Миссис Ингланд - Акопян О. С. 9 стр.


При виде почерка Элси мое сердце учащенно забилось. Конверт показался мне тяжелым, плотно набитым, как будто сестра исписала десяток листов вместо традиционного одного. Видимо, я заулыбалась, так как миссис Ингланд медлила, словно хотела что-то сказать.

 Как вы устроились?  наконец промолвила она.

 Очень хорошо. Спасибо, мэм.

Она посмотрела в сторону стола.

 Девочки составляют каталог местных растений,  пояснила я.

 Да?

Это была моя идея, и на прогулках мы собрали уже с десяток разных видов. На столе лежали разные травы, которые зарисовывала Декка. Она решила, что после описания флоры займется фауной и начнет с птиц. Я пообещала раздобыть членский билет публичной библиотеки, и Декку мои слова привели в восторг. Она увлеченно занималась каталогом, иногда позволяя принять участие Милли, хотя у той имелась собственная тетрадь. Схемы, составленные Милли, было невозможно разобрать, однако мы с Деккой всегда осыпали ее похвалой.

 Девочки, покажите миссис Ингланд вашу работу,  попросила я, втайне надеясь, что хозяйку не возмутит грязь на скатерти.

Декка и Милли пододвинули к матери свои тетради. Миссис Ингланд послушно рассматривала рисунки, раздумывая, что бы спросить.

 А что это такое?  наконец поинтересовалась она.

Декка с готовностью ответила:

 Боярышник. Еще его называют колючка дикая, петушиная шпора, майское дерево. Майское дерево! Как няня Мэй![34]

Примечания

1

Перевод А. Н. Рождественской.

2

Норланд-колледж  британское учебное заведение, где готовят лучших нянь. Основано в 1892 году и существует до сих пор. Выпускницы Норланда по сей день работают в британской королевской семье. Наличие формы и жесткого профессионального кодекса подчеркивает статус элитной няни на фоне остальной домашней прислуги.

3

Сиделка на послеродовой период  няня, которая ухаживала за роженицей и за малышом в течение первых недель после родов, так как новоиспеченной матери полагалось лежать в кровати.

4

Бэйсуотер, Найтсбридж  улицы и одноименные престижные районы в центре Лондона.

5

Подметальщики перекрестков в Лондоне  в основном дети. Они расчищали дорогу прохожим и этим хоть как-то зарабатывали на жизнь.

6

Young Woman  газета, выходившая с 1892 по 1903 год в Лондоне. В ней освещались вопросы культуры, образования, а также острые социальные проблемы.

7

«Вверх по горке деревянной» (англ. Up the wooden hill to Bedfordshire and down Sheet Lane to Blanket Fair)  шутливые слова, которые традиционно говорились в Англии детям, когда наставала пора идти наверх и ложиться спать. (Перевод О. Акопян.)

8

Womans Signal  еженедельный феминистический журнал, издававшийся в Англии с 1894 по 1899 г.

9

Карболовое мыло  мыло темно-розового или красного цвета на основе карболовой кислоты  вещества, получаемого из каменноугольного дегтя. Применяется как дезинфицирующее средство.

10

Балсолл-Хит  один из районов Бирмингема.

11

«Энох Арден»  поэма английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона, опубликованная в 1864 году.

12

Gratis  бесплатно, за казенный счет.

13

Debenham & Freebody (ныне сеть Debenhams)  магазин, основанный в 1778 году в лондонском Вест-Энде, где продавались дорогие ткани, дамские шляпки, перчатки и зонтики.

14

Уильям Коминс  ювелир, мастер работы по серебру. В Лондоне в 1859 году им была основана фирма по продаже предметов из серебра (столовое серебро, посуда, шкатулки, расчески и т. п.).

15

Сент-Джонс-Вуд  исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер. Он стал первой частью Лондона, застроенной особняками.

16

Генри Кадоган  скорее всего, имеется в виду один из представителей аристократической династии Кадоганов, процветающей и в наши дни.

17

Марилебон  зажиточный квартал в центре Лондона.

18

Пятнадцать футов  порядка 4,5 метра (1 фут = 0,3 м).

19

Камвольная ткань  тонкая ткань из высококачественной шерстяной пряжи, произведенной гребенным прядением. Волокна многократно прочесываются гребнями, вытягиваются и разглаживаются. В результате получается гладкая и блестящая пряжа.

20

Бомбазин (бумазея)  плотная хлопчатобумажная ткань с начесом на изнаночной стороне.

21

Молескин  с английского языка (moleskin) переводится как «кожа крота». В России ткань получила название «чертова кожа». Это очень прочное и плотное хлопчатобумажное полотно с небольшим блеском, созданное специально для производства повседневной и защитной одежды, переплета книг и блокнотов.

22

Тридцать тысяч ярдов  порядка 27 км (1 ярд = 0,9 м).

23

Миля (английская сухопутная) = 1,6 километра.

24

Альпака  домашнее животное, является частью семейства верблюдовых Южной Америки. Шерсть у альпак ценна своей износостойкостью и отсутствием жира, поэтому изделия из нее долго не загрязняются. Она гораздо теплее овечьей, практически водонепроницаема и не вызывает аллергии.

25

Мерсисайд  графство на западе Англии. Крупнейший город  Ливерпуль.

26

Баронет  наследуемый дворянский титул в Англии, составляющий переходную ступень между низшим (джентри) и высшим дворянством (аристократия).

27

«Черная страна»  территория среднеанглийской низменности Мидлендс, центр угледобычи и индустрии.

28

В Англии топили в основном углем, который оставлял при сгорании жирную сажу. Поэтому каминную решетку приходилось каждое утро отскребать от налета, а затем чернить с помощью специальной краски. Эта же процедура ежеутренне проводилась и с кухонной печью.

29

Краги  скалы, образованные песчаником.

30

Тридцать футов  порядка девяти метров.

31

Площадь Бычьего кольца (англ. Bull Ring)  старейшая рыночная площадь Бирмингема, на которой также имелась арена для боя быков. «Кольцо» представляло собой железный обруч, к которому привязывали быков для травли перед забоем.

32

Хардкасл-хаус  особняк из грубого песчаника, входящий в список объектов культурного наследия северного Йоркшира.

33

Рочдейлский канал  судоходный канал в Северной Англии между Сауэрби-Бридж в Западном Йоркшире и Манчестером. Название дано по городу Рочдейл в Большом Манчестере, через который проходит канал.

34

Мэй в переводе с английского означает «май».

Назад