Аризона на троих. Семь камней Кецалькоатля - Кишларь Сергей 13 стр.


 Завтра ответственный день, надо выспаться.

Глава 15

Утром Луисита схватилась со сна как на пожар. Она спала в нижней юбке и блузе застёгнутой только до середины груди. Ночью было холодно, и она накидала на себя целый ворох сена вместе с этим ворохом и вскочила, отмахивая от себя сено как лезущих со всех сторон тараканов. На четвереньках суетливо подползла к проёму чердачной двери, глянула на станцию.

 Чёрт!  продолжая суетливо смахивать с головы и плеч сено, оглянулась на Генри.  Проспали!

Генри тоже ночью зарылся в сено и теперь сидел в нём по пояс в лёгких летних подштанниках и расстёгнутой рубашке. Сонно постанывал, потирая ладонями лицо и ещё туго соображая со сна. По-пластунски подполз к Луисите, осторожно выглянул в проём.

Возле поезда полным ходом шли приготовления к выступлению в поход. Люди генерала Сильвейры сворачивали лагерь, люди Хэлфорда по сходням выводили из вагона осёдланных лошадей. В два крытых парусиной фургона грузили деревянные ящики с надписью DINAMIT, тюки, узлы, запас продуктов.

В третьем фургоне сидели несколько женщин. Тент был подколот и Генри с удивлением увидел, что это были не дамочки из купе, а мексиканки среднего и пожилого возраста взятые явно не для увеселения.

 Ничего не понимаю. Хэлфорд собирается выступить вместе с генералом?  Луисита суетливо прятала вываливающуюся из блузы грудь, пыталась застегнуть пуговицы, сердито сдувала с лица пряди нечёсаных волос.  Хочет проводить его до границы?.. Я вижу только ящики с динамитом. А ружья? А револьверы?

 Они не собираются заниматься торговлей оружием.  Усевшись спиной к станции, Генри потянулся за присыпанными сеном штанами.  Их цель Золотой Каньон.

Торопливо застёгивая блузу, Луисита шептала под нос какие-то проклятия. Повалившись на спину, Генри поднял вверх ноги, торопливо натягивая штаны. Потом суетливо разворошил сено в поисках носков, обул один полуботинок, оглянулся в поисках второго.

Старая русская поговорка, которую часто повторяла бабушка, укладывая его спать и помогая разобраться в «неразрешимых» мальчишеских проблемах, оказалась права: «Утро вечера мудренее». Ещё вчера казавшиеся неразрешимыми проблемы с утра уже не пугали, а призывали к действию.

Да и чувство раскаяния за то, что он изменил Алисии куда-то пропало. Нет, умом Генри понимал, что поступил плохо, но душа за это не болела. Впрочем, у молодого человека не было времени копаться в своих чувствах,  ситуация требовала действия быстрого и безотлагательного.

Вскочив на ноги, Генри рывком подтянул штаны, оглянулся на Луиситу.

 На этом нам придётся расстаться.

 Что ты задумал?

 Ты занимайся своим оружием, а я иду к шерифу.

Поддерживая спадающие штаны, он на одной ноге запрыгал в угол сеновала за вторым полуботинком, подцепил его ногой.

Луисита наконец справилась с длинной чередой пуговиц на блузе, босой ногой поддела валяющуюся в сене верхнюю юбку, подбросила её вверх, ловко поймала:

 Я сказала всё, что знаю о местном шерифе. Если ты не понял, повторять не буду.

 Девушка, которая находится в плену у Хэлфорда дочь дона Сильвио Азеведо.  Морща от усердия нос, Генри застёгивал брючный ремень.  Даже если шериф так продажен, как ты говоришь, он должен будет что-то предпринять чтобы освободить дочь одного из самых влиятельных людей в Аризоне.

 Это при условии, что влияние Хэлфорда не окажется сильнее.

Генри снова заколебался. Эта девчонка постоянно ввергала его в сомнения, и в этот раз её слова снова не были лишены резона. Он приноровился было застегнуть пуговицы на брюках, но так и замер с пальцами у гульфика, размышляя о словах девушки.

Так и не надев юбку, Луисита вдруг скомкала её в руках, упала у края проёма на колено. Понимая, что на станции произошло что-то важное, Генри суетливо на четвереньках забрался к девушке на сено.

Хэлфорд и генерал Сильвейра спустились с задней площадки вагон-салона, вслед за ними вышли профессор Уэлш и Миллер, а потом у Генри челюсть отвисла от удивления,  следом за медиумом с площадки спустился человек очень похожий на Джеда Мэнли, протянул руку следующей позади него Алисии, помог ей спуститься. Галантность человека чуть было не заставила Генри подумать о том, что он обознался, но всё же это был аризонец собственной персоной.

 Джед!  изумлённо прошептал Генри.

 Ты знаешь его?

 Он был с нами в Золотом Каньоне. Глазам не верю. Как он оказался здесь?

 Так же, как и ты,  ответила Луисита.  Он пленный.

 С чего ты взяла?

 У него нет оружейного пояса.

Поднявшись с колена, Луисита встряхнула юбку, полезла в неё ногой.

 Когда они его захватили?  Генри вскочил на ноги, суетливо запихивая рубашку в штаны.  При мне его не было в поезде.

 Может ночью, а может в то время, когда мы с тобой сидели прикованными.

Внизу прозвучала команда «по коням». Оставив часть своих людей заканчивать сборы, Хэлфорд и Сильвейра сели в сёдла и в сопровождении отряда из двенадцати всадников в состав которого входили и Джед с Алисией поехали через железнодорожные пути.

 Ничего не понимаю.  Луисита таким яростным движением стянула завязки на юбке, словно те были виноваты во всех её неприятностях.  Они уходят в противоположную сторону от границы. Скажи мне, гринго

 Меня зовут Генри.

 Я усвоила. Скажи, они действительно направляются на поиски Золотого Каньона?

 Со вчерашнего дня твержу тебе об этом.

 И они знают, как туда добраться?

 Узнают, если кто-нибудь из моих друзей расскажет им.

Луисита торопливо обула полусапожки, перекинула через плечо оружейный пояс, на второе плечо за завязки повесила шляпу, молчаливым жестом предводителя велела Генри следовать за собой.

 Что ты надумала?  недоумевал молодой человек.

Девушка задом ступила на скрипучую лестницу сеновала.

 Мы идём вслед за ними.

 А как же оружие? Оно тебя уже не интересует?

 Я иду туда, куда идёт генерал. Хочу знать, что он затеял.

 Нас всего лишь двое. Что мы можем сделать?

Луисита уже спустилась на середину лестницы, только голова видна была над настилом: глаза хищно прищурены, в уголке красивого рта злая ирония.

 Бросишь друзей в беде?

 Ты не понимаешь,  разозлился Генри.  Они идут в пустыню, потом в горы! К такому путешествию надо тщательно готовиться. Единственный наш шанс обратиться к шерифу.

 Забудь про шерифа.  Голова Луиситы исчезла за краем настила, только голос её доносился снизу.  В этом городе есть приличный магазин, там мы найдём всё, что нужно для путешествия.

Генри ступил на лестницу, взглядом выискивая в сумраке под своими ногами Луиситу и подбородком придерживая висящий на плече сюртук.

 У меня в кармане десять долларов.

 Не переживай, это я беру на себя.

Заскрипели створки конюшенных ворот, утренний свет широкой полосой прорезал сумрак. Стоя в ореоле света, Луисита поторопила отстающего Генри:

 Пошевеливайся, нам нельзя упустить их.

Понимая, что Хэлфорд уже не интересуется ими, Генри и Луисита без опаски направились к городку. Девушка на ходу собрала в узел растрепавшиеся за ночь волосы, надела соломенную шляпу. Пытаясь поспеть за ней, Генри неловко надевал жилет поверх расстёгнутой до пупка рубашки, едва не терял зажатый подмышкой сюртук, постоянно ощупывал в карманах блокноты.

Так и не успев до конца застегнуть рубашку и жилет, он вышел вслед за Луиситой на центральную улицу городка. Вспомнив о не застёгнутых штанах, суетливо схватился пальцами за пуговицы на гульфике; оглядывая улицу шептал под нос ругательства, но слава Богу, никто не обращал на него внимания.

Тарахтела повозка какого-то фермера, навстречу ей мексиканец в соломенном сомбреро вёл в поводу двух навьюченных мулов. Размашисто шли ковбои с перекинутыми через плечо седельными сумками, собаки с лаем бежали за всадником на пегой аппалузе. Ожидал пассажиров дилижанс.

Сапожки Луиситы решительно стучали по дощатым тротуарам, юбка отлетала от ног. Стараясь не отставать от девушки, Генри успел и своё отражение в витрине разглядеть, и остатки сена из волос вытрясти, и рубашку почти до верха застегнуть, как вдруг ткнулся в спину внезапно остановившейся мексиканки.

Расширенными от негодования глазами Луисита впилась в висящий на дощатой стене плакат о награде за поимку обвиняемого в краже скота бандита. Генри присмотрелся: на плакате был вовсе не бандит, а очаровательная бандитка, и была она как две капли воды похожа на Луиситу.

Девушка сердитым взмахом руки сорвала плакат со стены, благо тот был прибит всего одним гвоздём; яростно раздувая ноздри, с удвоенной энергией зашагала вдоль улицы. Какая-то дамочка отпрянула, давая ей дорогу, презрительно скривилась проводив намеренно брезгливым взглядом.

Любезно пропуская встречных прохожих, Генри едва поспевал за Луиситой.

 Эй,  кричал он ей в спину, пытаясь на ходу застегнуть жилет.  Магазин через дорогу!

 Есть одно дельце,  сквозь зло сжатые зубы отвечала девушка, не оборачиваясь и ускоряя шаг.

 У нас сейчас одно дело быстрее выехать вслед за Хэлфордом.

 Моё дело не займёт много времени. Жди меня в магазине.

Луисита торопливо взбежала на скрипучую дощатую террасу какого-то дома, хлопнула дверью. Зажав под мышкой сюртук, Генри застегнул до последней пуговицы жилет, рывком оправил его и, не решившись оставаться на виду, робко вошёл вслед за девушкой в помещение, которое с первого взгляда не давало усомниться в том, что это мастерская художника.

У трёхногого мольберта стоял худощавый мужчина с лысым черепом и длинными густыми бакенбардами. Зажав в одной руке угольную палочку для рисования, а другой держась за край мольберта, он растерянным взглядом смотрел на стоящую напротив него Луиситу.

Воинственно уткнув кулак в бок, девушка вытянула перед собой сорванный со стены плакат.

 Ты рисовал?  в голосе Луиситы звучало не шуточное раздражение.

 Я ничего не имею против вас, сеньорита,  испуганно хлопал глазами художник и в подтверждение своих слов отрицательным жестом покачивал зажатым в пальцах угольком.  Клянусь, ничего Но вы поймите Я не могу отказать шерифу

 Заткнись!  прервала его девушка, яростно встряхнув листовку.  Смотри сюда! У меня такие глаза? Смотри внимательно!  Оторвав от бока руку, она сердитым движением сбила шляпу за спину, вскинула голову, призывая поглядеть на неё внимательнее, но не дав и секунды полюбоваться собою, тут же ухватила испуганного художника за ворот рубашки, рывком притянула к себе.  У меня такие маленькие глазки?

Едва не опрокинув мольберт, художник подался вперёд, испуганно замямлил:

 У вас прекрасные глаза, сеньорита.

 Что же ты рисуешь, койот облезлый?

 Но на заикался бедняга.  На рисунке тоже прекрасные глаза.

 Это ты называешь прекрасными глазами?  Луисита в ярости плюнула на тыльную сторону плаката, шлепком ладони приклеила его на лоб художнику.  Ещё раз так нарисуешь, пожалеешь, что на свет родился. Клянусь Святой Девой Гваделупской!

 Понял, сеньорита,  промямлил бедняга, боясь пошевелиться.

Он так и стоял с закрытым плакатом лицом, пока вслед за Генри и Луиситой не закрылась дверь.

Генри был так обескуражен цепочкой неожиданных событий, каждое из которых ставило его в тупик своей абсурдностью, что ему не оставалось ничего другого как просто догонять девушку и держаться за её юбку, в переносном смысле, разумеется. Его мужское достоинство было ущемлено, но ситуация оказалась настолько необычной, что он не знал, как поступить.

 Что ты пристала к человеку?  вспылил он, нагоняя мексиканку и на ходу попадая рукой в рукав сюртука.  Очень удачный портрет.

Девушка так порывисто обернулась, что Генри ткнулся в неё носом.

 Это попытка оскорбить меня?

 Наоборот. Я хотел сделать комплимент. Ты на портрете так же красива, как в жизни.

Рука девушки взлетела, уткнувшись указательным пальцем ему в нос.

 Про то, как в жизни, говори сколько угодно, а насчёт портрета я сама буду решать.

Со стороны они напоминали ссорящуюся любовную парочку, и прохожие начали обращать на них внимание. Оглядевшись, Луисита решительно направилась к универсальному магазину. Пряча голову в плечи, Генри нагнал её, тихо спросил:

 Ты собираешься снова скот воровать?

 С чего ты взял?

 Зачем он тогда тебя будет ещё раз рисовать?

 Мало ли неопределённо пожала плечами Луисита.

 Не боишься, что тебя узнают? Твои портреты по всему городу.

 Не смеши. Кто меня узнает на этом портрете,  она ткнула пальцем в висящий на стене плакат.  Пф-ф! Другое лицо.

Генри дёрнул её за рукав, указал подбородком на толстого мужчину, который, увидев Луиситу, рот раскрыл от удивления. Толстяк хотел что-то сказать, но лишь по-рыбьи шевельнул немым ртом, косясь на плакат. Многозначительно похлопав ладонью по висящей на боку кобуре, Луисита взмахом руки сорвала листовку, скомкала её и указательным пальцем затолкала остолбеневшему бедняге в рот. Тот только глаза выпучил.

Положив ладонь сверху на рукоятку кольта, девушка круговым движением отодвинула рукоятку от бедра и снова вернула её в исходное положение. Проделав это движение несколько раз и заставляя покручивающийся вокруг оси револьвер извлекать из кожи лёгкое, но весьма многозначительное поскрипывание, она тихо добавила к этому и без того убедительному звуку:

 Пикнешь заставлю проглотить.

Больше не обращая на толстяка внимание, она на правилась к магазину. Пятясь вслед за ней, Генри успокоительным жестом вскинул в сторону толстяка ладонь, сказал, не в силах преодолеть растерянность в голосе:

 Простите, мистер

Заплёлся ногами, едва не упал и, развернувшись, перешёл на бег, догоняя Луиситу.

Возмущение от встречи с художником ещё не угасло, и Луисита ворвалась в магазин с таким видом, что ей можно было бы и не выхватывать револьвер,  одних возмущённо раздувающихся ноздрей достаточно было, чтобы убедить лавочника и посетителей в серьёзности её намерений.

 Руки к потолку!  крикнула она таким голосом, что вбежавший следом за ней Генри, испуганно вскинул вверх руки.  Мне нужен рис, бобы, мука, соль, спички, кофе,  громко и отчётливо чеканила слова Луисита, шагая мимо прилавка, оглядывая товары и продолжая при этом держать на мушке вмиг взопревшего лавочника.

Посетителями были пожилой болезненного вида мужчина, не первой молодости дама и молоденькая девушка. Они так послушно вскинули руки, что Луисита безбоязненно повернулась к ним спиной.

 Эй, гринго, опусти руки,  крикнула она Генри.  Возьми два дробовика, пару винчестеров и побольше патронов. Смотри калибры не перепутай.

В словах девушки была такая властность, что молодой человек без лишних слов бросился выполнять приказание несмотря на то, что был в ужасе от своих действий.

Это было ограбление! Не газетное, а самое настоящее!

И он в нём участвовал!

Пока он хватал со стены оружие и искал на полках патроны, Луисита покрикивала на трясущегося от страха лавочника.

 Шевелись!.. Живее! Кидай всё это в одеяло Завяжи узлом. Расстели ещё одно одеяло. Эй, гринго!

Генри уже стоял с охапкой оружия у дверей.

 Кидай оружие и патроны на одеяло.

 Это же грабёж,  попытался убедить её взопревший от ужаса Генри.  Я закон не нарушаю.

 Ты хочешь спасти своих друзей? Или дружба для тебя пустой звук?

И снова Генри поддался необъяснимой внутренней силе этой девушки. Кинул охапку ружей на одеяло.

 Не всё,  скомандовала Луисита.  Оставь один дробовик себе. Теперь возьми пару фляжек керосина и подбери себе сапоги, в этой обувке ты долго по камням не походишь.

Назад Дальше