Штормовой день - Осенева Елена Владимировна 6 стр.


Там, в остро пахнувшем отделе посылок, какой-то носильщик устанавливал одну на другую клетки с курами.

 Простите, мне надо в Порткеррис. Такси туда ходит?

Носильщик медленно и безнадежно покачал головой и вдруг слегка просветлел лицом:

 Есть автобус. Ходит каждый час.  Он взглянул на медленно тикающие часы, расположенные высоко на стене.  Но на автобус вы уже опоздали. Придется подождать.

 Разве нельзя заказать такси по телефону?

 В это время года заказов не принимают.

Я дала соскользнуть на пол своему тяжеленному рюкзаку, и мы с носильщиком уставились друг на друга, оба придавленные огромностью неразрешимой проблемы. Промокшие мои ноги постепенно леденели. И пока мы стояли так, в шуме ветра послышался звук мчавшейся с холма от шоссе машины.

Я сказала, слегка повысив голос, чтобы показаться настойчивее:

 Но мне необходимо такси. Откуда я могу позвонить?

 Прямо у входа есть будка.

Я отправилась на поиски телефонной будки, волоча за собой рюкзак, и в это время услышала, как возле здания остановилась машина, хлопнула дверца, раздались торопливые шаги, и в следующую же секунду в зал вошел человек; от порыва ледяного ветра распахнутая дверь тут же захлопнулась за ним. Он по-собачьи стряхнул с себя капли дождя, затем пересек зал и исчез в открытой двери отдела посылок. Я слышала, как он сказал:

 Привет, Эрни. Наверное, для меня есть посылка из Лондона.

 Здрасте, мистер Гарднер. Паршивый вечерок!

 Хуже некуда. Дорогу развезло. Вот и посылка, кажется вон там. Да, она самая. Мне надо расписаться за нее?

 Да-да, вам надобно расписаться. Вот здесь

Я представила себе клочок бумаги на столе, огрызок карандаша, вытащенный Эрни из-за уха. Но я никак не могла вспомнить, где слышала этот голос и почему он мне так знаком.

 Вот и чудно! Большое спасибо.

 Пожалуйста.

Телефон, такси  обо всем этом я на время забыла. Я наблюдала за дверью, ожидая, когда незнакомец появится вновь. Он появился с большой коробкой в руках, обклеенной красными этикетками с надписью: «Стекло», и я увидела его длинные ноги, голубые джинсы, в грязи до колен, и черную непромокаемую ветровку, всю в дождевых каплях, сбегавших по ней струйками воды. Он был без головного убора, и черные волосы его прилипли к голове. Бросив взгляд на меня, он замер, прижимая к груди посылку, словно бесценный дар. В темных глазах мелькнула легкая озадаченность, сменившаяся узнаванием. Он заулыбался и воскликнул:

 Господи боже!

Это был тот молодой человек, который показывал мне два кресла вишневого дерева.

Я стояла с открытым ртом, смутно чувствуя, что со мной сыграли шутку, злую и несправедливую.

В момент, когда больше всего на свете мне нужна была помощь друга, судьба решила послать мне того, кто был мне менее всего приятен, кого мне меньше всего хотелось бы видеть. А то, что именно он увидел меня такой  промокшей, отчаявшейся,  являлось последней каплей, переполнившей чашу.

Улыбка его стала шире.

 Фантастическое совпадение! Что вы здесь делаете?

 Только что сошла с поезда.

 А куда направляетесь?

Пришлось сказать ему:

 В Порткеррис.

 Вас встречают?

Я чуть было не соврала, не сказала, что да, встречают. Надо же как-то от него отделаться! Но лгунья я никудышная, и он все равно бы догадался. И я сказала:

 Нет.  А затем, чтобы выглядеть уверенной и предприимчивой, добавила:  Я собираюсь вызвать по телефону такси.

 Долго же вам придется дозваниваться. Я еду в Порткеррис и подброшу вас.

 О, не беспокойтесь

 Какое беспокойство? Все равно же я туда еду. Это весь ваш багаж?

Примечания

1

Сеньор (исп.).

2

У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

3

Огастес Джон (18781961)  английский рисовальщик и живописец, в чьем творчестве отразились идеи символизма и постимпрессионизма.

4

Имеется в виду художественное училище при Лондонском университете; основано в 1871 г., носит имя коллекционера Феликса Слейда.

5

До свидания (фр.).

Назад