его похожим на гробовщика. Его глубоко посаженные глаза были чёрными, и, поднявшись, чтобы поприветствовать его, Элеонора невольно подумала о черноглазой незнакомке.
Детектив-инспектор Джордж Хэтчетт, представился он. Я так понимаю, это вы нашли тело?
Девушка кивнула.
Инспектор оценивающе посмотрел на неё:
Садитесь, пожалуйста. Полагаю, для вас это был настоящий шок.
Элеонора осела обратно в кресло. Инспектор полистал блокнот. Медленно и кропотливо он сделал несколько заметок, и Элеонора подумала, что, чёрт возьми, он мог там записать? Она ведь даже ничего не сказала.
Ну что ж, проговорил инспектор. Давайте начнём с самого начала. Вы здесь служанка, верно?
Она кивнула.
И вы также являетесь подопечной мистера Пембрука?
Она снова кивнула.
Как долго вы здесь живёте?
Чуть больше семи лет, голос был хриплым. А работаю три.
Вот как? Он поднял брови.
Элеонора снова кивнула. Инспектор прищёлкнул языком. Звук получился странный, похожий на кудахтанье, и это было так неуместно, что хотелось рассмеяться. Словно ворон вдруг начал кудахтать, как курица. Но она совсем не была уверена, что если рассмеётся, то не расплачется, или её не стошнит, или она не продолжит смеяться до упада, пока ноги не подогнутся.
«Это моя вина», подумала Элеонора. Она не понимала, как на самом деле расстроена Лиззи даже не думала об этом после их ссоры. Девушка была так зла, так напугана, что даже не думала о служанке. А ведь, подумать только, она сказала все эти ужасные вещи сразу после того, как возлюбленный Лиззи бросил её.
Расскажите мне, что произошло сегодня утром. Своими словами.
Казалось, Лиззи могла присесть на подлокотник кресла инспектора, или прислониться к оконному стеклу, или обвить руками горло Элеоноры. Каждая тень была тёмной, словно волосы служанки. Каждый отдалённый скрип был звуком её шагов. И всякий раз колебание воздуха приносило с собой запах полироли потому что Лиззи притворила за собой дверь. Элеонора была готова к тому, что та вот-вот появится и обвиняюще укажет своим бледным пальцем прямо на неё.
Платье Элеоноры всё ещё было влажным она не знала, потому ли, что Лиззи залила ей кровать, или с того момента, как нашла тело. Но в любом случае сейчас казалось, что кровь Лиззи заливала всю её кожу.
Мисс Хартли?
Что она могла сказать? И что он хотел услышать? Ей что же, придётся отчитаться за каждую минуту с самого пробуждения? Элеонора не была уверена, что сумеет. Когда она спустилась в кухню в пять? Она не помнила, слышала ли часы. Нет, наверное, это было раньше. А может, позже.
Может, было совсем не пять утра
Мисс Хартли.
Губы у неё посинели, выпалила девушка.
Инспектор моргнул:
Простите?
Мы пытались вытащить её из воды до того, как вы пришли. Миссис миссис Филдинг сказала, что она, возможно, пробыла там недолго. Но когда мы перевернули её, губы у неё совсем посинели. Это нормально?
Так часто бывает.
Элеонора уронила лицо в ладони.
Она не должна была этого делать. Я ведь поняла, что она мертва, сразу же, как увидела. И я не хотела, чтобы её переворачивали.
Вы знали? Но откуда?
Уверенность окутала её в тот же миг, как она увидела фигуру в саду. Руки у Лиззи были изогнуты, словно увядшие корни, наполовину скрытые в бороздках в почве. И Элеонора поняла все сразу же, как увидела эти замершие пальцы.
Инспектор вздохнул:
Вы пили этот бренди, мисс Хартли?
Элеонора покачала головой.
Что ж, я вынужден настаивать выпейте, пожалуйста. А когда закончите, я хочу, чтобы вы вспомнили, что именно произошло, когда вы обнаружили мисс Бартрам. Всё, что вы можете рассказать, поможет.
Элеонора подняла взгляд:
Почему? Она она ведь утопилась, да?
Почему вы так говорите?
Ну, она, должно быть, утопилась. На днях она разругалась со своим возлюбленным. Понимаете понимаете, он увлёкся мной. Элеонора опустила взгляд на руки, потом сделала глоток бренди, приятно обжигавший горло. Я не сделала ничего, чтобы поощрить его в этом, быстро добавила она, пока инспектор что-то яростно писал. Но он схватил меня за руку, а Лиззи увидела и была очень расстроена. Когда я увидела, что она лежит там
Девушка замолчала. Инспектор подался вперёд.
Боюсь, это было бы невозможно, мягко сказал он. Мы подозреваем убийство.
Кружка выскользнула из пальцев Элеоноры.
Убийство
Инспектор продержал её больше часа. К тому времени, как этот разговор закончился, его блокнот был заполнен записями, хотя девушка так и не рассказала ему всего. Затем Хэтчетт помог ей подняться и велел что-нибудь поесть, словно она была ребёнком, мечтающим о печенье.
Элеонора успела преодолеть половину коридора, прежде чем её вырвало в цветочный горшок.
Она просто не могла есть. Любая мысль о еде, когда перед мысленным взором то и дело возникало распухшее лицо Лиззи, казалась неуместной. Кроме того, на кухне было полно полисменов, и девушка была уверена все они будут наблюдать за каждым движением ножа, стоит ей только начать нарезать хлеб, и прислушиваться к каждому всплеску воды, когда она начнёт мыть руки. Нет, она не могла заставить себя.
Дверь гостиной открылась. Элеонора обернулась, но это оказался инспектор.
Ах да, мисс Хартли. Не могли бы вы сказать мне, где сейчас мистер Пембрук? Мне нужно переговорить с ним.
Девушка вздрогнула:
Вы же не думаете, что он мог бы
Инспектор поднял руку:
Насколько я понимаю, мистер Пембрук был последним, кто видел мисс Бартрам живой. Всё, что мне нужно, это переговорить с ним.
Он ушёл. Элеонора облизнула губы. Он услышал шум и, узнав, что случилось, вышел ещё до вашего приезда.
Вышел? Не знаете куда?
Девушка покачала головой. Инспектор пристально наблюдал за ней. Элеонора ничего не рассказывала об их с Лиззи ссоре в кухне или об угрозах Лиззи бросить Элеонору мистеру Пембруку. Его блокнот и без того уже был заполнен. И он записывал не просто слова. Когда Элеонора изо всех сил пыталась заговорить, не обращая внимания на ком в горле, он делал заметки, а его внимательный взгляд скользил то по её рукам, то по платью, то по покрасневшим глазам.
Инспектор понизил голос:
Вы, кажется, нервничаете, мисс Хартли. Позвольте мне заверить вас: всё, что вы мне рассказали, будет храниться в строжайшей тайне, если дело не будет передано в суд.
Взгляд Элеоноры метался по коридору. Побледневшая миссис Филдинг стояла у двери, ведущей на лестницу для слуг.
А теперь я должен спросить вас. Как вы полагаете, есть ли какая-то причина, по которой ваш наниматель мог бы причинить вред мисс Бартрам?
Это было слишком хорошей возможностью, чтобы упустить её, но миссис Филдинг всё ещё стояла в дверном проёме. Если она услышит, Элеонору уволят, и у неё не будет ни денег, ни места, куда податься. Девушка взглянула на экономку, убедившись, что инспектор это заметил.
Найдите других девушек, прошептала она так, чтобы Хэтчетт услышал.
Когда полисмены ушли, было уже далеко за полдень. Они ступали по кухне широкими шагами, измеряя расстояние между входом для торговцев и углом, где обычно хранилось металлическое ведёрко для угля. Они стояли внизу лестницы для слуг, открывали и закрывали обитые сукном двери, кричали на лестнице, проверяя, как много они сумеют услышать. Они обыскали комнату Лиззи, а потом столпились вокруг корыта.
Элеонора старалась держаться от полисменов подальше. Она, Ифе и Дейзи ждали в гостиной на случай, если понадобятся. Ифе всё никак не могла перестать плакать, а Дейзи бледнела каждый раз, когда видела ведёрко с углём, поставленное у камина. Элеонора не могла не заметить этого. Когда они перевернули Лиззи, на лбу служанки была отметина кто-то ударил её ведром с углём ещё на кухне. Затем она, должно быть, проковыляла в сад, где нападавший и утопил её в корыте.
Ифе шмыгнула носом.
Хорошо бы они все уже ушли, сказала она, утирая глаза. Они ведь уже нашли всё, что искали.
А они сказали, что именно искали? спросила Элеонора.
Нам они не скажут, фыркнула Дейзи. Во всяком случае, пока не убедятся, что мы этого не делали.
Ифе захныкала.
Не говори глупостей, резко возразила Элеонора, ёрзая в кресле. Нас они не подозревают!
Какой-то полисмен крикнул с лестницы для слуг, и все три девушки невольно подскочили.
Ты беседовала с инспектором довольно долго, пробормотала Дейзи. Взгляд её карих глаз был прикован к Элеоноре. Чего он хотел?
Девушка всплеснула руками:
Конечно же, я провела там уйму времени! Я ведь первая нашла её! И знаете, это было совсем непросто. Я очень расстроилась.
Конечно же, осторожно согласилась Дейзи. Что-то в её голосе заставило Элеонору застыть словно Дейзи сгладила все острые углы своих слов и осторожно вставила их в беседу. После того как она заговорила, тишина в комнате стала казаться плотнее.
Это правда, настаивала Элеонора.
Она сидела как раз между Дейзи и дверью и видела, как взгляд Дейзи метнулся к дверной ручке, всего один раз.
Иного я и не предполагала, тем же ровным голосом ответила Дейзи и замолчала.
К ночи толпа разошлась. Большинство пошли за полисменами, когда те забрали тело. Некоторые мальчишки весь вечер подначивали друг друга, чтобы взобраться на стену и сунуть руку в корыто с водой, но это закончилось, когда плачущая миссис Бэнбёри как следует прошлась по ним колотушкой для ковров.
Элеонора пыталась отвлечься от всего этого. Когда инспектор ушёл, она вернулась в свою душную комнатушку, чтобы закончить с починкой одежды. Её никто не останавливал. Но стоило ей открыть дверь и снова посмотреть на дыры, оставленные Лиззи, Элеонора не сумела отвести взгляд всё стояла, держась за спинку кровати, и смотрела, а в груди что-то сжималось всё теснее и теснее.
Нет, оставаться здесь нельзя. Кто бы ни убил Лиззи, он мог вернуться в любую минуту. Она должна была выбраться.
Элеонора бросила заштопанные платья в чемодан и приставила его к двери. Теперь никто не сможет войти. Все свои порванные вещи она пинками отправила под кровать, не в силах смотреть на них, и приоткрыла окно, прислушиваясь. Стук колёс экипажей по улицам, крики мальчишек-газетчиков, какой-то человек, разглагольствовавший о беззаконии и грешниках. Из сада не доносилось ни звука. Но ведь в прошлую ночь никто из них ничего тоже не услышал, не так ли? Когда все двери, обитые сукном, закрыты, кто-то мог прокрасться по лестнице. И Элеонора не узнает об этом, пока дверь её спальни со скрипом не откроется.
Элеонора подвинула кровать к двери ножки скребли по половицам. Нет, она не позволит тому, кто отнял жизнь Лиззи, забрать и её.
«Должно быть, это помощник мясника», подумала девушка. Они с Лиззи поссорились, и теперь служанка умерла. Не могло же это быть совпадением?
Но, возможно, это было не единственным совпадением.
Вчера вечером Элеонора загадала желание. Она хотела, чтобы Лиззи остановилась, и теперь Лиззи умерла. Могла ли черноглазая незнакомка?..
Элеонора тотчас же отбросила эту мысль. Конечно же, она и её желание не могли стать причиной смерти Лиззи. Желания были не такими! Это ведь были подарки, как в сказках, и они воплощали её мечты в реальность, а не убивали людей.
«Нет, так быть не могло, сказала себе Элеонора. Конечно же, нет». Она не была уверена, ждала ли ответа.
Девушка так и не смогла уснуть и спустилась в кухню в четыре утра. На улице было ещё темно. Это не тревожило её, пока она не зажгла плиту и ей не пришлось пойти к водяному насосу. Вот тогда стало казаться, что ночь вздымалась вокруг неё, окружала, просачивалась через двери, точно дым.
Элеонора вытащила кухонный нож. Ручка скользила во вспотевших пальцах, поэтому девушка взяла тряпку и обернула ею ладонь. Нельзя было уронить нож не когда убийца Лиззи мог оказаться снаружи.
С ведром в одной руке, с ножом в другой она поднялась по лестнице в сад и приоткрыла садовую дверь носком туфли.
Змейки тумана вились вокруг её ног. Липкий воздух душащей рукой скользил по шее. Длинный низкий жёлоб корыта казался чернее окружающей темноты словно край ямы, только её и ждавший. Чуть поблёскивала железная рукоять насоса.
Элеонора поставила зажжённую свечу на ступеньку и прошептала молитву, потом крепче сжала нож и вышла.
Скрип ручки ведра заставил её вспомнить о проволочной гарроте. Дейзи рассказывала, что её кузину пытались задушить гарротой в Вест-Индии и что она видела шрам, пересекавший шею девушки. Дейзи говорила, что всё, что успела услышать кузина, это пение проволоки, когда душитель покрепче наматывал её на руку