XV
Коридор был узким. Лопес и Рауль шли наугад, пока не уперлись в наглухо задраенную дверь. С некоторым удивлением они разглядывали стальные пластины, выкрашенные в серый цвет, и автоматический запор.
Интересно, сказал Рауль. Готов поклясться, что совсем недавно мы с Паулой проходили здесь беспрепятственно.
И зубчатая передача, сказал Лопес. Аварийная дверь на случай пожара, что-то вроде этого. На каком языке говорят на этом судне?
Вахтенный матрос, стоявший у двери, смотрел на них с таким видом, будто не понимал или не хотел понимать. Они жестами объяснили ему, что хотели бы пройти. Тот в ответ жестами совершенно ясно дал понять, что им следует повернуть назад. Они повиновались, снова прошли мимо каюты Рауля, и коридор вывел их к наружному трапу, спускавшемуся на носовую палубу. Из темноты слышались голоса и смех, вдали виднелся Буэнос-Айрес, словно охваченный пожаром. Осторожно обходя скамьи, бухты канатов, кабестаны, они дошли до борта.
Интересно смотреть на город с реки, сказал Рауль. Увидеть его целиком, различить края. В городе ты погружен в него и не различаешь его подлинных размеров и формы.
Да, отсюда он совсем иной, но жара нас преследует все та же, сказал Лопес. И запах ила, даже в закрытом помещении.
Река всегда меня немного пугала, наверное, из-за илистого дна, такое ощущение, что грязные воды скрывают что-то в глубинах. А может, виною тому рассказы об утопленниках, в детстве они меня ужасно пугали. Однако же купаться в реке довольно приятно и ловить рыбу тоже.
А судно-то довольно маленькое, сказал Лопес, начинавший различать формы и размеры. Странно, если эта железная дверь тоже окажется запертой. Похоже, здесь тоже не пройти.
Высокая переборка перегораживала палубу. За трапами, поднимавшимися к коридорам, где были расположены каюты, находились две двери, и Лопес почему-то забеспокоился, обнаружив, что они тоже заперты. Вверху, на капитанском мостике, в широкие окна сочился фиолетовый свет. За стеклами едва различался недвижный силуэт офицера. А еще выше лениво поворачивался свод радара.
Раулю захотелось вернуться в каюту, поговорить с Паулой. Лопес курил, опустив руки в карманы. Мимо проследовал тюк в сопровождении коренастой фигуры: дон Гало Порриньо обследовал палубу. Послышалось покашливание, как будто кто-то искал повода заговорить, и наконец Фелипе Трехо подошел к ним, нарочито занятый процессом закуривания.
Привет, сказал он. Вам дали хорошие каюты?
Неплохие, сказал Лопес. А вашей семье?
Фелипе не понравилось, что его заведомо и накрепко связывают с его семейством.
Мы вдвоем со стариком, сказал он. А у мамы с сестрой каюта рядом. С ванной и всем, что полагается. Смотрите-ка, вон там огни, наверное, это Бевиссо или Килмес. А может, Ла-Плата.
Вы любите путешествовать? спросил Рауль, выбивая трубку. Или это ваше первое настоящее приключение?
Фелипе снова покоробило вечно предвзятое к нему отношение. Он хотел было промолчать или сказать, что немало попутешествовал, но, скорее всего, Лопес о своем ученике знает достаточно. И потому неопределенно ответил, что, мол, на пароходе сплавать каждому понравится.
Конечно, лучше, чем в колледже сидеть, дружески поддержал Лопес. Некоторые считают, что путешествие для молодых людей тоже обучение. Посмотрим, так ли это.
Фелипе засмеялся, чувствуя себя все более неловко. Он был уверен, что наедине с Раулем или любым другим пассажиром мог бы поболтать в свое удовольствие. А теперь он приговорен старик, сестрица, оба учителя и особенно Черный Кот отравят ему жизнь. В какой-то момент он даже подумал, не удрать ли ему с парохода потихоньку, отправиться куда-нибудь одному, лишь бы оторваться от них. «Вот именно, подумал он. Главное оторваться». Но все равно не жалел, что подошел к этим двоим. Буэнос-Айрес вдали, со всеми его огнями, давил и в то же время возбуждал его; ему хотелось петь, вскарабкаться по мачте, пробежать по палубе, хотелось, чтобы скорее наступило завтра и чтобы была остановка, и диковинные люди, и яркие женщины, и плавательный бассейн. Ему было страшно и радостно и начинало клонить ко сну, как еще случалось в девять вечера, и ему стоило труда скрыть это в кафе или на улице.
Послышался смех Норы, они с Лусио спускались по трапу. Увидев огоньки сигарет, они подошли к мужчинам. У Норы с Лусио тоже была прекрасная каюта, и Норе тоже хотелось спать (только бы не было качки) и не хотелось, чтобы Лусио слишком распространялся насчет того, что они в одной каюте. Она считала, что им вполне могли бы дать и две каюты, все-таки они пока еще жених и невеста. «Но мы скоро поженимся», поспешила она подумать. Никто не знал про отель «Бельграно» (кроме Хуаниты Эйсен, ее задушевной подруги), да еще такая ночь получилась На пароходе вполне могли принять их за мужа и жену, но в списках указаны имена, а значит, пойдут разговоры До чего красив освещенный Буэнос-Айрес, все эти огни Каванага, Комеги Ей вспомнилась фотография на календаре «Пан Америкэн», который висел у нее в спальне, правда на ней Рио, а не Буэнос-Айрес.
Лицо Фелипе виделось Раулю мутно всякий раз, когда кто-то выдыхал дым сигареты. Они стояли чуть в стороне, Фелипе предпочитал разговаривать один на один с незнакомым, особенно с таким, как Рауль молодой, ему, наверное, нет и двадцати пяти. Ему сразу понравилась трубка Рауля, его пиджак спортивного покроя, весь его вид, немного пижонистый. «Но не выпендривается, подумал он. А денег-то, конечно, навалом. Вот когда у меня будет столько же»
Запахло открытой рекой, сказал Рауль. Запах довольно мерзкий, но многообещающий. Постепенно начнем чувствовать, что значит переходить от городской жизни к жизни в открытом море. Все равно что произвести полную дезинфекцию.
Да? сказал Фелипе, не понявший, что за дезинфекция.
Пока мало-помалу не откроем новые виды скуки и пресыщения. Но у вас будет по-другому, вы же плывете первый раз, и вам все будет казаться таким А впрочем, вы сами подберете определения.
Ну да, сказал Фелипе. Здорово. Кому это не понравится целыми днями ничего не делать
Смотря кому, сказал Рауль. Вы любите читать?
Само собой, сказал Фелипе, иногда листавший книжонки из серии «Растрос». Как вы думаете, тут есть бассейн?
Не знаю. Едва ли на грузовом судне есть настоящий бассейн. Соорудят какое-нибудь корыто из досок и парусины, как в третьем классе на больших пароходах.
Да что вы! сказал Фелипе. Из парусины? Феноменально.
Рауль снова закурил трубку. «Еще раз то же самое, подумал он. Снова эта восхитительная пытка: прекрасное изваяние, которое вдруг начинает булькать глупостью. А я слушаю и, как дурак, прощаю ему глупость, пока не уговорю себя, что все не так ужасно, что все юноши таковы и нечего ждать чудес Лучше, наверное, быть анти-Пигмалионом, обращать в камень. Но что потом, потом-то что? Пустые иллюзии, как всегда. Веришь, что возвышенные слова, книги, которые убеждаешь читать, специально подчеркивая целые абзацы, старательно объясняешь» Он вспомнил Бето Ласьерву, появившуюся у него в последнее время тщеславную улыбку, нелепые свидания в парке Лесама, разговор на скамейке и грубый финал, вспомнил, как Бето клал в карман деньги, которые попросил так, будто просил свое, и его слова, невинно-порочные, вульгарные.
Видели старикашку в каталке? сказал Фелипе. Это что-то. Красивая трубка.
Неплохая, сказал Рауль. Хорошо тянет.
Может, я себе тоже куплю, сказал Фелипе и покраснел. Как раз этого и не надо было говорить, а то примет его за сопляка
В портовых городах вы найдете все, что душе угодно, сказал Рауль. Но если хотите сперва попробовать, я вам дам одну из моих. Я всегда ношу с собою две или три.
Правда?
Конечно, я их курю по очереди. Здесь, на судне, должны продавать хороший табак, но я захватил с собою, если хотите.
Спасибо, сказал ошеломленный Фелипе. Его распирало от счастья, захотелось сказать Раулю, как ему нравится разговаривать с ним. Наверное, смогут поговорить и о женщинах, вообще-то он выглядит старше, многие дают ему девятнадцать, а то и двадцать лет. Без особого желания он вспомнил Негриту, наверное, она уже в постели, а то и плачет, как дурочка, что осталась одна и должна слушаться тетю Сусану, а той только дай покомандовать. Странно, что он вспомнил Негриту как раз сейчас, когда разговаривал с таким клевым мужиком. Он бы его на смех поднял как пить дать. «У него небось их навалом», подумал он.
Рауль попрощался с Лопесом, который пошел спать, пожелал спокойной ночи Фелипе и медленно поднялся по трапу. Нора и Лусио пошли за ним следом, каталки дона Гало уже не было видно. Как шоферу удалось спустить дона Гало на палубу? В коридоре он столкнулся с Медрано, который сошел по внутреннему трапу, выстланному красной ковровой дорожкой.
Вы уже обнаружили бар? сказал Медрано. Он наверху, рядом со столовой. К несчастью, в салоне я заметил и рояль, но оборвать ему струны никогда не поздно.
Или расстроить, чтобы любая вещь прозвучала на нем как сочинения Кренека.
Ой-ой-ой! Вы бы навлекли на себя гнев моего друга Хуана Карлоса Паса.
Мы бы быстро примирились, сказал Рауль, если бы он увидел мою скромную фонотеку додекафонической музыки.
Медрано посмотрел на него.
Ну что ж, сказал он, все складывается гораздо лучше, чем я предполагал. Не всегда в поездке удается начать знакомство с такого разговора.
Согласен. До сих пор мне удавалось побеседовать исключительно о погоде с краткими лирическими отступлениями на тему об искусстве курения. Ладно, пойду посмотрю, что там за салон наверху, может, есть кофе.
Примечания
1
Полагаю (англ.).
2
Обращение-междометие, принятое в Аргентине.
3
Здесь: тяни-толкай (англ.).
4
Что и требовалось доказать (лат.).
5
Бандонеон вид гармоники.
6
Человек, всем обязанный себе самому (англ.).
7
Дилан Томас (19141953) английский поэт, прозаик, драматург.
8
Неотвратимость рока (фр.).
9
Оставим это (фр.).
10
Навимахия искусство морского боя.
11
Ганс Арп (18861966) французский живописец, скульптор, график, поэт.
12
Этим самым местом мы идем вперед (фр.).
13
В этом предательском мире, который неверен и сир, / Все зависит от цвета стекла, сквозь какое смотришь на мир (исп. Рамон де Кампоамор).
14
Вы муж и жена? (англ.) Вы вместе? (фр.)
15
Скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта (фр.).
16
Сюда, пожалуйста (англ.).
17
Недурно, правда?
18
Совсем недурно, дорогой (фр.).
19
Бюстгальтер (фр.).
20
Улица Лавалье (Лаваже) одна из самых оживленных торговых улиц в центре Буэнос-Айреса.
21
Так быстро (англ.).